Страницы: 1 2 [3] 4 5 ... 7
|
 |
|
Автор
|
Тема: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами? (прочитано 25631 раз)
|
Мэлис
|
Конечно. Я вот тоже удивлялась, почему 1 часть "Уроцукидодзи" дороже всех остальных...
|
|
|
Авторизирован
|
Tomorrow belongs to me(с) Born to be king(с) Тараканы и правда умеют летать! Вы думаете, что внимание ПМ к белым штанам было не случайным? (с) Где-то там, внутри меня, мне до сих пор пять лет... Но меня уже в два года было за что расстреливать...
|
|
|
TePMuTHbIu
Граф
  
Карма: 54
Offline
Пол: 
сообщений: 325
Она ждет нас! ВСЕХ!!! Главное-её не бояться!
|
Английский дубляж с русскими субтитрами.
Мне тоже именно в таком сочетании нравится, тк английский неплохо понимаю, а если чтото не понятно можно подсмотреть 
|
|
|
Авторизирован
|
У меня не живут цветы, Красотой их на миг я обманут, Постоят день-другой и завянут, Уменя не живут цветы.... Н. Гумилев
|
|
|
caer
|
Вот уж точно, охота пуще неволи - попались анимашки без русских сабов. А потом сабы, но с другим таймингом. Пришлось осваивать способы приведения субтитров в нужный вид 
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
nitm
|
Имхо всё таки оригинальная озвучка+титры. Во-первых дубляж "убивает" голос сейю, и ,соответственно, большую часть впечатления от просмотра. В качестве примера - переводы от МС. Студия берёт за основу хороший фансаб и "озвучивает" фильм 3-4 голосами и это в лучшем случае. Надеюсь в скором времени ситуация измениться. Во-вторых такой вопрос как адаптация перевода. Когда наша группа занималась переводом Street Fighter Alpha(всех перлов английского дубляжа перечислять не буду), столкнулись с тем, что ЧИ перевели как "энергия". По смыслу конечно близко, но не то. Да и адекватного перевода вроде как тоже нет, да и на русский будет что-то вроде "духовная сила". В общем в "формат" фраза не вмещается и появляются такие вот адаптации. В общем мы тогда написали листа 2 комментариев к переводу. (Но это было уже для людей "не в теме").
|
|
|
Авторизирован
|
Понедельник начинается в субботу...
|
|
|
caer
|
ИМХО, такие вещи, вроде "чи" грех переводить. Весь настрой продадет. Мне вот и книжки нравятся, в которых оставляют такие вот понятия, дают ссылку вменяемую, но дух и стиль не убивают своими подстрочниками.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Dolphi
|
Я смотрела "Лапуту" с субтитрами. По-моему, приятно слушать оригинальную речь без всяких там синхронных переводов. Другое дело дубляж. Когда он хороший. Причем для меня это касается не только анимэ, но и всех иностранных фильмов.
|
|
|
Авторизирован
|
"В этом мире нет случайностей. Есть только неизбежность" Юко, Ведьма Измерений
"Меч нужен не для того, чтобы защищать твоё тело, скрывать твою слабость или отпугивать врагов. Меч нужен, чтобы ты защищал им свою душу". Саката Гинтоки ( Gintama)
|
|
|
Eydis
|
Да-да, я тоже разрываюсь в своих пристрастиях между полным дубляжом (конечно же, хорошим) и оригинальным звуком с субтитрами. И то, и другое имеет свои преимущества. Раз уж японским не владею, пусть будет качественный перевод и прочитанный профессиональными актерами текст без всяких посторонних звуков (и побольше , и можно без хлеба  ). С другой стороны, интересно слышать интонации оригинала - так интересно, что скудный текст субтитров кажется вполне достаточным и приемлемым. P.S. А "Небесный замок Лапута" и у нас шел в таком же формате - с субтитрами  (смотрела в Доме кино, теперь на очереди "Мой сосед Тоторо" - предвкушаю  )
|
|
|
Авторизирован
|
Инквизитор вдруг перегнулся за окно и рявкнул голосом театрального злодея: - Люра, а ну выдь немедля!
|
|
|
Dolphi
|
И я!
