Форум официального сайта Веры Камши

Увлечения => Аниме, манга и связанное с ними => Автор: Tinda на 22 июля 2007 года, 03:12:34



Название: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Tinda на 22 июля 2007 года, 03:12:34
У меня возник такой вопрос вот по какому поводу: недавно зашел разговор в кампании ну я и высказалась что смотреть дубляж намного приятнее т.к. смотришь на картинку а не на буковки. Но меня никто не поддержал. Хотелось бы услышать Ваше мнение.


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Маленький Скорпион на 22 июля 2007 года, 18:58:31
Для истинного отаку такого вопроса не существует ;) Истинный отаку читает субтитры =-.-=

Если подходить к этому с позиции сравнения, то мне, к сожалению, редко встречался качественный русский дубляж. Чаще гдусавый голос с зажатыб нособ (тм) или завывания дуэтом, когда пара "актёров" стенает на разные голоса, озвучивая десяток персонажей. На фоне этого субтитры в сочетании с родным звуком выглядят гораздо выигшрышнее.


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Tinda на 22 июля 2007 года, 19:01:01
Но ведь в первую очередь ты смотришь картинку - выражение глаз, мимику, действие. Если все время переводить взгляд с титров на экран и назад можно кой чего упустить. А еще по титрам не совсем понятно кто говорит и временами они не совпадают с фразами героев.


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Lear на 22 июля 2007 года, 21:47:44
Английский дубляж с русскими субтитрами.


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Маленький Скорпион на 22 июля 2007 года, 22:08:48
цитата из: Tinda на 22 июля 2007 года, 19:01:01
Но ведь в первую очередь ты смотришь картинку - выражение глаз, мимику, действие. Если все время переводить взгляд с титров на экран и назад можно кой чего упустить. А еще по титрам не совсем понятно кто говорит и временами они не совпадают с фразами героев.

Помимо картинки, имеет значение и звук. А он в дубляже редко (читай - практически никогда не) соответствует оригиналу. Одни только интонации формируют хорошее дополнение к видеоряду.
Насчёт "упустить" - не думаю; во всяком случае, по опыту скажу, что обычно успеваю видеть и то, и другое. Если этого не получается (в редких случаях), то можно и "отмотать" просмотр назад.
Если по титрам непонятно, кто говорит, то уж по голосам-то понятно, всяко =-.-=
Причём, те же недостатки (не всегда понятно, кто говорит, не совпадают с фразами) относятся и к дубляжу. Только здесь родной звук глушится и уже не помогает разобраться.


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Rene pad Roke на 23 июля 2007 года, 07:40:41
Тут важное значение имеет и КТО именно дублировал: скачал я тут недавно Full metall panic, а там озвучивала одна дама, с наредкость гнусявым и безэмоциональным голосом ;-v . Пришлось залезать на другой ресурс за сабами ;D, они кстати были просто отличные - с юмором, поговорками и правильным таймингом. А вот к примеру эталоном озвучки(и просмотра) Hellsing Ultimate OVA'шек для меня была и остается озвучка в исполнении Cuba 77(это ник переводчика) - пускай в один голос, но интонации! юмор!!!
Еще April не плоха, но ее  мАсковский акцент немного напрягает, особенно словечко "луЧЬше"(кто слышал - тот поймет :))
А в основном - сабы и еще раз сабы!!!


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: индеец Острие Бревна на 23 июля 2007 года, 13:15:36
Сабы, конечно.:) Если не получается читать и смотреть одновременно, тренеруйтесь на Эксель Саге и Пуни Пуни Поэми.:))


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Sonya на 23 июля 2007 года, 15:42:18
Маленький Скорпион, ППКС!  :P
Tinda, не знаю я успеваю все!
Ведь, в основном, не за красивые глаза набирают в сейю (актеры озвучки). Голос - это как минимум 30-40% характера героя и они порой бывают крышесносящие ... интонации, игра голоса, сам японский язык (о красоте языка -  вкусовщина, но мне нравится)  Неужели вы хотите это потерять? Ни один наш актер озвучки не передаст этого по многим причинам.
Я вообще за то чтоб смотреть все иностранные фильмы с сабами.



Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Ася Роик на 25 июля 2007 года, 02:25:49
Маленький Скорпион, ППКС.  :)
А нето я тут лицензионку с такоой озвучкой слышала. Через пять минут переключили обратно. Слушать нужно оригинал, для того, чтобы полностью погрузиться в атмосферу фильма. Если чего не понять - перематывать. ИМХО.


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Лис на 02 августа 2007 года, 16:21:20
звук-японский, субтитры-русские! 8)


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: demmius на 02 августа 2007 года, 22:05:42
Очень трудно полноценно дублировать фильм,а если это ещё и Аниме,изобилующее всяческими писками,визгами и монстряцким рёвом то это вообще нереально.
У российских же переводчиков роли кавайных девочек лет 16 озвучивают дамы с прокуреным-пропитым голосом какою-нибудь кати огонек(не к ночи упомянута)...

озвучка - родная,сабы русские


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Reddog на 14 августа 2007 года, 08:20:37
цитата из: Tinda на 22 июля 2007 года, 19:01:01
Но ведь в первую очередь ты смотришь картинку - выражение глаз, мимику, действие. Если все время переводить взгляд с титров на экран и назад можно кой чего упустить. А еще по титрам не совсем понятно кто говорит и временами они не совпадают с фразами героев.
+1
Только не за дубляж, а за закадровую озвучку. Хочется всё ж, и оригинальную дорожку слышать.

Читать и смотреть одновременно не всегда получается. Попробуйте, например, посмотреть Sayonara Zetsubou Sensei, с его огромным количеством дополнительных надписей везде, где только можно. Авторы же не рассчитывали, что сериал будут смотреть любители сабов. Да и другие аниме тоже на это не рассчитаны, так что те, кто предпочитает сабы, слишком многое теряют и мало что приобретают.


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Берег на 16 августа 2007 года, 04:34:39
Японская равка с английскими сабами.
Подавляющее большинство русских сабов - шедевры безкультурия и кривого перевода.
Pic related (http://2ch.ru/a/src/1185955762184.jpg)


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Reddog на 16 августа 2007 года, 19:44:59
цитата из: Берег на 16 августа 2007 года, 04:34:39
Японская равка с английскими сабами.
Подавляющее большинство русских сабов - шедевры безкультурия и кривого перевода.
Pic related (http://2ch.ru/a/src/1185955762184.jpg)
К сожалению, персонажа не узнаю, но, возможно, его роль предполагает использование жаргона?


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Берег на 17 августа 2007 года, 07:48:54
Персонажа тоже не знаю, но... Вы видели в аниме хоть одного еврея? Или персонажа, использующего дворово-уголовный жаргон? Можно вбить оный термин в русскую Вики, и уточнить его значение.
Дело даже не в конкретном случае, а в общем качестве субтитров. Когда начинал смотреть аниме, поначалу искал русабы. Потом тоже искал, но уже из спортивного интереса. Из примерно полусотни просмотренных анимешек, нашёл хорошие сабы примерно для десятка аниме.
Ошибки почти везде одни и те же - стилистическая неграмотность, неуместные жаргонизмы, банальные ошибки правописания, которые можно тупо исправить Вордом. Один раз вообще встретился саб, где фразы саба показывались ровно за 7 секунд до того, как их произносили персонажи. Как по мне, всё это неуважение к пользователю сабов.
Потом надоело. Сейчас смотрю только ансаб. И стилистические ошибки не так сильно бьют по подкорке, и помогает не забывать язык.
Из хороших сабов сходу могу вспомнить только перевод FMA от Котофейки. Если ляпы там и есть, то я их сейчас - через год после просмотра - не помню. А значит мизерны и особой роли не играют.
Вот где-то так.

