Автор
|
Тема: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами? (прочитано 25498 раз)
|
BunkerHill
|
Не всегда. Канал ТНТ в своё время переводил и дублировал "Sailor Moon", там слышно оригинальную озвучку. То же самое в сериалах "Green Green", "Ah! My Godess", "Trinity Blood" и др. Видите ли, это говорит только о том, что на ТНТ сидят халявщики. которые гнали брак. Это не дубляж, это тогда уж многоголосый перевод. Дубляж это именно четкая замена звуковой дорожки. Японским я не владею. Вы не так поняли. Я говорил не о качестве перевода, а о том, что текст субтитров с точки зрения русского языка был составлен грамотней (отсутствие жаргонизмов, смысловых и стилистических ошибок в конструкции предложений), чем текст, который читал актёр озвучивания. Тады ой. Не поняли друг друга. Смотря кто делал субтитры. К сожалению субтитры чаще всего делают люди увлеченные. К сожалению именно потому, что они увлечены исключительно аниме. В остальном их кругозор весьма узок, если не сказать примитивен или вообще отсутствует. А аниме оно все таки не об аниме, а об опеределенных событиях в определенной среде.
|
|
|
Авторизирован
|
Некоторые категории граждан тупы настолько, что не в состоянии понять, что их образ жизни, совсем не является эталоном для всего остального человечества. Не велико умение умереть за идеалы - это заставит твоих родных плакать, лучше заставь врага умереть за свои - пусть его родные плачут о нем.
|
|
|
Аэр
гость
|
Дубляж это именно четкая замена звуковой дорожки. Извините. Я и впрямь перепутал дубляж с многоголосым (закадровым) переводом.  Видите ли, это говорит только о том, что на ТНТ сидят халявщики. которые гнали брак. Это не дубляж, это тогда уж многоголосый перевод. Вы считаете, что дубляж лучше закадрового перевода с сохранением оригинального звука? К сожалению субтитры чаще всего делают люди увлеченные. К сожалению именно потому, что они увлечены исключительно аниме. В остальном их кругозор весьма узок, если не сказать примитивен или вообще отсутствует. А аниме оно все таки не об аниме, а об опеределенных событиях в определенной среде. Согласен. Не помню в каком анимэ, я как-то начитался всяческой дури (вплоть до банальных орфографических ошибок) в субтитрах. Создалось впечатление, что переводили на некий, хоть и близкий к русскому, но всё же другой язык. 
|
|
« Последняя правка: 15 июня 2009 года, 22:36:58 от Аэр »
|
Авторизирован
|
|
|
|
Rene pad Roke
|
К сожалению субтитры чаще всего делают люди увлеченные. К сожалению именно потому, что они увлечены исключительно аниме. В остальном их кругозор весьма узок, если не сказать примитивен или вообще отсутствует. А аниме оно все таки не об аниме, а об опеределенных событиях в определенной среде.
Как Модератор одного из лучших аниме и манга - форумов рунета и человек, помогающий в переводе манги своим посильным, пусть и скромным вкладом, не могу согласиться... зачастую у тех милых людей, благодаря бескорыстному труду которых вы читаете Абсолютно бесплатные субтитры по два-три высших образования... в основном они, конечно, лингвисты, но это не суть... знаю заочно(и-нет общение) доктора наук по медицине, в свободное время клепающего сабы для японских мультиков... человеку под сороковник... ему это просто Интересно! 
|
|
« Последняя правка: 15 июня 2009 года, 22:30:52 от Rene pad Roke »
|
Авторизирован
|
А не выпить ли царки, сигноры?
|
|
|
Аэр
гость
|
Rene pad Roke Может вы и правы, но хорошие сабы мне попадаются не так уж часто. Тем не менее огромное спасибо людям, которые хоть как-то пытаются донести до нас искусство японской анимации, и, как вы заметили, совершенно бесплатно.  Модератор одного из лучших аниме и манга - форумов рунета Можете в привате дать ссылку на свой форум? 
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Laicalasse
|
мне больше нравится в дубляже смотреть. В субтитрах не нахожу удобства, к сожалению.
|
|
|
Авторизирован
|
Один за всех, и все за одного!
