Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
28 марта 2024 года, 23:53:49

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
844443 Сообщений в 12090 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум официального сайта Веры Камши
|-+  Увлечения
| |-+  Кино и театр
| | |-+  Аниме, манга и связанное с ними
| | | |-+  Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« предыдущая следующая »
Страницы: 1 [2] 3 4 ... 7 Печать
Автор Тема: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?  (прочитано 22577 раз)
Reddog
Герцог
*****

Карма: 19
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 543



просмотр профиля E-mail
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #15 было: 18 августа 2007 года, 00:28:21 »

Персонажа тоже не знаю, но... Вы видели в аниме хоть одного еврея? Или персонажа, использующего дворово-уголовный жаргон? Можно вбить оный термин в русскую Вики, и уточнить его значение.
Что там дворово-еврейско-уголовного вы нашли? Ваш аргумент выглядит несостоятельно в отрыве от контекста.
Цитата
Дело даже не в конкретном случае, а в общем качестве субтитров. Когда начинал смотреть аниме, поначалу искал русабы. Потом тоже искал, но уже из спортивного интереса. Из примерно полусотни просмотренных анимешек, нашёл хорошие сабы примерно для десятка аниме.
Хорошо, допустим, вы можете понять отличие русского перевода от английского, однако, качество самого ансаба вы оценить не в состоянии, так как не знаете японский.
Цитата
Ошибки почти везде одни и те же - стилистическая неграмотность, неуместные жаргонизмы, банальные ошибки правописания, которые можно тупо исправить Вордом.
Это есть, особенно в софтсабе с Каге, а что поделать, если контроль качества там отсутствует? Такова политика этого ресурса. Грусть
Но мне интереснее услышать сравнение подобного с подобным, т.е. сравнение полноценных релизов, а не внешнего софтсаба в текстовых файликах - он весь делается на скорую руку и на коленке, а потом ещё и правится долгое время по письмам пользователей.
Цитата
Один раз вообще встретился саб, где фразы саба показывались ровно за 7 секунд до того, как их произносили персонажи. Как по мне, всё это неуважение к пользователю сабов.
Если это был внешний софтсаб - то пенять вы должны только на себя, ибо взяли файл не для того релиза. Вы же знаете что каждое аниме имеет несколько альтернативных ТВ- или ДВД- рипов, и, естественно, в одном из них реклама спонсоров может быть вырезана, в другом - нет, а софтсаб делается под конкретный релиз.
Но не беда, в любом нормальном проигрывателе можно поставить "задержку" для сабов. А ещё лучше - воспользоваться программками для ретайминга сабов, вроде dsrt, которой я пользуюсь.
Цитата
Потом надоело. Сейчас смотрю только ансаб. И стилистические ошибки не так сильно бьют по подкорке, и помогает не забывать язык.
Не люблю запорченное видео, а ансаб - это, в основном, вшитые в видео субтитры - хардсаб. Вариант не очень хороший, ибо не позволяет использовать новейшие кодеки, да и портит видео при наложении сабов. А кроме, того, мне важно сохранить оригинальное видео, а не латинские буковки на полэкрана.  Подмигивание
Цитата
Небольшое добавление. Ансабы появляются максимум через несколько суток после выхода оригинала. Так что если хочется посмотреть что-нибудь свежее, то выбора особого нет.
И через сутки после этого - русские софтсабы. На самом деле, гоняться за первыми попавшимися сабами тут не стоит. Первым делом, как правило, идёт низкокачественный спидсаб, очень редко кто переводит быстро и качественно.
Авторизирован

Совы не то, чем они кажутся
(c) "Твин Пикс"
Берег
Барон
***

Карма: 29
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 126


просмотр профиля
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #16 было: 18 августа 2007 года, 14:00:07 »