Еще смотрела "Унесенных призраками" с субтитрами. Мне больше понравилось, чем в нашем дубляже.
|
|
|
Авторизирован
|
"В этом мире нет случайностей. Есть только неизбежность" Юко, Ведьма Измерений
"Меч нужен не для того, чтобы защищать твоё тело, скрывать твою слабость или отпугивать врагов. Меч нужен, чтобы ты защищал им свою душу". Саката Гинтоки ( Gintama)
|
|
|
FiKs15
|
Я смотрю только с сабами, т.к. качественный дубляж встречается редко  Да и не только по этой пречине! Мне просто нравится как звучит японская речь  В самом начале было сложно читать сабы и одновременоо успевать смотреть само аниме  Но потом втянулась, да еще как!!!  Не скажу, что я начала понимать японский, но какое-то осознание есть  . Да и про работу сейю забывать грех! Я иногда просто балдею от звучания некоторых голосов  Возможно я и смотрю аниме только из-за языка  Вобщем я за сабы! А качественный дубляж это только если нет дугого выбора  (про некачественный вообще молчу!  )
|
|
|
Авторизирован
|
The truth may be out there, but lies are inside your head.
|
|
|
Брисоль
|
Я смотрела "Лапуту" с субтитрами. По-моему, приятно слушать оригинальную речь без всяких там синхронных переводов. Другое дело дубляж. Когда он хороший. Причем для меня это касается не только анимэ, но и всех иностранных фильмов.
 а меня именно ты приучила смотреть аниме с японской дорожкой и русскими субами. Очень нравится японская ресь, сейю обычно очень удачно подобраны. А Тоторо в Художественно я тоже с субами смотрела вроде бы. Красота просто.
|
|
|
Авторизирован
|
Белых крыльев давно за спиною нет (Канцлер Ги)
|
|
|
Аэр
гость
|
Дубляж или субтитры? Сложный вопрос. Я предпочитаю дубляж с сохранением оригинальной звуковой дорожки, т. к. субтитры отвлекают от картинки. Хотя вся русская озвучка анимэ, которую я слышал, мягко говоря, не идеальна.  Сухие безжизненные голоса, начисто лишённые каких-либо эмоций, их обладателям всё равно что озвучивать, анимэ, прогноз погоды или Арнольда Шварцнегера в роли Терминатора.  И зачастую имеет место безграмотность переводчиков и лиц, занимающихся озвучкой (дико взревел, когда услышал слово "перезвонит" с ударением на третьем слоге).  Даже профессиональное дублирование оставляет желать лучшего. Особенно раздражает, когда полностью заглушается оригинальная озвучка. Голоса сэйю надо слышать, иначе теряется 40% удовольствия от просмотра.  Субтитры хороши тем, что могут содержать пояснения моментов, непонятных людям, невладеющим японским языком, которые дубляж не в состоянии передать (напрмер смысл шуток, которые часто строятся на разночтении одного и того же иероглифа). Недавно смотрел сериал "School Rumble" сразу с русским дубляжом и русскими софтсабами, причём текст дубляжа и субтитров значительно различался. Считай, что посмотрел анимэ одновременно с двумя версиями перевода (причём, субтитры были намного грамотней и в них были сохранены японские именные суффиксы, которые ни в коем случае нельзя опускать, потому что они дают замечательное представление об отношениях между персонажами). 
|
|
« Последняя правка: 15 июня 2009 года, 18:44:26 от Аэр »
|
Авторизирован
|
|
|
|
BunkerHill
|
Хотя вся русская озвучка анимэ, которую я слышал, мягко говоря, не идеальна. Сухие безжизненные голоса, начисто лишённые каких-либо эмоций, их обладателям всё равно что озвучивать, анимэ, прогноз погоды или Арнольда Шварцнегера в роли Терминатора. Американский дубляж ничуть не лучше. При этом "Волчий Дождь" ИМХО дублирован на русский весьма неплохо. А вот Джиллиан Андерсон говорившая за Принцессу Мононоке на английском, образ убила начисто. Даже профессиональное дублирование оставляет желать лучшего. Особенно раздражает, когда полностью заглушается оригинальная озвучка. Голоса сэйю надо слышать, иначе теряется 40% удовольствия от просмотра. Профессиональный дубляж, он и подразумевает вообще полную замену звуковой дорожки в идеале, как минимум вычленение из нее трэка с голосами. Субтитры хороши тем, что могут содержать пояснения моментов, непонятных людям, невладеющим японским языком, которые дубляж не в состоянии передать (напрмер смысл шуток, которые часто строятся на разночтении одного и того же иероглифа). Это если субтитры сделаны человеком который в теме. А чаще всего в них содержится сок мозга. Недавно смотрел сериал "School Rumble" сразу с русским дубляжом и русскими софтсабами, причём текст дубляжа и субтитров значительно различался. Считай, что посмотрел анимэ одновременно с двумя версиями перевода (причём, субтитры были намного грамотней и в них были сохранены японские именные суффиксы, которые ни в коем случае нельзя опускать, потому что они дают замечательное представление об отношениях между персонажами). Простите, у меня вопрос, Вы японский знаете? Просто весьма интересно почему Вы говорите о том, что субтитры правильнее дубляжа? Просто к примеру довелось мне видеть сериал в американском дубляже, который олзвучен хоть и криво, (актеры явно стесняются своего участия в мультике) но при этом весьма точно по смыслу. И при этом тут же шли субтитры толмачей, которые этот текст переводили, весьма точно и объемно с обилием комментариев. Большого бреда я еще не читал.
