Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
28 марта 2024 года, 13:24:15

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
844443 Сообщений в 12090 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум официального сайта Веры Камши
|-+  Художественная литература
| |-+  Дж.Р.Толкин (Модератор: prokhozhyj)
| | |-+  Какой перевод ВК лучший?
« предыдущая следующая »
Страницы: 1 ... 7 8 [9] 10 11 12 Печать
Автор Тема: Какой перевод ВК лучший?  (прочитано 32486 раз)
Spokelse
гость


E-mail
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #120 было: 02 декабря 2009 года, 18:44:19 »

Мда... Что да то да. Душевный.  Улыбка
Между прочим, с переводами Профессора полная беда: на одном фланге - Кистямур, который даже неточным назвать нельзя. Скорее - точным не... Зато, как верно заметила эрэа Ингрид, душевный.

На другом фланге - сразу несколько точных, но очень малохудожественных переводов. Между ними - перевод ВАМ. О точности судить не могу, поскольку не настолько владею английским, чтобы сравнивать. Но этот перевод - единственный, ИМХО, сочетающий художественные качества и реалии Арды.

Вообще, если бы человек, не читавший Профессора и не собирающийся никогда ни за что становиться толкинистом, спросил бы меня, чей перевод ВК выбрать, я бы ему именно Кистямур и посоветовал. Пусть неточно, пусть там Всеславур хлещет здравур... Зато вполне художественно, читается легко и стихи неплохие...
Авторизирован
Ингрид
Герцог
*****

Карма: 441
Offline Offline

сообщений: 3033

Я не изменил(а) свой профиль!


просмотр профиля
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #121 было: 03 декабря 2009 года, 03:39:16 »

Мда... Что да то да. Душевный.  Улыбка
Между прочим, с переводами Профессора полная беда: на одном фланге - Кистямур, который даже неточным назвать нельзя. Скорее - точным не... Зато, как верно заметила эрэа Ингрид, душевный.

На другом фланге - сразу несколько точных, но очень малохудожественных переводов. Между ними - перевод ВАМ. О точности судить не могу, поскольку не настолько владею английским, чтобы сравнивать. Но этот перевод - единственный, ИМХО, сочетающий художественные качества и реалии Арды.

Вообще, если бы человек, не читавший Профессора и не собирающийся никогда ни за что становиться толкинистом, спросил бы меня, чей перевод ВК выбрать, я бы ему именно Кистямур и посоветовал. Пусть неточно, пусть там Всеславур хлещет здравур... Зато вполне художественно, читается легко и стихи неплохие...
Да, но я заглянула в английский оригинал, и "Три кольца премудрым эльфам для добра их гордого" по ритму не совпадают с оригинальным стихотворением ("Three rings for the Elven-kings under the sky"). Ритм стихотворения это важно! Жаль.
А все равно душевно. Улыбка
Если отвлечься от перевода, и посмотреть только на художественные достоинства, то я не знаю, какой вариант сильней. Кистямуровский чеканней. Толкиеновский - зловещей, похож на заклинание.
Авторизирован

"Вы пробовали когда-нибудь зашвырнуть комара? Далеко-далеко. Он не летит... То есть он летит - но сам по себе. И плюёт на вас. Нужно быть таким - легким и независимым".  (М. Жванецкий)
prokhozhyj
Естествоиспытатель
Наместник
Герцог
*****

Карма: 4671
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 9534


Без звериной серьёзности.


просмотр профиля WWW
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #122 было: 03 декабря 2009 года, 11:49:26 »

Толкиеновский - зловещей, похож на заклинание.