Небольшое добавление. Ансабы появляются максимум через несколько суток после выхода оригинала. Так что если хочется посмотреть что-нибудь свежее, то выбора особого нет.


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Reddog на 18 августа 2007 года, 00:28:21
цитата из: Берег на 17 августа 2007 года, 07:48:54
Персонажа тоже не знаю, но... Вы видели в аниме хоть одного еврея? Или персонажа, использующего дворово-уголовный жаргон? Можно вбить оный термин в русскую Вики, и уточнить его значение.
Что там дворово-еврейско-уголовного вы нашли? Ваш аргумент выглядит несостоятельно в отрыве от контекста.
Цитата:
Дело даже не в конкретном случае, а в общем качестве субтитров. Когда начинал смотреть аниме, поначалу искал русабы. Потом тоже искал, но уже из спортивного интереса. Из примерно полусотни просмотренных анимешек, нашёл хорошие сабы примерно для десятка аниме.
Хорошо, допустим, вы можете понять отличие русского перевода от английского, однако, качество самого ансаба вы оценить не в состоянии, так как не знаете японский.
Цитата:
Ошибки почти везде одни и те же - стилистическая неграмотность, неуместные жаргонизмы, банальные ошибки правописания, которые можно тупо исправить Вордом.
Это есть, особенно в софтсабе с Каге, а что поделать, если контроль качества там отсутствует? Такова политика этого ресурса. :(
Но мне интереснее услышать сравнение подобного с подобным, т.е. сравнение полноценных релизов, а не внешнего софтсаба в текстовых файликах - он весь делается на скорую руку и на коленке, а потом ещё и правится долгое время по письмам пользователей.
Цитата:
Один раз вообще встретился саб, где фразы саба показывались ровно за 7 секунд до того, как их произносили персонажи. Как по мне, всё это неуважение к пользователю сабов.
Если это был внешний софтсаб - то пенять вы должны только на себя, ибо взяли файл не для того релиза. Вы же знаете что каждое аниме имеет несколько альтернативных ТВ- или ДВД- рипов, и, естественно, в одном из них реклама спонсоров может быть вырезана, в другом - нет, а софтсаб делается под конкретный релиз.
Но не беда, в любом нормальном проигрывателе можно поставить "задержку" для сабов. А ещё лучше - воспользоваться программками для ретайминга сабов, вроде dsrt, которой я пользуюсь.
Цитата:
Потом надоело. Сейчас смотрю только ансаб. И стилистические ошибки не так сильно бьют по подкорке, и помогает не забывать язык.
Не люблю запорченное видео, а ансаб - это, в основном, вшитые в видео субтитры - хардсаб. Вариант не очень хороший, ибо не позволяет использовать новейшие кодеки, да и портит видео при наложении сабов. А кроме, того, мне важно сохранить оригинальное видео, а не латинские буковки на полэкрана.  ;)
Цитата:
Небольшое добавление. Ансабы появляются максимум через несколько суток после выхода оригинала. Так что если хочется посмотреть что-нибудь свежее, то выбора особого нет.
И через сутки после этого - русские софтсабы. На самом деле, гоняться за первыми попавшимися сабами тут не стоит. Первым делом, как правило, идёт низкокачественный спидсаб, очень редко кто переводит быстро и качественно.


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Берег на 18 августа 2007 года, 14:00:07
Цитата:
Что там дворово-еврейско-уголовного вы нашли?

Повторюсь [spoiler]посмотрите тут: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%86
Спойлер, ибо мат всё-таки.[/spoiler]

Как это соотносится с... эээ... духом аниме? :)
Цитата:
качество самого ансаба вы оценить не в состоянии, так как не знаете японский.

Мои знакомые знают.
Цитата:
взяли файл не для того релиза

Они на сайте лежали рядом - софтсаб и анимешка.
Правда других претензий к тому сабу не было, сейчас все вместе лежит у меня на болванке. :)
Цитата:
ансаб - это, в основном, вшитые в видео субтитры

Я почти всегда равки использую. Хардсабы только для тех анимешек, которые вряд ли буду оставлять.
Цитата:
Но мне интереснее услышать сравнение подобного с подобным, т.е. сравнение полноценных релизов, а не внешнего софтсаба в текстовых файликах

Я первое время как раз смотрел расспространённое аниме, для которого готовые сабы уже везде есть. Может у меня кривые руки, и я брал на сайтах плохих команд, но после второго-третьего десятка русабов мне хорошие искать надоело. Сабы старался брать с разных сайтов.
Цитата:
очень редко кто переводит быстро и качественно

Ага. :)

Я не спорю, может я и не прав. Но пока что ансаб меня устраивает, а нужды в русике нет - нет неанглоязычных родственников-знакомых, которым нужно аниме.
Заодно и язык потихоньку можно тянуть. Хотя в аниме его и немного. :)


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Reddog на 18 августа 2007 года, 16:26:47
цитата из: Берег на 18 августа 2007 года, 14:00:07
Повторюсь [spoiler]посмотрите тут: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%86
Спойлер, ибо мат всё-таки.[/spoiler]

Как это соотносится с... эээ... духом аниме? :)

С духом какого именно аниме? Или всё аниме обладает каким-то общим духом? Аниме разнообразно, так же, как и кино. Или вы в Голливуде тоже какой-то дух видите? ;)
Цитата:
Мои знакомые знают.
Вот пусть знакомые и оценивают. :)
Цитата:
Они на сайте лежали рядом - софтсаб и анимешка.
Правда других претензий к тому сабу не было, сейчас все вместе лежит у меня на болванке. :)
Софтсаб лежит на Каге, а видео, насколько я знаю, там не выкладываются. Если некто криворукий сложил это всё в одно место, даже не удосужившись сделать ретайминг под релиз, то это не проблемы саберов, а проблемы этого "некта".  :D
Цитата:
Я почти всегда равки использую. Хардсабы только для тех анимешек, которые вряд ли буду оставлять.
Да, тяжеловато доставать аглицкие софтсабы, ну разве что полухард в mkv... Но там уже не равки, потому как караоке вшивають. :(
Цитата:
Я первое время как раз смотрел расспространённое аниме, для которого готовые сабы уже везде есть. Может у меня кривые руки, и я брал на сайтах плохих команд, но после второго-третьего десятка русабов мне хорошие искать надоело. Сабы старался брать с разных сайтов.
Ну не знаю, тут можно обратить внимание на наших фансаберов, делающих встроенные сабы - хардсаб и mkv/ogm, они вроде как держат марку. Хотя, большинство переводит с английского, а это уже перевод с перевода и вообще, не труъ. Но что поделаешь, мало у нас в России живых японцев. :(
Цитата:
Я не спорю, может я и не прав. Но пока что ансаб меня устраивает, а нужды в русике нет - нет неанглоязычных родственников-знакомых, которым нужно аниме.
Заодно и язык потихоньку можно тянуть. Хотя в аниме его и немного. :)
Ну, кроме того, что мне кажется кощунством изучать английский язык по японскому продукту, ещё и сам английский в аниме, мягко говоря, не блещет красочностью. Ансаберы ведь тоже, не профессиональные переводчики, а так, местные энтузиасты, да японцы, знающие английский.