|
|
|
Авторизирован
|
Некоторые категории граждан тупы настолько, что не в состоянии понять, что их образ жизни, совсем не является эталоном для всего остального человечества. Не велико умение умереть за идеалы - это заставит твоих родных плакать, лучше заставь врага умереть за свои - пусть его родные плачут о нем.
|
|
|
Rene pad Roke
|
дико взревел, когда услышал слово "перезвонит" с ударением на третьем слоге.  причём, субтитры были намного грамотней и в них были сохранены японские именные суффиксы, которые ни в коем случае нельзя опускать, потому что они дают замечательное представление об отношениях между персонажами:) Смиритесь, друг мой, не знаю как в других городах, а в Москве людей которые звОнят значительно больше чем тех, которые звонЯт... тут надо не дико реветь, а чуть-чуть менять правила русского языка... сделали же кофе словом среднего рода вместо мужского не так давно... именные суффиксы необходимы в аниме, где изображена либо Япония, либо альтернативный(фантастический, фэнтезийный) мир, в котором люди ведут себя в соответствии с более-менее японскими традициями(в том же попсовом "Наруто" - мир совершенно, ну вот ни капельки не Земля, но все эти: Сакура-чан, Наруто-кун, Какаши-сенсей, Ли-сан и прочие Хокаге-сама необходимы - сериал про Ниндзя!!!) А в сериалах и манге где герои и место действия подразумевает собой Европу - скажем, "Берсерк", "Цельнометаллический алхимик" или "Хеллсинг" - ну зачем там именные суффиксы?! Мы и так прекрасно знаем, как общаются между собой современные англичане, немцы начала 20-го века и европейцы эпохи Тёмного Средневековья... никаких -санов там не было! 
|
|
|
Авторизирован
|
А не выпить ли царки, сигноры?
|
|
|
Аэр
гость
|
BunkerHill Профессиональный дубляж, он и подразумевает вообще полную замену звуковой дорожки в идеале, как минимум вычленение из нее трэка с голосами. Не всегда. Канал ТНТ в своё время переводил и дублировал "Sailor Moon", там слышно оригинальную озвучку. То же самое в сериалах "Green Green", "Ah! My Godess", "Trinity Blood" и др. Простите, у меня вопрос, Вы японский знаете? Просто весьма интересно почему Вы говорите о том, что субтитры правильнее дубляжа? Японским я не владею. Вы не так поняли. Я говорил не о качестве перевода, а о том, что текст субтитров с точки зрения русского языка был составлен грамотней (отсутствие жаргонизмов, смысловых и стилистических ошибок в конструкции предложений), чем текст, который читал актёр озвучивания. Просто к примеру довелось мне видеть сериал в американском дубляже, который олзвучен хоть и криво, (актеры явно стесняются своего участия в мультике) но при этом весьма точно по смыслу. И при этом тут же шли субтитры толмачей, которые этот текст переводили, весьма точно и объемно с обилием комментариев. Большого бреда я еще не читал. Смотря кто делал субтитры. Вы сами сказали: Это если субтитры сделаны человеком который в теме. А чаще всего в них содержится сок мозга.
|
|
« Последняя правка: 15 июня 2009 года, 22:05:08 от Аэр »
|
Авторизирован
|
|
|
|
Аэр
гость
|
Rene pad Roke Смиритесь, друг мой, не знаю как в других городах, а в Москве людей которые звОнят значительно больше чем тех, которые звонЯт... В Центральном Казахстане их тоже немало. Но не стоит обсуждать здесь орфоэпические проблемы русского языка. Именные суффиксы необходимы в аниме, где изображена либо Япония, либо альтернативный(фантастический, фэнтезийный) мир, в котором люди ведут себя в соответствии с более-менее японскими традициями(в том же попсовом "Наруто" - мир совершенно, ну вот ни капельки не Земля, но все эти: Сакура-чан, Наруто-кун, Какаши-сенсей, Ли-сан и прочие Хокаге-сама необходимы - сериал про Ниндзя!!!) А в сериалах и манге где герои и место действия подразумевает собой Европу - скажем, "Берсерк", "Цельнометаллический алхимик" или "Хеллсинг" - ну зачем там именные суффиксы?! Мы и так прекрасно знаем, как общаются между собой современные англичане, немцы начала 20-го века и европейцы эпохи Тёмного Средневековья... никаких -санов там не было! Абсолютно согласен. Благодарю за то, что уточнили мою мысль. 
|
|
« Последняя правка: 15 июня 2009 года, 22:14:36 от Аэр »
|
Авторизирован
|
|
|
|
|
Страницы: 1 2 [3] 4 5 ... 7
|
|
|
 |