Ага! Именно! А если вспомнить, что это и есть заклинание (более того, зловещее!), то почему он у Кистямуров не похож на него? Это, кстати, из моего малого списка основных к ним претензий.
« Последняя правка: 03 декабря 2009 года, 11:52:03 от prokhozhyj » Авторизирован

Я повидал морское дно,
Оно печально и темно,
И по нему, объят тоской,
Лишь таракан ползёт морской...
Spokelse
гость


E-mail
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #123 было: 03 декабря 2009 года, 12:09:42 »

Кистямуровский перевод очень хорош при условии, что удается читать его, как апокриф к Профессору. А это достаточно сложно даже мне, не читавшему большую часть из 12-и томов.  Улыбка

Самое интересное, что у меня только этот перевод и читается.  Смех Просто потому, что я состою в оппозиции к идеям Профессора, а Муравьев с Кистяковским ухитрились бОльшую часть этих идей проигнорировать.

А цитаты таскаю из оригинала.  Улыбка Оно как-то надежнее.
Авторизирован
Ингрид
Герцог
*****

Карма: 441
Offline Offline

сообщений: 3033

Я не изменил(а) свой профиль!


просмотр профиля
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #124 было: 03 декабря 2009 года, 22:15:13 »

Самое интересное, что у меня только этот перевод и читается.  Смех Просто потому, что я состою в оппозиции к идеям Профессора, а Муравьев с Кистяковским ухитрились бОльшую часть этих идей проигнорировать.
/с живейшим интересом/ А что за идеи? Улыбка
Авторизирован

"Вы пробовали когда-нибудь зашвырнуть комара? Далеко-далеко. Он не летит... То есть он летит - но сам по себе. И плюёт на вас. Нужно быть таким - легким и независимым".  (М. Жванецкий)
Spokelse
гость


E-mail
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #125 было: 04 декабря 2009 года, 13:38:44 »

Самое интересное, что у меня только этот перевод и читается.  Смех Просто потому, что я состою в оппозиции к идеям Профессора, а Муравьев с Кистяковским ухитрились бОльшую часть этих идей проигнорировать.
/с живейшим интересом/ А что за идеи? Улыбка

А все скопом. Беда этого перевода в том, что... Такое ощущение, что Муравьев и Кистяковский либо не подозревали о "Сильмариллионе" и инструкции Профессора для переводчиков, либо решили, что все это - излишества. Отсылок к началу и середине Третьей Эпохи почти нет. Точнее они есть в таком виде, что сам Профессор не догадался бы ни в жисть. Намеки на Нуменор... На Первую Эпоху... Тоже есть, и тоже в неузнаваемом виде. Зато Приложений нет от слова совсем. Зато вступительная часть (которая о хоббитах, о трубочном зелье и еще кое о чем) укорочена...

В общем, Муравьев и Кистяковский выдали "на гора" совершенно не то, что писал Профессор. Если у Профессора ВК - "хроники", записанные Бильбо и Фродо Бэггинсами, законченные Сэмом Гэмджи и дополненные (и, видимо, отредактированные для издания в Гондоре) Перегрином Туком и Мериадоком Брендибэком, то в Кистямуровском переводе вышли мемуары Фродо.

Разница в том, что в оригинальном тексте книги отсылки к прежним эпохам играют очень важную роль.

Так это все был еще не ответ на вопрос об идеях. Ответ - вот он: авторская трактовка легенд о сотворении мира ("Айнулиндалэ") и Первой Эпохи ("Квэнта Сильмариллион") меня не устраивает. Сомневаться в авторской трактовке любезно позволил сам Профессор, написав "Сильмариллион", как нуменорскую запись эльфийских легенд, и "Айнулиндалэ", как эльфийскую интерпретацию событий, изложенных эльфам теми же Валар.

В ранних вариантах "Сильмариллиона" все было куда более безапеляционно. В стиле скандинавских саг.
Поэтому в качественных переводах ВК меня очень раздражают эльфы и Гэндальф. А в кистямуровском переводе они меня не раздражают: в кистямуро-Арде никаких прежних Эпох не было. Кистямуро-Арда началась с битвы у подножия Ородруина, завершившей Вторую Войну Кольца. И прошлого, которое на мой взгляд не так героическое, как идиотское, в переводе Кистяковского и Муравьева нет. А в трактовке прежних эпох я с Профессором тоже расхожусь...