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Маленький Скорпион на 18 августа 2007 года, 22:42:35
цитата из: Берег на 18 августа 2007 года, 14:00:07
Я не спорю, может я и не прав. Но пока что ансаб меня устраивает, а нужды в русике нет - нет неанглоязычных родственников-знакомых, которым нужно аниме.
Заодно и язык потихоньку можно тянуть. Хотя в аниме его и немного. :)


Т.е., под "ансабом" подразумеваются субтитры же, но на английском языке? А, простите, чем они лучше русских субтитров ???
...не говоря уже о том, что большинство из них вполне себе "фэнские" и в плане качества мало отличаются от русских ::)


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Берег на 19 августа 2007 года, 00:15:09
Reddog
Цитата:
Или вы в Голливуде тоже какой-то дух видите?

Да, большинство фильмов строится на общих принципах, которые легко растипировать по полудюжине категорий. Как и аниме.

На остальное, если позволитте, отвечать не буду. Не люблю повторяться.

Маленький Скорпион
Цитата:
Т.е., под "ансабом" подразумеваются субтитры же, но на английском языке? А, простите, чем они лучше русских субтитров
Цитата:
Хотя, большинство переводит с английского, а это уже перевод с перевода и вообще, не труъ. Но что поделаешь, мало у нас в России живых японцев.

А в ансабе есть несколько команд, которые уже сработались и могут держать марку даже на спидсабах. И они переводят с оригинала. Например Eclipse и Shinsen-Subs, у которых я сейчас смотрю Claymore и второй сезон Цикад, соответственно. Клеймору снимают очень близко к манге и текст сабов можно сверять по ней Расхождений пока не обнаружено. А текст Цикад легко проверяется по общей логике сюжета, и тоже ляпов не находил.
...
Вот сейчас поступил самым тупым способом. Залез на ворлд-арт и взял оттуда ссылку на сабы Цикад. Посмотрел саб первой серии, не вспоминая текст ансаба. Нашёл несколько смысловых ляпов переводчика. Если интересно, что именно, напишу в личку, там довольно много надо писать. Ляпы всегда мелкие, меняющие смысловой оттенок, а не искажающие информационное наполнение... Но впечатление от сериала меняют.
А я, после того как прочитал пару книг Пратчетта в оригинале, стал к этому очень придирчиво относиться.
Может я зажрался. :)
Хотя ничего плохого в этом не вижу. ;) Обратный процесс всегда возможен.


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Одинокая Волчица на 19 августа 2007 года, 00:32:19
Конечно же японский звук с русскими или английскими субтитрами!

А как же иначе я буду слушать голос Кането Шиозавы?  И вообще слушать японских сейю это такое удовольствие :)
А как они голосами играют! Это ведь очень важно для понимания образа персонажа, погружение в мир :)

А вот у нас качественных дубляжей анимэ можно пересчитать по пальцам одной руки.  :-\
Пока по крайней мере. Поэтому однозначно голосую за субтитры.


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Jenious на 20 августа 2007 года, 10:23:05
Тоже сторонник субтитров. Голоса огромную роль играют в раскрытии персонажей - даже если не понимаешь, что они говорят.

Другое дело, что субтитры часто делают некачественно или вовсе каким-то машинным образом, да даже часто и не с японского...


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Мэлис на 13 октября 2007 года, 18:30:31
Пока у нас не появятся сейю - только сабы...
Хотя, в целом, нашла я одно аниме, которое и с переводом нормально звучит..."Рубаки" называется. Там точно с душой переводили...
[spoiler]
З.Ы. Никогда не покупайте Ксебековские лицензионные переводы. Это отвратнейшая вещь...[/spoiler]


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Лари Воздушный Зайчик на 13 октября 2007 года, 19:46:30
Однозначно субтитры, на мой взгляд...
В очередной раз я убедилась в этом, случайно напоровшись на "Наруто" по Джетиксу. Разумется, первая, кто мне попался в кадре, была Тэмари. Но когда я услышала любляж... "Наруто" я не смотрю, но ТАК гробить голос оригинала...
Это были злые крики "Верните Роми Паку!!!"


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Мэлис на 13 октября 2007 года, 19:48:05
Именно поэтому у нас никогда не приживется лицензия. Они переводят...


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Лари Воздушный Зайчик на 13 октября 2007 года, 22:23:05
Мэлис
Ну в первую очередь она не приживается потому, что стоит... мягко скажем... ;D
Но и голоса там... мдаааа....


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Мэлис на 13 октября 2007 года, 22:37:43
8 000 бел. рублей дивидиск. Это не так уж и дорого... Хентай - 25 000...


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: индеец Острие Бревна на 14 октября 2007 года, 13:32:46
Мде, интересно почему.:)


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Мэлис на 14 октября 2007 года, 16:36:11
Потому что без цензуры. Цензурный - по 8 000)


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: индеец Острие Бревна на 14 октября 2007 года, 18:29:53
Логично. за цензуру теперь деньги берут.:(точнее за её отсутствие.


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Мэлис на 14 октября 2007 года, 18:39:11
Конечно. Я вот тоже удивлялась, почему 1 часть "Уроцукидодзи" дороже всех остальных...


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: TePMuTHbIu на 14 февраля 2008 года, 22:23:23
цитата из: Lear на 22 июля 2007 года, 21:47:44
Английский дубляж с русскими субтитрами.

Мне тоже именно в таком сочетании нравится, тк английский неплохо понимаю, а если чтото не понятно можно подсмотреть ;)


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: caer на 15 апреля 2008 года, 22:43:26
Вот уж точно, охота пуще неволи - попались анимашки без русских сабов. А потом сабы, но с другим таймингом. Пришлось осваивать способы приведения субтитров в нужный вид :)


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: nitm на 16 апреля 2008 года, 09:27:41
Имхо всё таки оригинальная озвучка+титры. Во-первых дубляж "убивает" голос сейю, и ,соответственно, большую часть впечатления от просмотра. В качестве примера - переводы от МС. Студия берёт за основу хороший фансаб и "озвучивает" фильм 3-4 голосами и это в лучшем случае. Надеюсь в скором времени ситуация измениться. Во-вторых такой вопрос как адаптация перевода. Когда наша группа занималась переводом Street Fighter Alpha(всех перлов английского дубляжа перечислять не буду), столкнулись с тем, что ЧИ перевели как "энергия". По смыслу конечно близко, но не то. Да и адекватного перевода вроде как тоже нет, да и на русский будет что-то вроде "духовная сила". В общем в "формат" фраза не вмещается и появляются такие вот адаптации. В общем мы тогда написали листа 2 комментариев к переводу. (Но это было уже для людей "не в теме").


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: caer на 16 апреля 2008 года, 11:26:43
ИМХО, такие вещи, вроде "чи" грех переводить. Весь настрой продадет. Мне вот и книжки нравятся, в которых оставляют такие вот понятия, дают ссылку вменяемую, но дух и стиль не убивают своими подстрочниками.


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Dolphi на 16 апреля 2008 года, 11:31:07
Я смотрела "Лапуту"  с субтитрами. По-моему, приятно слушать оригинальную речь без всяких там синхронных переводов.
Другое дело дубляж. Когда он хороший.
Причем для меня это касается не только анимэ, но и всех иностранных фильмов.