От ненависти до любви - только шаг, но надо иметь мужество, чтоб его сделать.
|
|
|
irbis_ru
|
Американский дубляж ничуть не лучше. При этом "Волчий Дождь" ИМХО дублирован на русский весьма неплохо.
Американский дубляж это одельная песня. И дело не только в другой структуре языковой языка. Но и подбор актеров. Это примерно как английские мультфильмы в русской озвучке. Бывает что и неплохо выходит (а ля Кунг Фу Панда или Вверх!), но даже хорошее оно другое. А плохое чаще хорошего.
|
|
|
Авторизирован
|
Если и было на свете что-то, что угнетало его больше, чем собственный цинизм, так это то, что сплошь и рядом этот самый цинизм оказывался менее циничным, чем реальная жизнь.
|
|
|
irbis_ru
|
К сожалению субтитры чаще всего делают люди увлеченные. К сожалению именно потому, что они увлечены исключительно аниме. В остальном их кругозор весьма узок, если не сказать примитивен или вообще отсутствует. А аниме оно все таки не об аниме, а об опеределенных событиях в определенной среде.
Делает по хорошему группа. Почему вы решили что с примитивным кругозором не очень понятно. Хотя российские сабы меня всегда почти вымораживают (хотя там обычно проблема в том, что делается вторичная калька с инглиша+свои глюки сверху). Нормальные группы еще и не стесняются определенные моменты обсуждать или консультироваться. Не говоря о том, что часть групп специализируются на каком-то одном аниме, и именно по его бэку знают куда больше и лучше чем 10-к проффи переводчиков. Это примерно как с DnD, Warhammer-ом и BattleTech-ом.
|
|
|
Авторизирован
|
Если и было на свете что-то, что угнетало его больше, чем собственный цинизм, так это то, что сплошь и рядом этот самый цинизм оказывался менее циничным, чем реальная жизнь.
|
|
|
BunkerHill
|
Извините. Я и впрямь перепутал дубляж с многоголосым (закадровым) переводом.  Видите ли, дубляж дубляжу рознь. Я уже говорил что к примеру Джиллиан Андерсон убила принцессу Мононоке которую дублировала. Вообще американский дубляж он по моему скромному мнению кривой, говорят роботы. Наш отечественный дубляж иногда неплох, иногда отличен, иногда отстоен. Есть конкретные фильмы и конкретные дубляжи. Вот мое мнение. Вообще же, именно для восприятия цельной картины произведения, дубляж лучше.
|
|
|
Авторизирован
|
Некоторые категории граждан тупы настолько, что не в состоянии понять, что их образ жизни, совсем не является эталоном для всего остального человечества. Не велико умение умереть за идеалы - это заставит твоих родных плакать, лучше заставь врага умереть за свои - пусть его родные плачут о нем.
|
|
|
BunkerHill
|
Как Модератор одного из лучших аниме и манга - форумов рунета и человек, помогающий в переводе манги своим посильным, пусть и скромным вкладом, не могу согласиться...
Простите мне мое некоторое хамство, но ИМХО лучше не отвечать за собственный форум, а не ситуацию по больнице в целом. Потому как субтитрами занимается не только Ваш форум, но и еще куча других форумов рунета. Потому ситуация крайне различна. зачастую у тех милых людей, благодаря бескорыстному труду которых вы читаете Абсолютно бесплатные субтитры по два-три высших образования... А я читал субтитры выполненные по моему скромному мнению 15-ти летними специалистами в области всего на свете. И что мне с этим делать? Или все субтитры на русском делает строго Ваш форум? Ну тогда объясните своим посетителям и переводчикам, что слово "Roger" произнесенное по радио пилотом сидящем в гандаме или еще какой железке, это не имя соседа по палате, это означает "Понял, исполняю". ну так в качестве примера. в основном они, конечно, лингвисты, но это не суть... Суть в том, что никто не может знать всего на свете. Увы. голова лопнет. Проблема в том, что некоторым начинающим экспертам проблема спрашивать и уточнять. знаю заочно(и-нет общение) доктора наук по медицине, в свободное время клепающего сабы для японских мультиков... человеку под сороковник... ему это просто Интересно! Ради Бога, главное чтобы он делал это качественно.
