Страницы: [1] 2 3 ... 7
|
 |
|
Автор
|
Тема: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами? (прочитано 25492 раз)
|
Tinda
|
У меня возник такой вопрос вот по какому поводу: недавно зашел разговор в кампании ну я и высказалась что смотреть дубляж намного приятнее т.к. смотришь на картинку а не на буковки. Но меня никто не поддержал. Хотелось бы услышать Ваше мнение.
|
|
|
Авторизирован
|
В одном мгновеньи - видеть Вечность Огромный мир - в зерне песка В единой капле - Бесконечность И небо - в чашечке цветка
|
|
|
Маленький Скорпион
|
Для истинного отаку такого вопроса не существует  Истинный отаку читает субтитры =-.-= Если подходить к этому с позиции сравнения, то мне, к сожалению, редко встречался качественный русский дубляж. Чаще гдусавый голос с зажатыб нособ (тм) или завывания дуэтом, когда пара "актёров" стенает на разные голоса, озвучивая десяток персонажей. На фоне этого субтитры в сочетании с родным звуком выглядят гораздо выигшрышнее.
|
|
|
Авторизирован
|
почётный председатель Русского фан-клуба Шорр Кана -----------------------------------------------------------------------------
«А если дело за мной – я предъявлю проездной и перейду это море» (с)
|
|
|
Tinda
|
Но ведь в первую очередь ты смотришь картинку - выражение глаз, мимику, действие. Если все время переводить взгляд с титров на экран и назад можно кой чего упустить. А еще по титрам не совсем понятно кто говорит и временами они не совпадают с фразами героев.
|
|
|
Авторизирован
|
В одном мгновеньи - видеть Вечность Огромный мир - в зерне песка В единой капле - Бесконечность И небо - в чашечке цветка
|
|
|
Lear
|
Английский дубляж с русскими субтитрами.
|
|
|
Авторизирован
|
in vino veritas le vin est tire - il faut le boire
|
|
|
Маленький Скорпион
|
Но ведь в первую очередь ты смотришь картинку - выражение глаз, мимику, действие. Если все время переводить взгляд с титров на экран и назад можно кой чего упустить. А еще по титрам не совсем понятно кто говорит и временами они не совпадают с фразами героев.
Помимо картинки, имеет значение и звук. А он в дубляже редко (читай - практически никогда не) соответствует оригиналу. Одни только интонации формируют хорошее дополнение к видеоряду. Насчёт "упустить" - не думаю; во всяком случае, по опыту скажу, что обычно успеваю видеть и то, и другое. Если этого не получается (в редких случаях), то можно и "отмотать" просмотр назад. Если по титрам непонятно, кто говорит, то уж по голосам-то понятно, всяко =-.-= Причём, те же недостатки (не всегда понятно, кто говорит, не совпадают с фразами) относятся и к дубляжу. Только здесь родной звук глушится и уже не помогает разобраться.
|
|
|
Авторизирован
|
почётный председатель Русского фан-клуба Шорр Кана -----------------------------------------------------------------------------
«А если дело за мной – я предъявлю проездной и перейду это море» (с)
|
|
|
Rene pad Roke
|
Тут важное значение имеет и КТО именно дублировал: скачал я тут недавно Full metall panic, а там озвучивала одна дама, с наредкость гнусявым и безэмоциональным голосом  . Пришлось залезать на другой ресурс за сабами  , они кстати были просто отличные - с юмором, поговорками и правильным таймингом. А вот к примеру эталоном озвучки(и просмотра) Hellsing Ultimate OVA'шек для меня была и остается озвучка в исполнении Cuba 77(это ник переводчика) - пускай в один голос, но интонации! юмор!!! Еще April не плоха, но ее мАсковский акцент немного напрягает, особенно словечко "луЧЬше"(кто слышал - тот поймет  ) А в основном - сабы и еще раз сабы!!!
|
|
|
Авторизирован
|
А не выпить ли царки, сигноры?
|
|
|
индеец Острие Бревна
|
Сабы, конечно.  Если не получается читать и смотреть одновременно, тренеруйтесь на Эксель Саге и Пуни Пуни Поэми.  )
|
|
|
Авторизирован
|
Томагавк остер и мустанги наши быстры.
|
|
|
Sonya
Потомственный нобиль