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Eydis на 16 апреля 2008 года, 17:22:40
Да-да, я тоже разрываюсь в своих пристрастиях между полным дубляжом (конечно же, хорошим) и оригинальным звуком с субтитрами. И то, и другое имеет свои преимущества. Раз уж японским не владею, пусть будет качественный перевод и прочитанный профессиональными актерами текст без всяких посторонних звуков (и побольше , и можно без хлеба  ;D). С другой стороны, интересно слышать интонации оригинала - так интересно, что скудный текст субтитров кажется вполне достаточным и приемлемым.
P.S. А "Небесный замок Лапута" и у нас шел в таком же формате - с субтитрами  :) (смотрела в Доме кино, теперь на очереди "Мой сосед Тоторо" - предвкушаю  ;))


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Dolphi на 16 апреля 2008 года, 18:17:31
И я!

Еще смотрела "Унесенных призраками" с субтитрами. Мне больше понравилось, чем в нашем дубляже.


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: FiKs15 на 29 апреля 2008 года, 22:32:55
Я смотрю только с сабами, т.к. качественный дубляж встречается редко ;-v Да и не только по этой пречине! Мне просто нравится как звучит японская речь :) В самом начале было сложно читать сабы и одновременоо успевать смотреть само аниме ;D Но потом втянулась, да еще как!!! ;) Не скажу, что я начала понимать японский, но какое-то осознание есть ;D . Да и про работу сейю забывать грех! Я иногда просто балдею от звучания некоторых голосов ::) Возможно я и смотрю аниме только из-за языка ;D
Вобщем я за сабы! А качественный дубляж это только если нет дугого выбора ;) (про некачественный вообще молчу! ;-v)


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Брисоль на 12 июня 2009 года, 18:08:04
цитата из: Dolphi на 16 апреля 2008 года, 11:31:07
Я смотрела "Лапуту"  с субтитрами. По-моему, приятно слушать оригинальную речь без всяких там синхронных переводов.
Другое дело дубляж. Когда он хороший.
Причем для меня это касается не только анимэ, но и всех иностранных фильмов.

:) а меня именно ты приучила смотреть аниме с японской дорожкой и русскими субами. Очень нравится японская ресь, сейю обычно очень удачно подобраны.

А Тоторо в Художественно я тоже с субами смотрела вроде бы. Красота просто.


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Аэр на 15 июня 2009 года, 18:41:27
Дубляж или субтитры? Сложный вопрос.
Я предпочитаю дубляж с сохранением оригинальной звуковой дорожки, т. к. субтитры отвлекают от картинки. Хотя вся русская озвучка анимэ, которую я слышал, мягко говоря, не идеальна. :( Сухие безжизненные голоса, начисто лишённые каких-либо эмоций, их обладателям всё равно что озвучивать, анимэ, прогноз погоды или Арнольда Шварцнегера в роли Терминатора.  ;-v
И зачастую имеет место безграмотность переводчиков и лиц, занимающихся озвучкой (дико взревел, когда услышал слово "перезвонит" с ударением на третьем слоге). >:(
Даже профессиональное дублирование оставляет желать лучшего. Особенно раздражает, когда полностью заглушается оригинальная озвучка. Голоса сэйю надо слышать, иначе теряется 40% удовольствия от просмотра. :(
Субтитры хороши тем, что могут содержать пояснения моментов, непонятных людям, невладеющим японским языком, которые дубляж не в состоянии передать (напрмер смысл шуток, которые часто строятся на разночтении одного и того же иероглифа).
Недавно смотрел сериал "School Rumble" сразу с русским дубляжом и русскими софтсабами, причём текст дубляжа и субтитров значительно различался. Считай, что посмотрел анимэ одновременно с двумя версиями перевода (причём, субтитры были намного грамотней и в них были сохранены японские именные суффиксы, которые ни в коем случае нельзя опускать, потому что они дают замечательное представление об отношениях между персонажами). :)


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: BunkerHill на 15 июня 2009 года, 19:07:27
цитата из: Аэр на 15 июня 2009 года, 18:41:27
Хотя вся русская озвучка анимэ, которую я слышал, мягко говоря, не идеальна.  Сухие безжизненные голоса, начисто лишённые каких-либо эмоций, их обладателям всё равно что озвучивать, анимэ, прогноз погоды или Арнольда Шварцнегера в роли Терминатора. 


Американский дубляж ничуть не лучше. При этом "Волчий Дождь" ИМХО дублирован на русский весьма неплохо.

А вот Джиллиан Андерсон говорившая за Принцессу Мононоке на английском, образ убила начисто.
Цитата:
Даже профессиональное дублирование оставляет желать лучшего. Особенно раздражает, когда полностью заглушается оригинальная озвучка. Голоса сэйю надо слышать, иначе теряется 40% удовольствия от просмотра.


Профессиональный дубляж, он и подразумевает вообще полную замену звуковой дорожки в идеале, как минимум вычленение из нее трэка с голосами.
Цитата:
Субтитры хороши тем, что могут содержать пояснения моментов, непонятных людям, невладеющим японским языком, которые дубляж не в состоянии передать (напрмер смысл шуток, которые часто строятся на разночтении одного и того же иероглифа).


Это если субтитры сделаны человеком который в теме. А чаще всего в них содержится сок мозга.
Цитата:
Недавно смотрел сериал "School Rumble" сразу с русским дубляжом и русскими софтсабами, причём текст дубляжа и субтитров значительно различался. Считай, что посмотрел анимэ одновременно с двумя версиями перевода (причём, субтитры были намного грамотней и в них были сохранены японские именные суффиксы, которые ни в коем случае нельзя опускать, потому что они дают замечательное представление об отношениях между персонажами).


Простите, у меня вопрос, Вы японский знаете? Просто весьма интересно почему Вы говорите о том, что субтитры правильнее дубляжа?

Просто к примеру довелось мне видеть сериал в американском дубляже, который олзвучен хоть и криво, (актеры явно стесняются своего участия в мультике) но при этом весьма точно по смыслу. И при этом тут же шли субтитры толмачей, которые этот текст переводили, весьма точно и объемно с обилием комментариев.
Большого бреда я еще не читал.


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Rene pad Roke на 15 июня 2009 года, 21:48:57
цитата из: Аэр на 15 июня 2009 года, 18:41:27
дико взревел, когда услышал слово "перезвонит" с ударением на третьем слоге. >:(

причём, субтитры были намного грамотней и в них были сохранены японские именные суффиксы, которые ни в коем случае нельзя опускать, потому что они дают замечательное представление об отношениях между персонажами:)

Смиритесь, друг мой, не знаю как в других городах, а в Москве людей которые звОнят значительно больше чем тех, которые звонЯт... тут надо не дико реветь, а чуть-чуть менять правила русского языка... сделали же кофе словом среднего рода вместо мужского не так давно...
именные суффиксы необходимы в аниме, где изображена либо Япония, либо альтернативный(фантастический, фэнтезийный) мир, в котором люди ведут себя в соответствии с более-менее японскими традициями(в том же попсовом "Наруто" - мир совершенно, ну вот ни капельки не Земля, но все эти: Сакура-чан, Наруто-кун, Какаши-сенсей, Ли-сан и прочие Хокаге-сама необходимы - сериал про Ниндзя!!!) А в сериалах и манге где герои и место действия подразумевает собой Европу - скажем, "Берсерк", "Цельнометаллический алхимик" или "Хеллсинг" - ну зачем там именные суффиксы?! Мы и так прекрасно знаем, как общаются между собой современные англичане, немцы начала 20-го века и европейцы эпохи Тёмного Средневековья... никаких -санов там не было! ;D









Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Аэр на 15 июня 2009 года, 21:52:47
BunkerHill
Цитата:
Профессиональный дубляж, он и подразумевает вообще полную замену звуковой дорожки в идеале, как минимум вычленение из нее трэка с голосами.

