Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
08 декабря 2019 года, 22:12:10

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
845927 Сообщений в 12092 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум официального сайта Веры Камши
|-+  Художественная литература
| |-+  Дж.Р.Толкин (Модератор: prokhozhyj)
| | |-+  Какой перевод ВК лучший?
« предыдущая следующая »
Страницы: 1 ... 9 10 [11] 12 Печать
Автор Тема: Какой перевод ВК лучший?  (прочитано 27035 раз)
prokhozhyj
Естествоиспытатель
Наместник
Герцог
*****

Карма: 4671
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 9534


Без звериной серьёзности.


просмотр профиля WWW
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #150 было: 03 марта 2010 года, 00:23:10 »

Только Арагорн, прощаясь с Эовин, вдруг говорит ей "ты"...

А ещё там есть очаровательная опечатка: "Возвращайся в свой огород, доблестный Боромир, и защищай его, как сумеешь!".  Смех

Было бы неплохо забацать коллекционное издание с паралельными колонками из оригинала,разных пеерводов и академическим комментарием...

Неподъёмный том выйдет. А вот что-нибудь электронное...
« Последняя правка: 03 марта 2010 года, 00:25:16 от prokhozhyj » Авторизирован

Я повидал морское дно,
Оно печально и темно,
И по нему, объят тоской,
Лишь таракан ползёт морской...
Pawlo
Барон
***

Карма: -16
Offline Offline

сообщений: 155

Я не изменил(а) свой профиль!

354134154
просмотр профиля E-mail
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #151 было: 03 марта 2010 года, 03:49:46 »

Можно несколько томов.Электронное тоже неплохо.Есть много интересных прог например для Чтения Библии и сравнения разных пеереводов.Можно было бы что то по этой модели
Авторизирован

«Я хочу, чтобы в сознании будущих поколений запечатлелся лишь один урок: разброд в собственных рядах смертоноснее, нежели вражеские мечи, а внутренние расхождения открывают двери иноземным захватчикам. 
(Карл-Густаф-Эмиль фон Маннергейм).
caer
Герцог
*****

Карма: 83
Offline Offline

сообщений: 978

Кавалер ключа


просмотр профиля
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #152 было: 09 марта 2010 года, 23:19:17 »

Кистямур! При чтении остальных все время вспоминаешь, что это - перевод. А их - просто читаешь.
Авторизирован
Erin
Самая добрая баньши на свете
Герцог
*****

Карма: 503
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 909


На те холмы, в туманную даль...

244410719
просмотр профиля E-mail
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #153 было: 10 марта 2010 года, 23:50:24 »

На днях, собираясь на работу, схватила "на почитать в метро" Северо-Западный перевод, до этого читала перевод Муравьева, сто лет назад, когда он выходил, думала сравнить наконец. И поняла одно - простите, не бейте тапками - все варианты забил киноперевод Гоблина)))).... Читаю, а в голове мега-фильм, и вся книга по-другому воспринимается .... Даже неудобно было, вроде серьезное произведение, а меня от смеха раздирает. Простите за оффтоп.
Авторизирован

Кто-то злой и умелый,
Веселясь, наугад
Мечет острые стрелы
В воспаленный закат.
Слышно в буре мелодий
Повторение нот.
Все былое уходит.
Что придет, то пройдет. (c) В.С.Высоцкий

(c) "Живут такие люди в далеких городах,
Что я по ним скучаю, как по дому"
Ингрид
Герцог
*****

Карма: 441
Offline Offline

сообщений: 3033

Я не изменил(а) свой профиль!


просмотр профиля
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #154 было: 11 марта 2010 года, 00:27:20 »

На днях, собираясь на работу, схватила "на почитать в метро" Северо-Западный перевод, до этого читала перевод Муравьева, сто лет назад, когда он выходил, думала сравнить наконец. И поняла одно - простите, не бейте тапками - все варианты забил киноперевод Гоблина)))).... Читаю, а в голове мега-фильм, и вся книга по-другому воспринимается .... Даже неудобно было, вроде серьезное произведение, а меня от смеха раздирает. Простите за оффтоп.
Ну чего, Гоблин тоже хорош. Смех
СПОЙЛЕРЫ
Авторизирован

"Вы пробовали когда-нибудь зашвырнуть комара? Далеко-далеко. Он не летит... То есть он летит - но сам по себе. И плюёт на вас. Нужно быть таким - легким и независимым".  (М. Жванецкий)
Кэльпи
Барон
***

Карма: 34
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 148


Стук копыт по дороге эхом...


