Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
29 марта 2024 года, 01:40:08

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
844443 Сообщений в 12090 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум официального сайта Веры Камши
|-+  Увлечения
| |-+  Кино и театр
| | |-+  Аниме, манга и связанное с ними
| | | |-+  Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« предыдущая следующая »
Страницы: [1] 2 3 ... 7 Печать
Автор Тема: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?  (прочитано 22578 раз)
Tinda
Барон
***

Карма: 20
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 160



просмотр профиля E-mail
Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« было: 22 июля 2007 года, 03:12:34 »

У меня возник такой вопрос вот по какому поводу: недавно зашел разговор в кампании ну я и высказалась что смотреть дубляж намного приятнее т.к. смотришь на картинку а не на буковки. Но меня никто не поддержал. Хотелось бы услышать Ваше мнение.
Авторизирован

В одном мгновеньи - видеть Вечность
Огромный мир - в зерне песка
В единой капле - Бесконечность
И небо - в чашечке цветка
Маленький Скорпион
Меч Блейка
Герцог
*****

Карма: 597
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 2238


якiй же ж шинигамi нє любит сало?


просмотр профиля WWW E-mail
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #1 было: 22 июля 2007 года, 18:58:31 »

Для истинного отаку такого вопроса не существует Подмигивание Истинный отаку читает субтитры =-.-=

Если подходить к этому с позиции сравнения, то мне, к сожалению, редко встречался качественный русский дубляж. Чаще гдусавый голос с зажатыб нособ (тм) или завывания дуэтом, когда пара "актёров" стенает на разные голоса, озвучивая десяток персонажей. На фоне этого субтитры в сочетании с родным звуком выглядят гораздо выигшрышнее.
Авторизирован

почётный председатель Русского фан-клуба Шорр Кана
-----------------------------------------------------------------------------

«А если дело за мной – я предъявлю проездной и перейду это море» (с)
Tinda
Барон
***

Карма: 20
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 160



просмотр профиля E-mail
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #2 было: 22 июля 2007 года, 19:01:01 »

Но ведь в первую очередь ты смотришь картинку - выражение глаз, мимику, действие. Если все время переводить взгляд с титров на экран и назад можно кой чего упустить. А еще по титрам не совсем понятно кто говорит и временами они не совпадают с фразами героев.
Авторизирован

В одном мгновеньи - видеть Вечность
Огромный мир - в зерне песка
В единой капле - Бесконечность
И небо - в чашечке цветка
Lear
Умирающий Лебедь
Герцог
*****

Карма: 178
Offline Offline

сообщений: 1381


per aspera ad astra

108063117
просмотр профиля WWW E-mail
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #3 было: 22 июля 2007 года, 21:47:44 »

Английский дубляж с русскими субтитрами.
Авторизирован

in vino veritas
le vin est tire - il faut le boire
Маленький Скорпион
Меч Блейка
Герцог
*****

Карма: 597
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 2238


якiй же ж шинигамi нє любит сало?


просмотр профиля WWW E-mail
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #4 было: 22 июля 2007 года, 22:08:48 »

Но ведь в первую очередь ты смотришь картинку - выражение глаз, мимику, действие. Если все время переводить взгляд с титров на экран и назад можно кой чего упустить. А еще по титрам не совсем понятно кто говорит и временами они не совпадают с фразами героев.
Помимо картинки, имеет значение и звук. А он в дубляже редко (читай - практически никогда не) соответствует оригиналу. Одни только интонации формируют хорошее дополнение к видеоряду.
Насчёт "упустить" - не думаю; во всяком случае, по опыту скажу, что обычно успеваю видеть и то, и другое. Если этого не получается (в редких случаях), то можно и "отмотать" просмотр назад.
Если по титрам непонятно, кто говорит, то уж по голосам-то понятно, всяко =-.-=
Причём, те же недостатки (не всегда понятно, кто говорит, не совпадают с фразами) относятся и к дубляжу. Только здесь родной звук глушится и уже не помогает разобраться.
Авторизирован

почётный председатель Русского фан-клуба Шорр Кана
-----------------------------------------------------------------------------

«А если дело за мной – я предъявлю проездной и перейду это море» (с)
Rene pad Roke
Граф
****

Карма: 47
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 293


И да не развяжется завязанное...

389
просмотр профиля
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #5 было: 23 июля 2007 года, 07:40:41 »

Тут важное значение имеет и КТО именно дублировал: скачал я тут недавно Full metall panic, а там озвучивала одна дама, с наредкость гнусявым и безэмоциональным голосом Кривая усмешка . Пришлось залезать на другой ресурс за сабами Смех, они кстати были просто отличные - с юмором, поговорками и правильным таймингом. А вот к примеру эталоном озвучки(и просмотра) Hellsing Ultimate OVA'шек для меня была и остается озвучка в исполнении Cuba 77(это ник переводчика) - пускай в один голос, но интонации! юмор!!!
Еще April не плоха, но ее  мАсковский акцент немного напрягает, особенно словечко "луЧЬше"(кто слышал - тот поймет Улыбка)
А в основном - сабы и еще раз сабы!!!
Авторизирован

А не выпить ли царки, сигноры?
индеец Острие Бревна
Граф
****

Карма: 89
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 441


В руках индейца техника мертва.(с)

302932222 что господи, это?
просмотр профиля WWW E-mail
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #6 было: 23 июля 2007 года, 13:15:36 »

Сабы, конечно.Улыбка Если не получается читать и смотреть одновременно, тренеруйтесь на Эксель Саге и Пуни Пуни Поэми.Улыбка)
Авторизирован

Томагавк остер и мустанги наши быстры.
Sonya
Потомственный нобиль
**

Карма: 40
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 99


Бывает и хуже, но редко

291844975
просмотр профиля
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #7 было: 23 июля 2007 года, 15:42:18 »

Маленький Скорпион, ППКС!  Язык
Tinda, не знаю я успеваю все!
Ведь, в основном, не за красивые глаза набирают в сейю (актеры озвучки). Голос - это как минимум 30-40% характера героя и они порой бывают крышесносящие ... интонации, игра голоса, сам японский язык (о красоте языка -  вкусовщина, но мне нравится)  Неужели вы хотите это потерять? Ни один наш актер озвучки не передаст этого по многим причинам.
Я вообще за то чтоб смотреть все иностранные фильмы с сабами.