Цитата
Что там дворово-еврейско-уголовного вы нашли?
Повторюсь СПОЙЛЕРЫ
Как это соотносится с... эээ... духом аниме? Улыбка
Цитата
качество самого ансаба вы оценить не в состоянии, так как не знаете японский.
Мои знакомые знают.
Цитата
взяли файл не для того релиза
Они на сайте лежали рядом - софтсаб и анимешка.
Правда других претензий к тому сабу не было, сейчас все вместе лежит у меня на болванке. Улыбка
Цитата
ансаб - это, в основном, вшитые в видео субтитры
Я почти всегда равки использую. Хардсабы только для тех анимешек, которые вряд ли буду оставлять.
Цитата
Но мне интереснее услышать сравнение подобного с подобным, т.е. сравнение полноценных релизов, а не внешнего софтсаба в текстовых файликах
Я первое время как раз смотрел расспространённое аниме, для которого готовые сабы уже везде есть. Может у меня кривые руки, и я брал на сайтах плохих команд, но после второго-третьего десятка русабов мне хорошие искать надоело. Сабы старался брать с разных сайтов.
Цитата
очень редко кто переводит быстро и качественно
Ага. Улыбка

Я не спорю, может я и не прав. Но пока что ансаб меня устраивает, а нужды в русике нет - нет неанглоязычных родственников-знакомых, которым нужно аниме.
Заодно и язык потихоньку можно тянуть. Хотя в аниме его и немного. Улыбка
« Последняя правка: 18 августа 2007 года, 14:10:24 от Берег » Авторизирован
Reddog
Герцог
*****

Карма: 19
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 543



просмотр профиля E-mail
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #17 было: 18 августа 2007 года, 16:26:47 »

Повторюсь СПОЙЛЕРЫ
Как это соотносится с... эээ... духом аниме? Улыбка
С духом какого именно аниме? Или всё аниме обладает каким-то общим духом? Аниме разнообразно, так же, как и кино. Или вы в Голливуде тоже какой-то дух видите? Подмигивание
Цитата
Мои знакомые знают.
Вот пусть знакомые и оценивают. Улыбка
Цитата
Они на сайте лежали рядом - софтсаб и анимешка.
Правда других претензий к тому сабу не было, сейчас все вместе лежит у меня на болванке. Улыбка
Софтсаб лежит на Каге, а видео, насколько я знаю, там не выкладываются. Если некто криворукий сложил это всё в одно место, даже не удосужившись сделать ретайминг под релиз, то это не проблемы саберов, а проблемы этого "некта".  Радость
Цитата
Я почти всегда равки использую. Хардсабы только для тех анимешек, которые вряд ли буду оставлять.
Да, тяжеловато доставать аглицкие софтсабы, ну разве что полухард в mkv... Но там уже не равки, потому как караоке вшивають. Грусть
Цитата
Я первое время как раз смотрел расспространённое аниме, для которого готовые сабы уже везде есть. Может у меня кривые руки, и я брал на сайтах плохих команд, но после второго-третьего десятка русабов мне хорошие искать надоело. Сабы старался брать с разных сайтов.
Ну не знаю, тут можно обратить внимание на наших фансаберов, делающих встроенные сабы - хардсаб и mkv/ogm, они вроде как держат марку. Хотя, большинство переводит с английского, а это уже перевод с перевода и вообще, не труъ. Но что поделаешь, мало у нас в России живых японцев. Грусть
Цитата
Я не спорю, может я и не прав. Но пока что ансаб меня устраивает, а нужды в русике нет - нет неанглоязычных родственников-знакомых, которым нужно аниме.
Заодно и язык потихоньку можно тянуть. Хотя в аниме его и немного. Улыбка
Ну, кроме того, что мне кажется кощунством изучать английский язык по японскому продукту, ещё и сам английский в аниме, мягко говоря, не блещет красочностью. Ансаберы ведь тоже, не профессиональные переводчики, а так, местные энтузиасты, да японцы, знающие английский.
Авторизирован

Совы не то, чем они кажутся
(c) "Твин Пикс"
Маленький Скорпион
Меч Блейка
Герцог
*****

Карма: 597
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 2238


якiй же ж шинигамi нє любит сало?


