Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
26 апреля 2024 года, 07:54:59

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
844443 Сообщений в 12090 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум официального сайта Веры Камши
|-+  Увлечения
| |-+  Кино и театр
| | |-+  Аниме, манга и связанное с ними
| | | |-+  Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« предыдущая следующая »
Страницы: 1 2 [3] 4 5 ... 7 Печать
Автор Тема: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?  (прочитано 22666 раз)
Мэлис
Герцог
*****

Карма: -134
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 728


Ментальный клон Альдо Ракана

233533358
просмотр профиля WWW
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #30 было: 14 октября 2007 года, 18:39:11 »

Конечно. Я вот тоже удивлялась, почему 1 часть "Уроцукидодзи" дороже всех остальных...
Авторизирован

Tomorrow belongs to me(с)
Born to be king(с)
Тараканы и правда умеют летать!
Вы думаете, что внимание ПМ к белым штанам было не случайным? (с)
Где-то там, внутри меня, мне до сих пор пять лет... Но меня уже в два года было за что расстреливать...
TePMuTHbIu
Граф
****

Карма: 54
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 325


Она ждет нас! ВСЕХ!!! Главное-её не бояться!


просмотр профиля
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #31 было: 14 февраля 2008 года, 22:23:23 »

Английский дубляж с русскими субтитрами.
Мне тоже именно в таком сочетании нравится, тк английский неплохо понимаю, а если чтото не понятно можно подсмотреть Подмигивание
Авторизирован

У меня не живут цветы,
Красотой их на миг я обманут,
Постоят день-другой и завянут,
Уменя не живут цветы.... Н. Гумилев
caer
Герцог
*****

Карма: 83
Offline Offline

сообщений: 978

Кавалер ключа


просмотр профиля
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #32 было: 15 апреля 2008 года, 22:43:26 »

Вот уж точно, охота пуще неволи - попались анимашки без русских сабов. А потом сабы, но с другим таймингом. Пришлось осваивать способы приведения субтитров в нужный вид Улыбка
Авторизирован
nitm
Барон
***

Карма: 18
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 113


У нас, чёрных магов, специфический чёрный юмор

492075775 nitm
просмотр профиля E-mail
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #33 было: 16 апреля 2008 года, 09:27:41 »

Имхо всё таки оригинальная озвучка+титры. Во-первых дубляж "убивает" голос сейю, и ,соответственно, большую часть впечатления от просмотра. В качестве примера - переводы от МС. Студия берёт за основу хороший фансаб и "озвучивает" фильм 3-4 голосами и это в лучшем случае. Надеюсь в скором времени ситуация измениться. Во-вторых такой вопрос как адаптация перевода. Когда наша группа занималась переводом Street Fighter Alpha(всех перлов английского дубляжа перечислять не буду), столкнулись с тем, что ЧИ перевели как "энергия". По смыслу конечно близко, но не то. Да и адекватного перевода вроде как тоже нет, да и на русский будет что-то вроде "духовная сила". В общем в "формат" фраза не вмещается и появляются такие вот адаптации. В общем мы тогда написали листа 2 комментариев к переводу. (Но это было уже для людей "не в теме").
Авторизирован

Понедельник начинается в субботу...
caer
Герцог
*****

Карма: 83
Offline Offline

сообщений: 978

Кавалер ключа


просмотр профиля
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #34 было: 16 апреля 2008 года, 11:26:43 »

ИМХО, такие вещи, вроде "чи" грех переводить. Весь настрой продадет. Мне вот и книжки нравятся, в которых оставляют такие вот понятия, дают ссылку вменяемую, но дух и стиль не убивают своими подстрочниками.
Авторизирован
Dolphi
Спящая красавица
Герцог
*****

Карма: 285
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 1368


"В этом мире нет случайностей" (С)

588940232
просмотр профиля E-mail
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #35 было: 16 апреля 2008 года, 11:31:07 »

Я смотрела "Лапуту"  с субтитрами. По-моему, приятно слушать оригинальную речь без всяких там синхронных переводов.
Другое дело дубляж. Когда он хороший.
Причем для меня это касается не только анимэ, но и всех иностранных фильмов.
Авторизирован