Не всегда. Канал ТНТ в своё время переводил и дублировал "Sailor Moon", там слышно оригинальную озвучку. То же самое в сериалах "Green Green", "Ah! My Godess", "Trinity Blood" и др.
Цитата:
Простите, у меня вопрос, Вы японский знаете? Просто весьма интересно почему Вы говорите о том, что субтитры правильнее дубляжа?

Японским я не владею. Вы не так поняли. Я говорил не о качестве перевода, а о том, что текст субтитров с точки зрения русского языка был составлен грамотней (отсутствие жаргонизмов, смысловых и стилистических ошибок в конструкции предложений), чем текст, который читал актёр озвучивания.
Цитата:
Просто к примеру довелось мне видеть сериал в американском дубляже, который олзвучен хоть и криво, (актеры явно стесняются своего участия в мультике) но при этом весьма точно по смыслу. И при этом тут же шли субтитры толмачей, которые этот текст переводили, весьма точно и объемно с обилием комментариев.
Большого бреда я еще не читал.

Смотря кто делал субтитры. Вы сами сказали:
Цитата:
Это если субтитры сделаны человеком который в теме. А чаще всего в них содержится сок мозга.


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Аэр на 15 июня 2009 года, 22:00:07
Rene pad Roke
Цитата:
Смиритесь, друг мой, не знаю как в других городах, а в Москве людей которые звОнят значительно больше чем тех, которые звонЯт...

В Центральном Казахстане их тоже немало.
Но не стоит обсуждать здесь орфоэпические проблемы русского языка.
Цитата:
Именные суффиксы необходимы в аниме, где изображена либо Япония, либо альтернативный(фантастический, фэнтезийный) мир, в котором люди ведут себя в соответствии с более-менее японскими традициями(в том же попсовом "Наруто" - мир совершенно, ну вот ни капельки не Земля, но все эти: Сакура-чан, Наруто-кун, Какаши-сенсей, Ли-сан и прочие Хокаге-сама необходимы - сериал про Ниндзя!!!) А в сериалах и манге где герои и место действия подразумевает собой Европу - скажем, "Берсерк", "Цельнометаллический алхимик" или "Хеллсинг" - ну зачем там именные суффиксы?! Мы и так прекрасно знаем, как общаются между собой современные англичане, немцы начала 20-го века и европейцы эпохи Тёмного Средневековья... никаких -санов там не было!

Абсолютно согласен. Благодарю за то, что уточнили мою мысль. ;)


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: BunkerHill на 15 июня 2009 года, 22:18:10
цитата из: Аэр на 15 июня 2009 года, 21:52:47
Не всегда. Канал ТНТ в своё время переводил и дублировал "Sailor Moon", там слышно оригинальную озвучку. То же самое в сериалах "Green Green", "Ah! My Godess", "Trinity Blood" и др.


Видите ли, это говорит только о том, что на ТНТ сидят халявщики. которые гнали брак. Это не дубляж, это тогда уж многоголосый перевод.
Дубляж это именно четкая замена звуковой дорожки.
Цитата:
Японским я не владею. Вы не так поняли. Я говорил не о качестве перевода, а о том, что текст субтитров с точки зрения русского языка был составлен грамотней (отсутствие жаргонизмов, смысловых и стилистических ошибок в конструкции предложений), чем текст, который читал актёр озвучивания.


Тады ой.
Не поняли друг друга.
Цитата:
Смотря кто делал субтитры.


К сожалению субтитры чаще всего делают люди увлеченные. К сожалению именно потому, что они увлечены исключительно аниме. В остальном их кругозор весьма узок, если не сказать примитивен или вообще отсутствует. А аниме оно все таки не об аниме, а об опеределенных событиях в определенной среде.


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Аэр на 15 июня 2009 года, 22:27:00
Цитата:
Дубляж  это именно четкая замена звуковой дорожки.

Извините. Я и впрямь перепутал дубляж с многоголосым (закадровым) переводом. :-\
Цитата:
Видите ли, это говорит только о том, что на ТНТ сидят халявщики. которые гнали брак. Это не дубляж, это тогда уж многоголосый перевод.

Вы считаете, что дубляж лучше закадрового перевода с сохранением оригинального звука?
Цитата:
К сожалению субтитры чаще всего делают люди увлеченные. К сожалению именно потому, что они увлечены исключительно аниме. В остальном их кругозор весьма узок, если не сказать примитивен или вообще отсутствует. А аниме оно все таки не об аниме, а об опеределенных событиях в определенной среде.

Согласен. Не помню в каком анимэ, я как-то начитался всяческой дури (вплоть до банальных орфографических ошибок) в субтитрах. Создалось впечатление, что переводили на некий, хоть и близкий к русскому, но всё же другой язык. ;)


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Rene pad Roke на 15 июня 2009 года, 22:28:16
цитата из: BunkerHill на 15 июня 2009 года, 22:18:10
К сожалению субтитры чаще всего делают люди увлеченные. К сожалению именно потому, что они увлечены исключительно аниме. В остальном их кругозор весьма узок, если не сказать примитивен или вообще отсутствует. А аниме оно все таки не об аниме, а об опеределенных событиях в определенной среде.

Как Модератор одного из лучших аниме и манга - форумов рунета и человек, помогающий в переводе манги своим посильным, пусть и скромным вкладом, не могу согласиться... зачастую у тех милых людей, благодаря бескорыстному труду которых вы читаете Абсолютно бесплатные субтитры по два-три высших образования... в основном они, конечно, лингвисты, но это не суть...  знаю заочно(и-нет общение) доктора наук по медицине, в свободное время клепающего сабы для японских мультиков... человеку под сороковник... ему это просто Интересно! :D


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Аэр на 15 июня 2009 года, 22:35:12
Rene pad Roke
Может вы и правы, но хорошие сабы мне попадаются не так уж часто. Тем не менее огромное спасибо людям, которые хоть как-то пытаются донести до нас искусство японской анимации, и, как вы заметили, совершенно бесплатно. :) :D 8)
Цитата:
Модератор одного из лучших аниме и манга - форумов рунета

Можете в привате дать ссылку на свой форум? :o


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Laicalasse на 15 июня 2009 года, 22:39:17
мне больше нравится в дубляже смотреть. В субтитрах не нахожу удобства, к сожалению.


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: irbis_ru на 15 июня 2009 года, 22:41:32
цитата из: BunkerHill на 15 июня 2009 года, 19:07:27
Американский дубляж ничуть не лучше. При этом "Волчий Дождь" ИМХО дублирован на русский весьма неплохо.


Американский дубляж это одельная песня. И дело не только в другой структуре языковой языка. Но и подбор актеров. Это примерно как английские мультфильмы в русской озвучке. Бывает что и неплохо выходит (а ля Кунг Фу Панда или Вверх!), но даже хорошее оно другое. А плохое чаще хорошего.


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: irbis_ru на 15 июня 2009 года, 22:48:22
цитата из: BunkerHill на 15 июня 2009 года, 22:18:10
К сожалению субтитры чаще всего делают люди увлеченные. К сожалению именно потому, что они увлечены исключительно аниме. В остальном их кругозор весьма узок, если не сказать примитивен или вообще отсутствует. А аниме оно все таки не об аниме, а об опеределенных событиях в определенной среде.