просмотр профиля WWW E-mail
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #18 было: 18 августа 2007 года, 22:42:35 »


Я не спорю, может я и не прав. Но пока что ансаб меня устраивает, а нужды в русике нет - нет неанглоязычных родственников-знакомых, которым нужно аниме.
Заодно и язык потихоньку можно тянуть. Хотя в аниме его и немного. Улыбка

Т.е., под "ансабом" подразумеваются субтитры же, но на английском языке? А, простите, чем они лучше русских субтитров Хех
...не говоря уже о том, что большинство из них вполне себе "фэнские" и в плане качества мало отличаются от русских Глазки вверх
Авторизирован

почётный председатель Русского фан-клуба Шорр Кана
-----------------------------------------------------------------------------

«А если дело за мной – я предъявлю проездной и перейду это море» (с)
Берег
Барон
***

Карма: 29
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 126


просмотр профиля
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #19 было: 19 августа 2007 года, 00:15:09 »

Reddog
Цитата
Или вы в Голливуде тоже какой-то дух видите?
Да, большинство фильмов строится на общих принципах, которые легко растипировать по полудюжине категорий. Как и аниме.

На остальное, если позволитте, отвечать не буду. Не люблю повторяться.

Маленький Скорпион
Цитата
Т.е., под "ансабом" подразумеваются субтитры же, но на английском языке? А, простите, чем они лучше русских субтитров
Цитата
Хотя, большинство переводит с английского, а это уже перевод с перевода и вообще, не труъ. Но что поделаешь, мало у нас в России живых японцев.
А в ансабе есть несколько команд, которые уже сработались и могут держать марку даже на спидсабах. И они переводят с оригинала. Например Eclipse и Shinsen-Subs, у которых я сейчас смотрю Claymore и второй сезон Цикад, соответственно. Клеймору снимают очень близко к манге и текст сабов можно сверять по ней Расхождений пока не обнаружено. А текст Цикад легко проверяется по общей логике сюжета, и тоже ляпов не находил.
...
Вот сейчас поступил самым тупым способом. Залез на ворлд-арт и взял оттуда ссылку на сабы Цикад. Посмотрел саб первой серии, не вспоминая текст ансаба. Нашёл несколько смысловых ляпов переводчика. Если интересно, что именно, напишу в личку, там довольно много надо писать. Ляпы всегда мелкие, меняющие смысловой оттенок, а не искажающие информационное наполнение... Но впечатление от сериала меняют.
А я, после того как прочитал пару книг Пратчетта в оригинале, стал к этому очень придирчиво относиться.
Может я зажрался. Улыбка
Хотя ничего плохого в этом не вижу. Подмигивание Обратный процесс всегда возможен.
Авторизирован
Одинокая Волчица
Вожак Стаи
Герцог
*****

Карма: 308
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 994


Гуляю сама по себе


просмотр профиля WWW E-mail
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #20 было: 19 августа 2007 года, 00:32:19 »

Конечно же японский звук с русскими или английскими субтитрами!

А как же иначе я буду слушать голос Кането Шиозавы?  И вообще слушать японских сейю это такое удовольствие Улыбка
А как они голосами играют! Это ведь очень важно для понимания образа персонажа, погружение в мир Улыбка

А вот у нас качественных дубляжей анимэ можно пересчитать по пальцам одной руки.  В замешательстве
Пока по крайней мере. Поэтому однозначно голосую за субтитры.
Авторизирован

Молния...
Сквозь расколотый кристалл
Молния...
Эшафот и тронный зал
Молния...

Член Русского фан-клуба Шорра Кана
Jenious
Народный Комиссар
Герцог
*****

Карма: 386
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 2762


Невменяемость как результат мании величия!

258839312 RWarHistory
просмотр профиля WWW E-mail
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #21 было: 20 августа 2007 года, 10:23:05 »

Тоже сторонник субтитров. Голоса огромную роль играют в раскрытии персонажей - даже если не понимаешь, что они говорят.

Другое дело, что субтитры часто делают некачественно или вовсе каким-то машинным образом, да даже часто и не с японского...
Авторизирован

Позорно дать твоим врагам превзойти тебя во зле, а твоим друзьям - в благодеяниях.

Психопаты - опасные люди, они безжалостны, им незнакомо понятие совести, но часто они бывают интеллектуально одарены и очень обаятельны в общении.
Мэлис
Герцог
*****

Карма: -134
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 728


Ментальный клон Альдо Ракана

233533358
просмотр профиля WWW
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #22 было: 13 октября 2007 года, 18:30:31 »

Пока у нас не появятся сейю - только сабы...
Хотя, в целом, нашла я одно аниме, которое и с переводом нормально звучит..."Рубаки" называется. Там точно с душой переводили...
СПОЙЛЕРЫ
Авторизирован

Tomorrow belongs to me(с)
Born to be king(с)
Тараканы и правда умеют летать!
Вы думаете, что внимание ПМ к белым штанам было не случайным? (с)
Где-то там, внутри меня, мне до сих пор пять лет... Но меня уже в два года было за что расстреливать...
Лари Воздушный Зайчик
Королева без королевства
Герцог
*****

Карма: 145
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 567

Не пугайте ежа голой задницей!