"В этом мире нет случайностей. Есть только неизбежность"  
Юко, Ведьма Измерений

"Меч нужен не для того, чтобы защищать твоё тело, скрывать твою слабость или отпугивать врагов. Меч нужен, чтобы ты защищал им свою душу".
Саката Гинтоки ( Gintama)
Eydis
Герцог
*****

Карма: 659
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 745


Welcome, stranger. The paths are treacherous today


просмотр профиля
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #36 было: 16 апреля 2008 года, 17:22:40 »

Да-да, я тоже разрываюсь в своих пристрастиях между полным дубляжом (конечно же, хорошим) и оригинальным звуком с субтитрами. И то, и другое имеет свои преимущества. Раз уж японским не владею, пусть будет качественный перевод и прочитанный профессиональными актерами текст без всяких посторонних звуков (и побольше , и можно без хлеба  Смех). С другой стороны, интересно слышать интонации оригинала - так интересно, что скудный текст субтитров кажется вполне достаточным и приемлемым.
P.S. А "Небесный замок Лапута" и у нас шел в таком же формате - с субтитрами  Улыбка (смотрела в Доме кино, теперь на очереди "Мой сосед Тоторо" - предвкушаю  Подмигивание)
Авторизирован

Инквизитор вдруг перегнулся за окно и рявкнул голосом театрального злодея:
- Люра, а ну выдь немедля!
Dolphi
Спящая красавица
Герцог
*****

Карма: 285
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 1368


"В этом мире нет случайностей" (С)

588940232
просмотр профиля E-mail
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #37 было: 16 апреля 2008 года, 18:17:31 »

И я!

Еще смотрела "Унесенных призраками" с субтитрами. Мне больше понравилось, чем в нашем дубляже.
Авторизирован

"В этом мире нет случайностей. Есть только неизбежность"  
Юко, Ведьма Измерений

"Меч нужен не для того, чтобы защищать твоё тело, скрывать твою слабость или отпугивать врагов. Меч нужен, чтобы ты защищал им свою душу".
Саката Гинтоки ( Gintama)
FiKs15
Bolverkr
Герцог
*****

Карма: 290
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 1509


В Раю хорошо.... Зато в Аду знакомых больше...

477298762
просмотр профиля E-mail
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #38 было: 29 апреля 2008 года, 22:32:55 »

Я смотрю только с сабами, т.к. качественный дубляж встречается редко Кривая усмешка Да и не только по этой пречине! Мне просто нравится как звучит японская речь Улыбка В самом начале было сложно читать сабы и одновременоо успевать смотреть само аниме Смех Но потом втянулась, да еще как!!! Подмигивание Не скажу, что я начала понимать японский, но какое-то осознание есть Смех . Да и про работу сейю забывать грех! Я иногда просто балдею от звучания некоторых голосов Глазки вверх Возможно я и смотрю аниме только из-за языка Смех
Вобщем я за сабы! А качественный дубляж это только если нет дугого выбора Подмигивание (про некачественный вообще молчу! Кривая усмешка)
Авторизирован

The truth may be out there, but lies are inside your head.
Брисоль
Граф
****

Карма: 129
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 373


441411278
просмотр профиля WWW
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #39 было: 12 июня 2009 года, 18:08:04 »

Я смотрела "Лапуту"  с субтитрами. По-моему, приятно слушать оригинальную речь без всяких там синхронных переводов.
Другое дело дубляж. Когда он хороший.
Причем для меня это касается не только анимэ, но и всех иностранных фильмов.
Улыбка а меня именно ты приучила смотреть аниме с японской дорожкой и русскими субами. Очень нравится японская ресь, сейю обычно очень удачно подобраны.

А Тоторо в Художественно я тоже с субами смотрела вроде бы. Красота просто.
Авторизирован

Белых крыльев давно за спиною нет (Канцлер Ги)
Аэр
гость


E-mail
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #40 было: 15 июня 2009 года, 18:41:27 »