Поэтому приятно почитать. Улыбка Языком хорошим написано. Очень хорошим. Читаешь, не спотыкаясь на корявых фразах. И не думаешь: "А чтоб тебе корректор с дубиной каждую ночь снился!"

UPD Из моих слов не  следует, что я считаю кистямуровский перевод плохим. Я так не считаю. Неточным - считаю. При любом (самом лучшем) переводе что-то теряется. В данном случае потеряна точность. Что, видимо, не очень большая потеря для тех, кто не собирается вникать в мотивы Элронда, в хитроумные замыслы Гэндальфа и в криптополитику в Эриадоре и окрестностях...  Улыбка Улыбка
_____________________________________________________
Вухх! Понаписал, а? Смех
« Последняя правка: 04 декабря 2009 года, 14:00:44 от Spokelse » Авторизирован
Ингрид
Герцог
*****

Карма: 441
Offline Offline

сообщений: 3033

Я не изменил(а) свой профиль!


просмотр профиля
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #126 было: 04 декабря 2009 года, 16:26:34 »

_____________________________________________________
Вухх! Понаписал, а? Смех
Ага. ; D Особенно не читавшего "Сильмариллион" впечатляет. Подмигивание
Я правильно поняла: эльфы и маги в раннем "Сильмариллионе" более коварны или занудны, чем в Кистямуровском переводе ВК?
Извините за упрощение. Улыбка Смех
Авторизирован

"Вы пробовали когда-нибудь зашвырнуть комара? Далеко-далеко. Он не летит... То есть он летит - но сам по себе. И плюёт на вас. Нужно быть таким - легким и независимым".  (М. Жванецкий)
Spokelse
гость


E-mail
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #127 было: 04 декабря 2009 года, 16:44:25 »

_____________________________________________________
Вухх! Понаписал, а? Смех
Ага. ; D Особенно не читавшего "Сильмариллион" впечатляет. Подмигивание
Я правильно поняла: эльфы и маги в раннем "Сильмариллионе" более коварны или занудны, чем в Кистямуровском переводе ВК?
Извините за упрощение. Улыбка Смех

Никаких магов у Профессора нет. Нигде. Улыбка
Эльфы... В раннем Сильмариллионе нет эльфов. В том виде, в котором они есть в итоговом варианте. Они там... более английские мифологические, что ли...
Нет, не коварны. И не занудны. Взгляды Профессора на эльфов мало менялись со временем.
Просто ранний Сильмариллион написан без всяких ухищрений типа "внутреннего автора". Это была не мифология. Это была Хроника. Достаточно прямолинейная. Там Профессор не применял формулировок типа "говорят, что..." или "Мудрые с Эрессэа считают..." Там - в ранних вариантах - Профессор не вводил заведомо невозможных утверждений, сформулированных тем не менее вполне утвердительно (я имею в виду, в частности, версию о причислении Туора к перворожденным)... Там было все просто. Да - это да, нет - это нет. Только вот ранние версии Профессор писал в молодости. А в финальный вариант Крис включил те, что написаны намного позже...
« Последняя правка: 04 декабря 2009 года, 16:49:33 от Spokelse » Авторизирован
Ингрид
Герцог
*****

Карма: 441
Offline Offline

сообщений: 3033

Я не изменил(а) свой профиль!


просмотр профиля
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #128 было: 04 декабря 2009 года, 16:51:36 »

Спасибо, Spokelse! Вы меня заинтриговали. Нужно перестать лениться и все-таки прочитать купленный оригинал ВК. Улыбка
Авторизирован

"Вы пробовали когда-нибудь зашвырнуть комара? Далеко-далеко. Он не летит... То есть он летит - но сам по себе. И плюёт на вас. Нужно быть таким - легким и независимым".  (М. Жванецкий)
Spokelse
гость


E-mail
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #129 было: 04 декабря 2009 года, 16:55:59 »

А потом - Silmarillion. Улыбка СПОЙЛЕРЫ
Между прочим... Книги Профессора (в оригинале) - замечательный пример того, что получается, когда книгу на английском языке пишет человек, владеющий этим языком профессионально. Даже я, читая со словарем, оценил!
« Последняя правка: 04 декабря 2009 года, 17:00:31 от Spokelse » Авторизирован
prokhozhyj
Естествоиспытатель
Наместник
Герцог
*****

Карма: 4671
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 9534


Без звериной серьёзности.