294666468
просмотр профиля E-mail
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #23 было: 13 октября 2007 года, 19:46:30 »

Однозначно субтитры, на мой взгляд...
В очередной раз я убедилась в этом, случайно напоровшись на "Наруто" по Джетиксу. Разумется, первая, кто мне попался в кадре, была Тэмари. Но когда я услышала любляж... "Наруто" я не смотрю, но ТАК гробить голос оригинала...
Это были злые крики "Верните Роми Паку!!!"
Авторизирован

Смерть воина, старика или ребёнка я понимаю. Я приношу покой и облегчаю страдания. Но смерть разума я никогда не понимал. (С)
Мэлис
Герцог
*****

Карма: -134
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 728


Ментальный клон Альдо Ракана

233533358
просмотр профиля WWW
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #24 было: 13 октября 2007 года, 19:48:05 »

Именно поэтому у нас никогда не приживется лицензия. Они переводят...
Авторизирован

Tomorrow belongs to me(с)
Born to be king(с)
Тараканы и правда умеют летать!
Вы думаете, что внимание ПМ к белым штанам было не случайным? (с)
Где-то там, внутри меня, мне до сих пор пять лет... Но меня уже в два года было за что расстреливать...
Лари Воздушный Зайчик
Королева без королевства
Герцог
*****

Карма: 145
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 567

Не пугайте ежа голой задницей!

294666468
просмотр профиля E-mail
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #25 было: 13 октября 2007 года, 22:23:05 »

Мэлис
Ну в первую очередь она не приживается потому, что стоит... мягко скажем... Смех
Но и голоса там... мдаааа....
Авторизирован

Смерть воина, старика или ребёнка я понимаю. Я приношу покой и облегчаю страдания. Но смерть разума я никогда не понимал. (С)
Мэлис
Герцог
*****

Карма: -134
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 728


Ментальный клон Альдо Ракана

233533358
просмотр профиля WWW
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #26 было: 13 октября 2007 года, 22:37:43 »

8 000 бел. рублей дивидиск. Это не так уж и дорого... Хентай - 25 000...
Авторизирован

Tomorrow belongs to me(с)
Born to be king(с)
Тараканы и правда умеют летать!
Вы думаете, что внимание ПМ к белым штанам было не случайным? (с)
Где-то там, внутри меня, мне до сих пор пять лет... Но меня уже в два года было за что расстреливать...
индеец Острие Бревна
Граф
****

Карма: 89
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 441


В руках индейца техника мертва.(с)

302932222 что господи, это?
просмотр профиля WWW E-mail
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #27 было: 14 октября 2007 года, 13:32:46 »

Мде, интересно почему.Улыбка
Авторизирован

Томагавк остер и мустанги наши быстры.
Мэлис
Герцог
*****

Карма: -134
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 728


Ментальный клон Альдо Ракана

233533358
просмотр профиля WWW
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #28 было: 14 октября 2007 года, 16:36:11 »

Потому что без цензуры. Цензурный - по 8 000)
Авторизирован

Tomorrow belongs to me(с)
Born to be king(с)
Тараканы и правда умеют летать!
Вы думаете, что внимание ПМ к белым штанам было не случайным? (с)
Где-то там, внутри меня, мне до сих пор пять лет... Но меня уже в два года было за что расстреливать...
индеец Острие Бревна
Граф
****

Карма: 89
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 441


В руках индейца техника мертва.(с)

302932222 что господи, это?
просмотр профиля WWW E-mail
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #29 было: 14 октября 2007 года, 18:29:53 »

Логично. за цензуру теперь деньги берут.Грустьточнее за её отсутствие.
Авторизирован

Томагавк остер и мустанги наши быстры.
Страницы: 1 [2] 3 4 ... 7 Печать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!