Делает по хорошему группа. Почему вы решили что с примитивным кругозором не очень понятно. Хотя российские сабы меня всегда почти вымораживают (хотя там обычно проблема в том, что делается вторичная калька с инглиша+свои глюки сверху). Нормальные группы еще и не стесняются определенные моменты обсуждать или консультироваться. Не говоря о том, что часть групп специализируются на каком-то одном аниме, и именно по его бэку знают куда больше и лучше чем 10-к проффи переводчиков. Это примерно как с DnD, Warhammer-ом и BattleTech-ом. 


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: BunkerHill на 15 июня 2009 года, 22:54:27
цитата из: Аэр на 15 июня 2009 года, 22:27:00
Извините. Я и впрямь перепутал дубляж с многоголосым (закадровым) переводом. :-\


Видите ли, дубляж дубляжу рознь. Я уже говорил что к примеру Джиллиан Андерсон убила принцессу Мононоке которую дублировала. Вообще американский дубляж он по моему скромному мнению кривой, говорят роботы.
Наш отечественный дубляж иногда неплох, иногда отличен, иногда отстоен.
Есть конкретные фильмы и конкретные дубляжи. Вот мое мнение.


Вообще же, именно для восприятия цельной картины произведения, дубляж лучше.


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: BunkerHill на 15 июня 2009 года, 22:57:19
цитата из: Rene pad Roke на 15 июня 2009 года, 22:28:16
Как Модератор одного из лучших аниме и манга - форумов рунета и человек, помогающий в переводе манги своим посильным, пусть и скромным вкладом, не могу согласиться...


Простите мне мое некоторое хамство, но ИМХО лучше не отвечать за собственный форум, а не ситуацию по больнице в целом. Потому как субтитрами занимается не только Ваш форум, но и еще куча других форумов рунета. Потому ситуация крайне различна.
Цитата:
зачастую у тех милых людей, благодаря бескорыстному труду которых вы читаете Абсолютно бесплатные субтитры по два-три высших образования...


А я читал субтитры выполненные по моему скромному мнению 15-ти летними специалистами в области всего на свете. И что мне с этим делать? Или все субтитры на русском делает строго Ваш форум? Ну тогда объясните своим посетителям и переводчикам, что слово "Roger" произнесенное по радио пилотом сидящем в гандаме или еще какой железке, это не имя соседа по палате, это означает "Понял, исполняю". ну так в качестве примера.
Цитата:
в основном они, конечно, лингвисты, но это не суть...


Суть в том, что никто не может знать всего на свете. Увы. голова лопнет. Проблема в том, что некоторым начинающим экспертам проблема спрашивать и уточнять.
Цитата:
знаю заочно(и-нет общение) доктора наук по медицине, в свободное время клепающего сабы для японских мультиков... человеку под сороковник... ему это просто Интересно! 


Ради Бога, главное чтобы он делал это качественно.


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Lantse на 16 июня 2009 года, 22:02:36
цитата из: Аэр на 15 июня 2009 года, 21:52:47
Не всегда. Канал ТНТ в своё время переводил и дублировал "Sailor Moon"

Это не совсем соответствует действительности. Первые три сезона переводил почивший в бозе бывший канал 2 х 2 (новый 2 х 2 к тому имеет очень слабое отношение), и это (как и другие тогдашние дубляжи - "Кэнди-Кэнди", "Салли") - единственный хороший и высококачественный дубляж на нашем ТВ. Другие дубляжи я смотреть просто не могу (( Канал ТНТ дублировал четвёртый и пятый сезоны, они озвучены несколько хуже, чем 1-3 (за основу взят немецкий перевод, а не англоязычные скрипты, плюс, что немаловажно, не были показаны подлинные опенинги и эндинги 4-5 сезонов).


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Станислав на 17 июня 2009 года, 15:47:45
Обоими руками голосую за дубляж. Сколько не смотрел сериалы, но оригинальную звуковую дорожку и русские субтитры предпочёл только один-единственный раз, уж больно тупо-монотонный голос был у девки, озвучивающий шесть героинь "На север, за алмазной пылью". Нет, правда, если у команды переводчиков не было другой девушки под рукой доверили бы это дело парню с более-менее ясным голосом и то было бы лучше.

Так же считаю, что при дубляж вовсе не исключает субтитров. В конце-концов японский - это вам не английский, его мало кто из нас знает и если в аниме встречается текст - его надо перевести и субтитры здесь - самое то. Положительными примерами можно назвать "Девочка, покорившая время" и "Голос далёкой звезды". Отрицательным - сериал "Библиотечные войны" (который я сейчас смотрю".


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: irbis_ru на 17 июня 2009 года, 18:54:29
а да. По основному вопросу.

Японский звук (ибо русский дубляж не может быть хорошим по определению) + английский саб. Русские сабы бывают не плохие, но в 90% это перевод с английского. Всего пара-тройка групп переводят с японского насколько я знаю.


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: FiKs15 на 18 июня 2009 года, 15:32:49
К сожалению большинство действительно переводят с английских сабов, из-за чего получается игра в сломанный телефон ;-v Но я все равно предпочитаю оригинальный звук и субтитры :-* Т.к. считаю, что нашим далеко до японских сейю :P Да и просто обожаю японский язык, мне очень нравится как он звучит ::)


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: irbis_ru на 18 июня 2009 года, 22:06:01
Да ладно до японцев, даже до американцев не всегда, но порой далековато. Их официальные релизы таки получше наших.


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: FiKs15 на 18 июня 2009 года, 22:44:59
Да, бывает. Вот например "Ди. Охотник на вампиров" меня вполне устраивает американской озвучкой (хотя хотелось бы познакомится с первоисточником ;))


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: armatus на 25 августа 2009 года, 14:30:40
аниме-дуБЛЯторы своими нудными голосами и неспособностью поймать интонации вызывают устойчивый рвотный рефлекс (Cuba77 и многие другие).
Это вам не дядька Дмитрий Пучков (Goblin), вот у кого стоило бы поучиться. (Может скинуться всем сообществом на спецкурс для "ДУБлятора" Кубы7 под чутким руководством Гоблина?)
Смотреть с правильным звуком, музыкой - просто замечательно, субтитры замечать перестаешь быстро, читаются уже на автомате.
Вобщем ИМХО - кто хочет получить от аниме удовольствие - дубляж не брать ни в коем случае.


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: prokhozhyj на 25 августа 2009 года, 15:01:41
Очевидно, тем, чей процессор способен одновременно обрабатывать картинку и текст, лучше смотреть с субтитрами. Тем же, у кого один процесс мешает другому, лучше смотреть в дубляже. А люди есть и такие, и такие, это врождённое, как право- и левополушарники (и где-то на это же и завязанное).

А так всё бывает. И дублирующие с фифектами фикции, и составители субтитров с паталогической неграмотностью, одни других стоят...


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: armatus на 25 августа 2009 года, 15:11:12
цитата из: prokhozhyj на 25 августа 2009 года, 15:01:41
составители субтитров с паталогической неграмотностью

ну... субтитры хотя бы заменить можно, или самому подправить... хотя, действительно, - каждому свое.


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: FiKs15 на 25 августа 2009 года, 15:15:47
Цитата:
Очевидно, тем, чей процессор способен одновременно обрабатывать картинку и текст, лучше смотреть с субтитрами. Тем же, у кого один процесс мешает другому, лучше смотреть в дубляже. А люди есть и такие, и такие, это врождённое, как право- и левополушарники (и где-то на это же и завязанное).