просмотр профиля WWW
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #155 было: 17 марта 2010 года, 19:20:01 »

Первый перевод, который читала - вроде бы Бобырь (хотя никаких семисвечников на обложке там не наблюдалось, там вообще рисунка не было, простая красная обложка). Было это семь лет назад. Читала, перечитывала, в принципе, нравилось. Даже не так - НРАВИЛОСЬ!
На первом курсе на домашнее чтение на лето выбрала "Возвращение короля" в оригинале (других частей в библиотеке не было). Оглавление уже вызвало недоумение наличием глав, названия которых я почему-то не помнила... Потом оказалось, что этих глав больше, чем в книге, которую я читала, и намного... Ну и расположены они в другом порядке... А на переведенном варианте нигде ни словом не указано, что он сокращенный. Плюс по ходу чтения всплыло пару фактических ошибок в переводе...
Дочитала до возвращения в Шир. С недоумением узнала, что там было очень много персонажей, которых я по идее уже должна знать. В общем, поняла, что первые книги переведены не лучше. Думала, естественно, очень много чего нехорошего о переводчике и издателе... Но главный юмор в другом.
Недавно решила потрясти знакомых на предмет наличиях полных вариантов книги. Нашла. Стала читать... Первые две книги читала три месяца (при том что в среднем у меня на книгу на русском языке уходит 1-3 дня). Третью начала, помучилась с неделю, а потом решила, что, раз уже читала оригинал, не стоит так над собой издеваться. Причем все три книги разных переводчиков (точно сказать не могу, книги уже отдала, но в первой Фродо - Торбинс, во второй вроде всех нормально называют, только Пипин почему-то Пин, а про третью помню только, что обложка бледно-желтая с такими... хм... странными существами на обложке, которые, наверное, должны означать орков  Улыбка).
Короче, совершенно не понравилось (да не забросают меня тапками истинные фанаты).
Утешает одно - хотя бы оригинал как-то можно читать.
Авторизирован

Out of doubt, out of dark to the day's rising
I came singing into the sun, sword unsheathing...
Spokelse
гость


E-mail
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #156 было: 17 марта 2010 года, 19:31:55 »

История с переводом З. Бобырь очень темная... Дело в том, что З.Бобырь - квалифицированный переводчик. И остальные ее переводы, насколько я знаю, не дают поводов сомневаться в ее профессионализме.
Но перевод ВК, приписываемый ей, ужасен! Его даже переводом назвать нельзя. Это - "Рабинович мне напел Карузо!"
Я так и не понимаю, как этот "перевод" получился...

Там же нет Колец Назгул! Там Саурон им свое Кольцо поносить давал!  В шоке
Авторизирован
Кэльпи
Барон
***

Карма: 34
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 148


Стук копыт по дороге эхом...


просмотр профиля WWW
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #157 было: 17 марта 2010 года, 21:35:25 »

У меня сложилось впечатление, что ей на перевод дали три дня... И все мало-мальски непонятное просто отбрасывалось. По крайней мере, когда я при чтении английского варианта чего-то не понимала и лезла посмотреть в перевод, то обнаруживала, что как раз этого отрывка там и нет. Или есть, но в весьма вольном изложении  Улыбка
А еще, судя по всему, она не умеет переводить стихи. Ну да, далеко не все переводчики это могут. Поэтому выброшены все стихи, а следовательно - Том Бомбадил, как персонаж, говорящий стихами, а следовательно - кровожадные деревья и могильник (или как уж он там назывался, не помню), иначе непонятно было бы, кто, собственно, хоббитов спас...
И я не спорю, это неуважение по отношению к автору, который писал, старался... Но все-таки так читать намного легче. ИМХО (ну не ценитель я!)
СПОЙЛЕРЫ
Авторизирован

Out of doubt, out of dark to the day's rising
I came singing into the sun, sword unsheathing...
Spokelse
гость


E-mail
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #158 было: 17 марта 2010 года, 22:13:35 »

Стихи... Их переводить сложно. Подстрочник - без проблем. А вот дальше...
Дело в том, что "Повесть о Кольце" - не перевод, а пересказ. И сделан он был чуть ли не полвека назад, когда ни о каком издании Толкина в СССР не могло быть и речи.

А издавали, ЕМНИП, в 1990 году. Издавали непрофессионально. Что, впрочем, и так видно с первого взгляда (на обложку).  Кривая усмешка

« Последняя правка: 17 марта 2010 года, 22:17:14 от Spokelse » Авторизирован
Кэльпи
Барон
***

Карма: 34
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 148


Стук копыт по дороге эхом...