|
|
|
Авторизирован
|
Некоторые категории граждан тупы настолько, что не в состоянии понять, что их образ жизни, совсем не является эталоном для всего остального человечества. Не велико умение умереть за идеалы - это заставит твоих родных плакать, лучше заставь врага умереть за свои - пусть его родные плачут о нем.
|
|
|
Lantse
|
Не всегда. Канал ТНТ в своё время переводил и дублировал "Sailor Moon" Это не совсем соответствует действительности. Первые три сезона переводил почивший в бозе бывший канал 2 х 2 (новый 2 х 2 к тому имеет очень слабое отношение), и это (как и другие тогдашние дубляжи - "Кэнди-Кэнди", "Салли") - единственный хороший и высококачественный дубляж на нашем ТВ. Другие дубляжи я смотреть просто не могу (( Канал ТНТ дублировал четвёртый и пятый сезоны, они озвучены несколько хуже, чем 1-3 (за основу взят немецкий перевод, а не англоязычные скрипты, плюс, что немаловажно, не были показаны подлинные опенинги и эндинги 4-5 сезонов).
|
|
« Последняя правка: 16 июня 2009 года, 22:21:53 от Lantse »
|
Авторизирован
|
Когда тело ни на что не годится, от человека остаётся или пустота, или воля и ум (с)
Проявятся там или нет какие-то магические способности, имея голову на плечах и волю к жизни, можно горы своротить (с)
|
|
|
Станислав
|
Обоими руками голосую за дубляж. Сколько не смотрел сериалы, но оригинальную звуковую дорожку и русские субтитры предпочёл только один-единственный раз, уж больно тупо-монотонный голос был у девки, озвучивающий шесть героинь "На север, за алмазной пылью". Нет, правда, если у команды переводчиков не было другой девушки под рукой доверили бы это дело парню с более-менее ясным голосом и то было бы лучше.
Так же считаю, что при дубляж вовсе не исключает субтитров. В конце-концов японский - это вам не английский, его мало кто из нас знает и если в аниме встречается текст - его надо перевести и субтитры здесь - самое то. Положительными примерами можно назвать "Девочка, покорившая время" и "Голос далёкой звезды". Отрицательным - сериал "Библиотечные войны" (который я сейчас смотрю".
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
irbis_ru
|
а да. По основному вопросу.
Японский звук (ибо русский дубляж не может быть хорошим по определению) + английский саб. Русские сабы бывают не плохие, но в 90% это перевод с английского. Всего пара-тройка групп переводят с японского насколько я знаю.
|
|
|
Авторизирован
|
Если и было на свете что-то, что угнетало его больше, чем собственный цинизм, так это то, что сплошь и рядом этот самый цинизм оказывался менее циничным, чем реальная жизнь.
|
|
|
FiKs15
|
К сожалению большинство действительно переводят с английских сабов, из-за чего получается игра в сломанный телефон  Но я все равно предпочитаю оригинальный звук и субтитры  Т.к. считаю, что нашим далеко до японских сейю  Да и просто обожаю японский язык, мне очень нравится как он звучит 
|
|
|
Авторизирован
|
The truth may be out there, but lies are inside your head.
|
|
|
irbis_ru
|
Да ладно до японцев, даже до американцев не всегда, но порой далековато. Их официальные релизы таки получше наших.
|
|
|
Авторизирован
|
Если и было на свете что-то, что угнетало его больше, чем собственный цинизм, так это то, что сплошь и рядом этот самый цинизм оказывался менее циничным, чем реальная жизнь.
|
|
|
FiKs15
|
Да, бывает. Вот например "Ди. Охотник на вампиров" меня вполне устраивает американской озвучкой (хотя хотелось бы познакомится с первоисточником  )
|
|
|
Авторизирован
|
The truth may be out there, but lies are inside your head.
|
|
|
|
 |