Дубляж или субтитры? Сложный вопрос.
Я предпочитаю дубляж с сохранением оригинальной звуковой дорожки, т. к. субтитры отвлекают от картинки. Хотя вся русская озвучка анимэ, которую я слышал, мягко говоря, не идеальна. Грусть Сухие безжизненные голоса, начисто лишённые каких-либо эмоций, их обладателям всё равно что озвучивать, анимэ, прогноз погоды или Арнольда Шварцнегера в роли Терминатора.  Кривая усмешка
И зачастую имеет место безграмотность переводчиков и лиц, занимающихся озвучкой (дико взревел, когда услышал слово "перезвонит" с ударением на третьем слоге). Злость
Даже профессиональное дублирование оставляет желать лучшего. Особенно раздражает, когда полностью заглушается оригинальная озвучка. Голоса сэйю надо слышать, иначе теряется 40% удовольствия от просмотра. Грусть
Субтитры хороши тем, что могут содержать пояснения моментов, непонятных людям, невладеющим японским языком, которые дубляж не в состоянии передать (напрмер смысл шуток, которые часто строятся на разночтении одного и того же иероглифа).
Недавно смотрел сериал "School Rumble" сразу с русским дубляжом и русскими софтсабами, причём текст дубляжа и субтитров значительно различался. Считай, что посмотрел анимэ одновременно с двумя версиями перевода (причём, субтитры были намного грамотней и в них были сохранены японские именные суффиксы, которые ни в коем случае нельзя опускать, потому что они дают замечательное представление об отношениях между персонажами). Улыбка
« Последняя правка: 15 июня 2009 года, 18:44:26 от Аэр » Авторизирован
BunkerHill
Герцог
*****

Карма: 3215
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 16070


тоже эсквайр


просмотр профиля E-mail
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #41 было: 15 июня 2009 года, 19:07:27 »

Хотя вся русская озвучка анимэ, которую я слышал, мягко говоря, не идеальна.  Сухие безжизненные голоса, начисто лишённые каких-либо эмоций, их обладателям всё равно что озвучивать, анимэ, прогноз погоды или Арнольда Шварцнегера в роли Терминатора. 


Американский дубляж ничуть не лучше. При этом "Волчий Дождь" ИМХО дублирован на русский весьма неплохо.

А вот Джиллиан Андерсон говорившая за Принцессу Мононоке на английском, образ убила начисто.

Цитата
Даже профессиональное дублирование оставляет желать лучшего. Особенно раздражает, когда полностью заглушается оригинальная озвучка. Голоса сэйю надо слышать, иначе теряется 40% удовольствия от просмотра.


Профессиональный дубляж, он и подразумевает вообще полную замену звуковой дорожки в идеале, как минимум вычленение из нее трэка с голосами.

Цитата
Субтитры хороши тем, что могут содержать пояснения моментов, непонятных людям, невладеющим японским языком, которые дубляж не в состоянии передать (напрмер смысл шуток, которые часто строятся на разночтении одного и того же иероглифа).

Это если субтитры сделаны человеком который в теме. А чаще всего в них содержится сок мозга.

Цитата
Недавно смотрел сериал "School Rumble" сразу с русским дубляжом и русскими софтсабами, причём текст дубляжа и субтитров значительно различался. Считай, что посмотрел анимэ одновременно с двумя версиями перевода (причём, субтитры были намного грамотней и в них были сохранены японские именные суффиксы, которые ни в коем случае нельзя опускать, потому что они дают замечательное представление об отношениях между персонажами).


Простите, у меня вопрос, Вы японский знаете? Просто весьма интересно почему Вы говорите о том, что субтитры правильнее дубляжа?

Просто к примеру довелось мне видеть сериал в американском дубляже, который олзвучен хоть и криво, (актеры явно стесняются своего участия в мультике) но при этом весьма точно по смыслу. И при этом тут же шли субтитры толмачей, которые этот текст переводили, весьма точно и объемно с обилием комментариев.
Большого бреда я еще не читал.
Авторизирован

Некоторые категории граждан тупы настолько, что не в состоянии понять, что их образ жизни, совсем не является эталоном для всего остального человечества.
Не велико умение умереть за идеалы - это заставит твоих родных плакать, лучше заставь врага умереть за свои - пусть его родные плачут о нем.
Rene pad Roke
Граф
****

Карма: 47
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 293


И да не развяжется завязанное...