Авторизирован

Чай, козинаки... бред и еще этот.. как его.. склероз.
Ася Роик
Граф
****

Карма: 77
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 347


Живи и дай прожить другим.


просмотр профиля E-mail
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #8 было: 25 июля 2007 года, 02:25:49 »

Маленький Скорпион, ППКС.  Улыбка
А нето я тут лицензионку с такоой озвучкой слышала. Через пять минут переключили обратно. Слушать нужно оригинал, для того, чтобы полностью погрузиться в атмосферу фильма. Если чего не понять - перематывать. ИМХО.
Авторизирован

А нечего в шторм по рельсам бегать. Тормозов-то у нас нет. (Р. Зоро)
Жизнь - шахматы. Конец моей жизни означает перевернутую доску, но не конец партии.
Лис
Личный нобиль
*

Карма: 1
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 22


Добро всегда победит зло!


просмотр профиля
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #9 было: 02 августа 2007 года, 16:21:20 »

звук-японский, субтитры-русские! Круто
Авторизирован
demmius
Личный нобиль
*

Карма: 0
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 8

Я не изменил свой профиль!


просмотр профиля E-mail
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #10 было: 02 августа 2007 года, 22:05:42 »

Очень трудно полноценно дублировать фильм,а если это ещё и Аниме,изобилующее всяческими писками,визгами и монстряцким рёвом то это вообще нереально.
У российских же переводчиков роли кавайных девочек лет 16 озвучивают дамы с прокуреным-пропитым голосом какою-нибудь кати огонек(не к ночи упомянута)...

озвучка - родная,сабы русские
Авторизирован
Reddog
Герцог
*****

Карма: 19
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 543



просмотр профиля E-mail
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #11 было: 14 августа 2007 года, 08:20:37 »

Но ведь в первую очередь ты смотришь картинку - выражение глаз, мимику, действие. Если все время переводить взгляд с титров на экран и назад можно кой чего упустить. А еще по титрам не совсем понятно кто говорит и временами они не совпадают с фразами героев.
+1
Только не за дубляж, а за закадровую озвучку. Хочется всё ж, и оригинальную дорожку слышать.

Читать и смотреть одновременно не всегда получается. Попробуйте, например, посмотреть Sayonara Zetsubou Sensei, с его огромным количеством дополнительных надписей везде, где только можно. Авторы же не рассчитывали, что сериал будут смотреть любители сабов. Да и другие аниме тоже на это не рассчитаны, так что те, кто предпочитает сабы, слишком многое теряют и мало что приобретают.
Авторизирован

Совы не то, чем они кажутся
(c) "Твин Пикс"
Берег
Барон
***

Карма: 29
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 126


просмотр профиля
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #12 было: 16 августа 2007 года, 04:34:39 »

Японская равка с английскими сабами.
Подавляющее большинство русских сабов - шедевры безкультурия и кривого перевода.
Pic related
Авторизирован
Reddog
Герцог
*****

Карма: 19
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 543



просмотр профиля E-mail
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #13 было: 16 августа 2007 года, 19:44:59 »

Японская равка с английскими сабами.
Подавляющее большинство русских сабов - шедевры безкультурия и кривого перевода.
Pic related
К сожалению, персонажа не узнаю, но, возможно, его роль предполагает использование жаргона?
Авторизирован

Совы не то, чем они кажутся
(c) "Твин Пикс"
Берег
Барон
***

Карма: 29
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 126


просмотр профиля
Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
« Ответить #14 было: 17 августа 2007 года, 07:48:54 »

Персонажа тоже не знаю, но... Вы видели в аниме хоть одного еврея? Или персонажа, использующего дворово-уголовный жаргон? Можно вбить оный термин в русскую Вики, и уточнить его значение.
Дело даже не в конкретном случае, а в общем качестве субтитров. Когда начинал смотреть аниме, поначалу искал русабы. Потом тоже искал, но уже из спортивного интереса. Из примерно полусотни просмотренных анимешек, нашёл хорошие сабы примерно для десятка аниме.
Ошибки почти везде одни и те же - стилистическая неграмотность, неуместные жаргонизмы, банальные ошибки правописания, которые можно тупо исправить Вордом. Один раз вообще встретился саб, где фразы саба показывались ровно за 7 секунд до того, как их произносили персонажи. Как по мне, всё это неуважение к пользователю сабов.
Потом надоело. Сейчас смотрю только ансаб. И стилистические ошибки не так сильно бьют по подкорке, и помогает не забывать язык.
Из хороших сабов сходу могу вспомнить только перевод FMA от Котофейки. Если ляпы там и есть, то я их сейчас - через год после просмотра - не помню. А значит мизерны и особой роли не играют.
Вот где-то так.

Небольшое добавление. Ансабы появляются максимум через несколько суток после выхода оригинала. Так что если хочется посмотреть что-нибудь свежее, то выбора особого нет.
Авторизирован
Страницы: [1] 2 3 ... 7 Печать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!