просмотр профиля WWW
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #159 было: 17 марта 2010 года, 22:40:27 »

Стихи... Их переводить сложно. Подстрочник - без проблем. А вот дальше...
И вы мне рассказываете...
Я на переводчика учусь...
Именно поэтому мне непонятно, когда критикуют варианты типа "Торбинс" - в принципе, нас учили, что "говорящее" имя/фамилия/прозвище/название местности/... должно переводиться именно так.СПОЙЛЕРЫ Так что люди, написавшие "Торбинс", "Сэмиум", "Скромби" и т. д., - бывшие отличники  Улыбка.
Нет, ну серьезно, никто ж вроде не требует, чтобы прозвище Арагорна так и переводили как "Страйдер" или чтобы коня называли Шедоуфаксом...
Авторизирован

Out of doubt, out of dark to the day's rising
I came singing into the sun, sword unsheathing...
Spokelse
гость


E-mail
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #160 было: 17 марта 2010 года, 23:46:37 »

Именно поэтому мне непонятно, когда критикуют варианты типа "Торбинс" - в принципе, нас учили, что "говорящее" имя/фамилия/прозвище/название местности/... должно переводиться именно так.СПОЙЛЕРЫ Так что люди, написавшие "Торбинс", "Сэмиум", "Скромби" и т. д., - бывшие отличники  Улыбка.
Нет, ну серьезно, никто ж вроде не требует, чтобы прозвище Арагорна так и переводили как "Страйдер" или чтобы коня называли Шедоуфаксом...

Дело в том, что Профессор оставил инструкции, как переводить имена и названия, что не переводить вообще. И ВК невозможно качественно перевести, не следуя инструкции. Иначе получается Кистямур.

Профессор был филологом, вот в чем беда.  Улыбка Ну, допустим, можно перевести название Изенгард... А надо? Вряд-ли в Англии многие  это название с древнеанглийского переведут...
Авторизирован
Уленшпигель
Старый циник
Россомахи
Герцог
*****

Карма: 967
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 12892

Я ваше зеркало


просмотр профиля WWW
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #161 было: 17 марта 2010 года, 23:52:40 »

А как кстати Изенгард правильно переводиться. Вторую то часть слова я знаю.
Авторизирован

"Вы смогли бы к примеру уважать киркореллу?" Рокэ Алва<br />Неча на зеркало пенять...<br />" Но человек -не зверь, когда смешно -смеяться должен он." "Тим Тайлер, или проданный смех." Джеймс Крюс<br />  "Прерывая жизнь грешных, ты обрываешь цепь непотребств, ими творимых..." Бонифаций
Spokelse
гость


E-mail
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #162 было: 17 марта 2010 года, 23:56:47 »

Железный город.

Isen- железо. Позже трансформировалось в Iron-
Авторизирован
Уленшпигель
Старый циник
Россомахи
Герцог
*****

Карма: 967
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 12892

Я ваше зеркало


просмотр профиля WWW
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #163 было: 18 марта 2010 года, 00:00:50 »

Благодарю за ответ.
Авторизирован

"Вы смогли бы к примеру уважать киркореллу?" Рокэ Алва<br />Неча на зеркало пенять...<br />" Но человек -не зверь, когда смешно -смеяться должен он." "Тим Тайлер, или проданный смех." Джеймс Крюс<br />  "Прерывая жизнь грешных, ты обрываешь цепь непотребств, ими творимых..." Бонифаций
Кэльпи
Барон
***

Карма: 34
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 148


Стук копыт по дороге эхом...


просмотр профиля WWW
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #164 было: 18 марта 2010 года, 00:18:16 »

Дело в том, что Профессор оставил инструкции, как переводить имена и названия, что не переводить вообще. И ВК невозможно качественно перевести, не следуя инструкции. Иначе получается Кистямур.

Профессор был филологом, вот в чем беда.  Улыбка Ну, допустим, можно перевести название Изенгард... А надо? Вряд-ли в Англии многие  это название с древнеанглийского переведут...
Отсюда вывод: лучший перевод - оригинал   Смех Но, увы, не все знают английский  Плач
Насчет инструкций - поверю на слово, потому что не в курсе.

СПОЙЛЕРЫ
Авторизирован

Out of doubt, out of dark to the day's rising
I came singing into the sun, sword unsheathing...
Страницы: 1 ... 9 10 [11] 12 Печать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!