просмотр профиля WWW
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #130 было: 04 декабря 2009 года, 23:54:22 »

Книги Профессора (в оригинале) - замечательный пример того, что получается, когда книгу на английском языке пишет человек, владеющий этим языком профессионально.

+ 1  Улыбка.
Авторизирован

Я повидал морское дно,
Оно печально и темно,
И по нему, объят тоской,
Лишь таракан ползёт морской...
Ингрид
Герцог
*****

Карма: 441
Offline Offline

сообщений: 3033

Я не изменил(а) свой профиль!


просмотр профиля
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #131 было: 05 декабря 2009 года, 21:57:42 »

Ой, ну я балдею просто! Улыбка
"You shouldn`t listen to all you hear, Sandyman", said the Gaffer, who did not much like the miller.
(- Ты, Пескунс, не про все ври, про что слышал, - посоветовал Жихарь, который мельника недолюбливал (Кистямур))

Пять баллов! Смех

А вот ниже:
"Then you`ve heard more than I can speak to", answered the Gaffer"
(- А ты бы, наоборот, помалкивал, Пескунс, если про что не смыслишь, - опять посоветовал Жихарь мельнику, который ему не нравился даже больше обычного)
Смех Смех Смех
Честное слово, даже не знаю, что сказать. Какую конфетку можно сделать из самой обычной фразы! Смех
Авторизирован

"Вы пробовали когда-нибудь зашвырнуть комара? Далеко-далеко. Он не летит... То есть он летит - но сам по себе. И плюёт на вас. Нужно быть таким - легким и независимым".  (М. Жванецкий)
Gileann
Советник Орлангура
Хранитель
Герцог
*****

Карма: 2340
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 5967


Хранитель Равновесия


просмотр профиля
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #132 было: 06 декабря 2009 года, 04:03:10 »

Честное слово, даже не знаю, что сказать. Какую конфетку можно сделать из самой обычной фразы! Смех

Это Вы называете конфеткой?   В шоке
Авторизирован

Равновесие - нейтральная позиция между магическими силами Порядка и Хаоса, сводящаяся к недопущению победы любой из них.
Ингрид
Герцог
*****

Карма: 441
Offline Offline

сообщений: 3033

Я не изменил(а) свой профиль!


просмотр профиля
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #133 было: 06 декабря 2009 года, 11:10:43 »

Честное слово, даже не знаю, что сказать. Какую конфетку можно сделать из самой обычной фразы! Смех

Это Вы называете конфеткой?   В шоке
Ням! Смех
Авторизирован

"Вы пробовали когда-нибудь зашвырнуть комара? Далеко-далеко. Он не летит... То есть он летит - но сам по себе. И плюёт на вас. Нужно быть таким - легким и независимым".  (М. Жванецкий)
Gileann
Советник Орлангура
Хранитель
Герцог
*****

Карма: 2340
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 5967


Хранитель Равновесия


просмотр профиля
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #134 было: 06 декабря 2009 года, 11:56:41 »

Честное слово, даже не знаю, что сказать. Какую конфетку можно сделать из самой обычной фразы! Смех
Это Вы называете конфеткой?   В шоке
Ням! Смех
И... часто такое там встречается? Так ведь и до диабета недалеко...  Глазки вверх
Авторизирован

Равновесие - нейтральная позиция между магическими силами Порядка и Хаоса, сводящаяся к недопущению победы любой из них.
Страницы: 1 ... 7 8 [9] 10 11 12 Печать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!