Карма: 40
Offline
Пол: 
сообщений: 99
Бывает и хуже, но редко
|
Маленький Скорпион, ППКС!  Tinda, не знаю я успеваю все! Ведь, в основном, не за красивые глаза набирают в сейю (актеры озвучки). Голос - это как минимум 30-40% характера героя и они порой бывают крышесносящие ... интонации, игра голоса, сам японский язык (о красоте языка - вкусовщина, но мне нравится) Неужели вы хотите это потерять? Ни один наш актер озвучки не передаст этого по многим причинам. Я вообще за то чтоб смотреть все иностранные фильмы с сабами.
|
|
|
Авторизирован
|
Чай, козинаки... бред и еще этот.. как его.. склероз.
|
|
|
Ася Роик
|
Маленький Скорпион, ППКС. А нето я тут лицензионку с такоой озвучкой слышала. Через пять минут переключили обратно. Слушать нужно оригинал, для того, чтобы полностью погрузиться в атмосферу фильма. Если чего не понять - перематывать. ИМХО.
|
|
|
Авторизирован
|
А нечего в шторм по рельсам бегать. Тормозов-то у нас нет. (Р. Зоро) Жизнь - шахматы. Конец моей жизни означает перевернутую доску, но не конец партии.
|
|
|
Лис
Личный нобиль
Карма: 1
Offline
Пол: 
сообщений: 22
Добро всегда победит зло!
|
звук-японский, субтитры-русские! 
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
demmius
Личный нобиль
Карма: 0
Offline
Пол: 
сообщений: 8
Я не изменил свой профиль!
|
Очень трудно полноценно дублировать фильм,а если это ещё и Аниме,изобилующее всяческими писками,визгами и монстряцким рёвом то это вообще нереально. У российских же переводчиков роли кавайных девочек лет 16 озвучивают дамы с прокуреным-пропитым голосом какою-нибудь кати огонек(не к ночи упомянута)...
озвучка - родная,сабы русские
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Reddog
|
Но ведь в первую очередь ты смотришь картинку - выражение глаз, мимику, действие. Если все время переводить взгляд с титров на экран и назад можно кой чего упустить. А еще по титрам не совсем понятно кто говорит и временами они не совпадают с фразами героев.
+1 Только не за дубляж, а за закадровую озвучку. Хочется всё ж, и оригинальную дорожку слышать. Читать и смотреть одновременно не всегда получается. Попробуйте, например, посмотреть Sayonara Zetsubou Sensei, с его огромным количеством дополнительных надписей везде, где только можно. Авторы же не рассчитывали, что сериал будут смотреть любители сабов. Да и другие аниме тоже на это не рассчитаны, так что те, кто предпочитает сабы, слишком многое теряют и мало что приобретают.
|
|
|
Авторизирован
|
Совы не то, чем они кажутся (c) "Твин Пикс"
|
|
|
Берег
Барон
 
Карма: 29
Offline
Пол: 
сообщений: 126
|
Японская равка с английскими сабами. Подавляющее большинство русских сабов - шедевры безкультурия и кривого перевода. Pic related
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Reddog
|
Японская равка с английскими сабами. Подавляющее большинство русских сабов - шедевры безкультурия и кривого перевода. Pic relatedК сожалению, персонажа не узнаю, но, возможно, его роль предполагает использование жаргона?
|
|
|
Авторизирован
|
Совы не то, чем они кажутся (c) "Твин Пикс"
|
|
|
Берег
Барон
 
Карма: 29
Offline
Пол: 
сообщений: 126
|
Персонажа тоже не знаю, но... Вы видели в аниме хоть одного еврея? Или персонажа, использующего дворово-уголовный жаргон? Можно вбить оный термин в русскую Вики, и уточнить его значение. Дело даже не в конкретном случае, а в общем качестве субтитров. Когда начинал смотреть аниме, поначалу искал русабы. Потом тоже искал, но уже из спортивного интереса. Из примерно полусотни просмотренных анимешек, нашёл хорошие сабы примерно для десятка аниме. Ошибки почти везде одни и те же - стилистическая неграмотность, неуместные жаргонизмы, банальные ошибки правописания, которые можно тупо исправить Вордом. Один раз вообще встретился саб, где фразы саба показывались ровно за 7 секунд до того, как их произносили персонажи. Как по мне, всё это неуважение к пользователю сабов. Потом надоело. Сейчас смотрю только ансаб. И стилистические ошибки не так сильно бьют по подкорке, и помогает не забывать язык. Из хороших сабов сходу могу вспомнить только перевод FMA от Котофейки. Если ляпы там и есть, то я их сейчас - через год после просмотра - не помню. А значит мизерны и особой роли не играют. Вот где-то так.
Небольшое добавление. Ансабы появляются максимум через несколько суток после выхода оригинала. Так что если хочется посмотреть что-нибудь свежее, то выбора особого нет.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
|
Страницы: [1] 2 3 ... 7
|
|
|
 |