Впервые слышу нечто подобное :o Всегда считала, что это дело привычки.
цитата из: armatus на 25 августа 2009 года, 15:11:12
цитата из: prokhozhyj на 25 августа 2009 года, 15:01:41
составители субтитров с паталогической неграмотностью

ну... субтитры хотя бы заменить можно, или самому подправить... хотя, действительно, - каждому свое.

Эр armatus, вы меня опередили  :)


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: BunkerHill на 25 августа 2009 года, 15:45:09
цитата из: FiKs15 на 25 августа 2009 года, 15:15:47
Впервые слышу нечто подобное :o Всегда считала, что это дело привычки.


Вот я например смотрю, не только аниме, вполглаза, то есть попутно занимаясь еще чем-то, иначе времени не хватат. Особенности моего зрения позволяют воспринимать и обрабатывать картинку,попутно воспринимая на слух разговоры. В случае субтитров, мне приходится бросать все свои дела и читать то, что в них написано.
Потому я за озвучку или дубляж.


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Dolorous Malc на 25 августа 2009 года, 21:40:31
Японского не разумею в принципе, поэтому просмотр оригинала для меня исключён.
Если бы я умел воспринимать английский со слуха, я бы заведомо предпочёл английский дубляж - но поскольку не умею, то единственный вариант, который для меня вообще есть - это английские субтитры. Он не лучший, он просто единственный, альтернатив нету вообще.
Русский перевод я не рассматриваю по определению, ибо как минимум (в случае субтитров) он заведомо неадекватен по смыслу, а как максимум (в случае озвучки) он ещё и омерзителен эстетически.


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Rino на 26 августа 2009 года, 03:20:02
Без сомнения, субтитры)))

Наши ещё не научились нормально озвучивать аниме  ;-v


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: FiKs15 на 18 октября 2009 года, 00:17:41
Нет, ну вот зачем такое делать а? :'(
Смотрю Rosario+Vampire в озвучке кубы77 (этого человека иногда просто задушить хочется ;-v :-X)
Широюки у него Снежиночи! А Нэкоми-сенсей - Кошкинато :o ;-v :-X


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Аэр на 18 октября 2009 года, 11:00:25
Я недавно смотрел "Futari Ecchi". Озвучил некто Persona 99. Этому субъекту требуется срочная операция по удалению голосовых связок, более мерзкого голоса я в жизни не слышал!


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Станислав на 18 октября 2009 года, 12:22:30
Аэр

Советую посмотреть озвученную "На север за алмазной пылью/Diamond Daydreams" что бы понять что бы понять что такое на самом деле плохой дубляж.  >:(  Персона 99 на этом фоне выглядит очень даже ничего.  ;D


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Брисоль на 18 октября 2009 года, 12:23:26
цитата из: BunkerHill на 25 августа 2009 года, 15:45:09
цитата из: FiKs15 на 25 августа 2009 года, 15:15:47
Впервые слышу нечто подобное :o Всегда считала, что это дело привычки.


Вот я например смотрю, не только аниме, вполглаза, то есть попутно занимаясь еще чем-то, иначе времени не хватат. Особенности моего зрения позволяют воспринимать и обрабатывать картинку,попутно воспринимая на слух разговоры. В случае субтитров, мне приходится бросать все свои дела и читать то, что в них написано.
Потому я за озвучку или дубляж.

Я раньше тоже занималась делами по ходу просмотра дублированного аниме. Но жестокая жизнь заставила научиться одновременно смотреть с субами и вышивать крестиком :)

FiKs15, Аэр, согласна, иногда бывает ТАКАЯ озвучка, что все желание смотреть пропадает. Поэтому - только субы!


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Аэр на 18 октября 2009 года, 17:36:25
Станислав
Неужели есть кто-то ещё хуже, чем Persona 99? :o ;D

Ещё я смотрел "За облаками" с одноголосой любительской озвучкой (причём женской).  ;-v Такое ощущение, что говорил робот. ::) Позже мне удалось найти версию  с профессиональным переводом, но вот не задача, переводчики отключили оригинальную японскую озвучку. Нет счастья на земле... ;D


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Станислав на 18 октября 2009 года, 17:46:20
цитата из: Аэр на 18 октября 2009 года, 17:36:25
Станислав
Неужели есть кто-то ещё хуже, чем Persona 99? :o ;D

Ещё я смотрел "За облаками" с одноголосой любительской озвучкой (причём женской).  ;-v Такое ощущение, что говорил робот. ::) Позже мне удалось найти версию  с профессиональным переводом, но вот не задача, переводчики отключили оригинальную японскую озвучку. Нет счастья на земле... ;D


Персона 99 - середнячок. Ему даже до классика самопальных переводов - Володарского далеко. Чего уж тут говорить про подлинных лидеров рейтинга "худший дубляж". Мне вот, допустим, всегда интересно, о чём думают люди, берущиеся дублировать что-либо обладая картавостью? Они в серьёз верят, что зритель будет наслаждаться их "фифектом фикции?" (с) или это такая изощрённая месть окружающим за собственный физический недостаток?

Так что "не стреляйте пианиста, он играет как умеет" (с). Не то на его место придёт ещё более худший музыкант.


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: FiKs15 на 18 октября 2009 года, 19:25:04
цитата из: Брисоль на 18 октября 2009 года, 12:23:26
цитата из: BunkerHill на 25 августа 2009 года, 15:45:09
цитата из: FiKs15 на 25 августа 2009 года, 15:15:47
Впервые слышу нечто подобное :o Всегда считала, что это дело привычки.


Вот я например смотрю, не только аниме, вполглаза, то есть попутно занимаясь еще чем-то, иначе времени не хватат. Особенности моего зрения позволяют воспринимать и обрабатывать картинку,попутно воспринимая на слух разговоры. В случае субтитров, мне приходится бросать все свои дела и читать то, что в них написано.
Потому я за озвучку или дубляж.

Я раньше тоже занималась делами по ходу просмотра дублированного аниме. Но жестокая жизнь заставила научиться одновременно смотреть с субами и вышивать крестиком :)

FiKs15, Аэр, согласна, иногда бывает ТАКАЯ озвучка, что все желание смотреть пропадает. Поэтому - только субы!

Чем это именно она вас заставила? ;D
Цитата:
Аэр 
Неужели есть кто-то ещё хуже, чем Persona 99?  :o ;D

Вы его не знаете? :o И не надо!!! Это одно из тех знакомств, которые лучше не заводит ;-v Как только вспомню КАК эта сволочь недочеловека озвучила Темного дворецкого... :P :-X ;-v >:(


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Rene pad Roke на 19 октября 2009 года, 09:14:57
А почему ЕГО? Персона 99 ведь женщина, если я правильно помню ??? И, к примеру, "Ину-яша" в её исполнении был вполне ничего себе... хотя субтитры конечно лучше!


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Брисоль на 19 октября 2009 года, 12:51:33
цитата из: FiKs15 на 18 октября 2009 года, 19:25:04
цитата из: Брисоль на 18 октября 2009 года, 12:23:26
цитата из: BunkerHill на 25 августа 2009 года, 15:45:09
цитата из: FiKs15 на 25 августа 2009 года, 15:15:47
Впервые слышу нечто подобное :o Всегда считала, что это дело привычки.


Вот я например смотрю, не только аниме, вполглаза, то есть попутно занимаясь еще чем-то, иначе времени не хватат. Особенности моего зрения позволяют воспринимать и обрабатывать картинку,попутно воспринимая на слух разговоры. В случае субтитров, мне приходится бросать все свои дела и читать то, что в них написано.
Потому я за озвучку или дубляж.