389
просмотр профиля
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #42 было: 15 июня 2009 года, 21:48:57 »

дико взревел, когда услышал слово "перезвонит" с ударением на третьем слоге. Злость

причём, субтитры были намного грамотней и в них были сохранены японские именные суффиксы, которые ни в коем случае нельзя опускать, потому что они дают замечательное представление об отношениях между персонажами:)
Смиритесь, друг мой, не знаю как в других городах, а в Москве людей которые звОнят значительно больше чем тех, которые звонЯт... тут надо не дико реветь, а чуть-чуть менять правила русского языка... сделали же кофе словом среднего рода вместо мужского не так давно...
именные суффиксы необходимы в аниме, где изображена либо Япония, либо альтернативный(фантастический, фэнтезийный) мир, в котором люди ведут себя в соответствии с более-менее японскими традициями(в том же попсовом "Наруто" - мир совершенно, ну вот ни капельки не Земля, но все эти: Сакура-чан, Наруто-кун, Какаши-сенсей, Ли-сан и прочие Хокаге-сама необходимы - сериал про Ниндзя!!!) А в сериалах и манге где герои и место действия подразумевает собой Европу - скажем, "Берсерк", "Цельнометаллический алхимик" или "Хеллсинг" - ну зачем там именные суффиксы?! Мы и так прекрасно знаем, как общаются между собой современные англичане, немцы начала 20-го века и европейцы эпохи Тёмного Средневековья... никаких -санов там не было! Смех







Авторизирован

А не выпить ли царки, сигноры?
Аэр
гость


E-mail
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #43 было: 15 июня 2009 года, 21:52:47 »

BunkerHill
Цитата
Профессиональный дубляж, он и подразумевает вообще полную замену звуковой дорожки в идеале, как минимум вычленение из нее трэка с голосами.
Не всегда. Канал ТНТ в своё время переводил и дублировал "Sailor Moon", там слышно оригинальную озвучку. То же самое в сериалах "Green Green", "Ah! My Godess", "Trinity Blood" и др.

Цитата
Простите, у меня вопрос, Вы японский знаете? Просто весьма интересно почему Вы говорите о том, что субтитры правильнее дубляжа?
Японским я не владею. Вы не так поняли. Я говорил не о качестве перевода, а о том, что текст субтитров с точки зрения русского языка был составлен грамотней (отсутствие жаргонизмов, смысловых и стилистических ошибок в конструкции предложений), чем текст, который читал актёр озвучивания.

Цитата
Просто к примеру довелось мне видеть сериал в американском дубляже, который олзвучен хоть и криво, (актеры явно стесняются своего участия в мультике) но при этом весьма точно по смыслу. И при этом тут же шли субтитры толмачей, которые этот текст переводили, весьма точно и объемно с обилием комментариев.
Большого бреда я еще не читал.
Смотря кто делал субтитры. Вы сами сказали:
Цитата
Это если субтитры сделаны человеком который в теме. А чаще всего в них содержится сок мозга.
« Последняя правка: 15 июня 2009 года, 22:05:08 от Аэр » Авторизирован
Аэр
гость


E-mail
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #44 было: 15 июня 2009 года, 22:00:07 »

Rene pad Roke
Цитата
Смиритесь, друг мой, не знаю как в других городах, а в Москве людей которые звОнят значительно больше чем тех, которые звонЯт...
В Центральном Казахстане их тоже немало.
Но не стоит обсуждать здесь орфоэпические проблемы русского языка.

Цитата
Именные суффиксы необходимы в аниме, где изображена либо Япония, либо альтернативный(фантастический, фэнтезийный) мир, в котором люди ведут себя в соответствии с более-менее японскими традициями(в том же попсовом "Наруто" - мир совершенно, ну вот ни капельки не Земля, но все эти: Сакура-чан, Наруто-кун, Какаши-сенсей, Ли-сан и прочие Хокаге-сама необходимы - сериал про Ниндзя!!!) А в сериалах и манге где герои и место действия подразумевает собой Европу - скажем, "Берсерк", "Цельнометаллический алхимик" или "Хеллсинг" - ну зачем там именные суффиксы?! Мы и так прекрасно знаем, как общаются между собой современные англичане, немцы начала 20-го века и европейцы эпохи Тёмного Средневековья... никаких -санов там не было!
Абсолютно согласен. Благодарю за то, что уточнили мою мысль. Подмигивание
« Последняя правка: 15 июня 2009 года, 22:14:36 от Аэр » Авторизирован
Страницы: 1 2 [3] 4 5 ... 7 Печать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!