Я раньше тоже занималась делами по ходу просмотра дублированного аниме. Но жестокая жизнь заставила научиться одновременно смотреть с субами и вышивать крестиком :)

FiKs15, Аэр, согласна, иногда бывает ТАКАЯ озвучка, что все желание смотреть пропадает. Поэтому - только субы!

Чем это именно она вас заставила? ;D

Тем, что в сутках всего 24 часа. со стороны жизни - это жестоко и несправедливо :)


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: FiKs15 на 19 октября 2009 года, 15:13:06
цитата из: Rene pad Roke на 19 октября 2009 года, 09:14:57
А почему ЕГО? Персона 99 ведь женщина, если я правильно помню ??? И, к примеру, "Ину-яша" в её исполнении был вполне ничего себе... хотя субтитры конечно лучше!

пардон, очепятка ;D Ну не знаю как что-то может быть "ничего себе" в ее исполнении ??? :o Таааакой у нее голос противный! Меня даже посещала мысль, что она специально так говорит, чтобы поиздеваться над бедными анимешниками :P :-X ;D
Цитата:
Тем, что в сутках всего 24 часа. со стороны жизни - это жестоко и несправедливо  :)

;D ;D ;D


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: BunkerHill на 19 октября 2009 года, 15:33:07
А все таки, Вы не путаете закадровый первод, с дубляжом?


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: FiKs15 на 19 октября 2009 года, 16:24:31
Да, вроде, нет не путаю ;D Вы намекаете на то, что в названии темы не говориться о озвучке (закадровом переводе), а только о сабах/дубляже? Ну, полагаю, озвучка тоже вполне вписывается в обсуждение ;)


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: BunkerHill на 19 октября 2009 года, 17:00:08
цитата из: FiKs15 на 19 октября 2009 года, 16:24:31
Ну, полагаю, озвучка тоже вполне вписывается в обсуждение ;)


Вписывается, просто называется она по другому. Я просто сомтрю что тут в дубляж записывают самопальщиков типа Кубы, Персоны и Валкриста, потому и решил уточнить.


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Eydis на 19 октября 2009 года, 17:39:42
цитата из: TheMalcolm на 25 августа 2009 года, 21:40:31
Если бы я умел воспринимать английский со слуха, я бы заведомо предпочёл английский дубляж

А я наоборот английскую озвучку аниме не воспринимаю в принципе  :-[... Ну, то есть, совершенно смотреть не могу. Такая вот особенность восприятия  :(.
Так что мне остается оригинальный звук и субтитры - английские, русские или немецкие (правда, в последнем случае просмотр сильно замедляется и переходит в категорию "мыши кололись, плакали, но продолжали есть кактус"  ;D)
цитата из: FiKs15 на 18 октября 2009 года, 19:25:04
Как только вспомню КАК эта сволочь недочеловека озвучила Темного дворецкого... :P :-X ;-v >:(

Ой, да... На третьей минуте просмотра у меня начался нервный смех (неконтролируемый причем). Пришлось поберечь душевное здоровье и найти субтитры


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Аэр на 20 октября 2009 года, 16:42:44
цитата из: Rene pad Roke на 19 октября 2009 года, 09:14:57
А почему ЕГО? Персона 99 ведь женщина, если я правильно помню ???

Да ладно???!!!  :o :o :o Представляю сколько у неё поклонников с её "ангельским" голосом.  ;D ;D ;D

Кстати, мне понравилось как озвучили "5 сантиметров в секунду". С чувством, с эмоциями. Правда оригинальную озвучку отключили, но в целом уровень явно выше среднего.


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Rene pad Roke на 21 октября 2009 года, 09:33:03
цитата из: Аэр на 20 октября 2009 года, 16:42:44
Да ладно???!!!  :o :o :o Представляю сколько у неё поклонников с её "ангельским" голосом.  ;D ;D ;D

Вы озвучку Azazel'я послушайте  ;D поймёте, что по сравнению с его дивными интонациями Персона 99 и Куба 77 - это ещё очень терпимо ;-v


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: DL на 27 октября 2009 года, 18:45:11
Для меня лучше субтитры. )))


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: prince_bundle на 03 февраля 2010 года, 02:14:13
Сабы.


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Dolphi на 03 февраля 2010 года, 14:27:30
цитата из: Eydis на 19 октября 2009 года, 17:39:42
цитата из: TheMalcolm на 25 августа 2009 года, 21:40:31
Если бы я умел воспринимать английский со слуха, я бы заведомо предпочёл английский дубляж

А я наоборот английскую озвучку аниме не воспринимаю в принципе  :-[... Ну, то есть, совершенно смотреть не могу. Такая вот особенность восприятия  :(.


О! Английская озвучка - это что-то с чем-то по отвратности. Там всегда столько пафосу добавляют, что тошнит аж.


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: FiKs15 на 03 февраля 2010 года, 14:34:16
Наши "профи"добавляют не меньше ;D ;) :P


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: DYZ на 03 февраля 2010 года, 18:02:32
По мне так без вариантов - сабы + оригинальная дорожка.
Пожалуй, видел единственное анимэ с достойным дубляжом.
И в любом случае, странные эмоциональные ударения японского языка непередаваемы.


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Dolphi на 04 февраля 2010 года, 01:15:06
цитата из: FiKs15 на 03 февраля 2010 года, 14:34:16
Наши "профи"добавляют не меньше ;D ;) :P

FiKs15, вам виднее. Я с нашими "профи" не смотрю, хотя на заре туманной юности становления анимешником смотрела и с озвучкой Персоны (от которой меня тошнит в прямом смысле - так действует на меня её голос), и с озвучкой Кубы.
цитата из: DYZ на 03 февраля 2010 года, 18:02:32
По мне так без вариантов - сабы + оригинальная дорожка.

Однозначно.


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: FiKs15 на 06 февраля 2010 года, 00:09:48
цитата из: Dolphi на 04 февраля 2010 года, 01:15:06
цитата из: FiKs15 на 03 февраля 2010 года, 14:34:16
Наши "профи"добавляют не меньше ;D ;) :P

FiKs15, вам виднее. Я с нашими "профи" не смотрю, хотя на заре туманной юности становления анимешником смотрела и с озвучкой Персоны (от которой меня тошнит в прямом смысле - так действует на меня её голос), и с озвучкой Кубы.

Нененененененене!  НИ ЗА ЧТО! Вы что?! ;D Я пару раз на этом обожглась и зареклась! :P Хотя и не единожды пыталась (хочется все-таки верить, что у нас есть люди, способные адекватно и приятно озвучить аниме) возобновить знакомство с этими "персонами"  :-X :(
А если и скачиваю аниме с озвучкой, то только в крайнем случае и с возможностью отключения этой самой озвучки.


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Dolphi на 06 февраля 2010 года, 01:23:38
цитата из: FiKs15 на 06 февраля 2010 года, 00:09:48
А если и скачиваю аниме с озвучкой, то только в крайнем случае и с возможностью отключения этой самой озвучки.


Аналогично.


Название: Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
Ответил: Знойный гиацинт на 21 апреля 2013 года, 15:38:44
Оригинальная дорожка приятнее и как-то аутентичнее. Да и слушать интересно, можно даже слова запомнить. Конечно, когда сабы русские. Когда английские - не до того.


Название: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами
Ответил: dmitriykaleb на 11 мая 2016 года, 21:52:20
посмотрел недавно koi koze 12серий  меня цепануло, красивая мелодичная и до одури честная анимка, правда некоторым может сильно не понравиться  а так посоветую всяко


Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.