Форум официального сайта Веры Камши

Художественная литература => Дж.Р.Толкин => Автор: Demon на 27 июня 2003 года, 11:14:59



Название: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Demon на 27 июня 2003 года, 11:14:59
У меня в книге Бильбо БеББинс... от АСТ
В некоторых Беггинс (фильм)....
А ещё и Сумкинс.... - больше всего не симпатичен! от Азбуки


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Пророк на 27 июня 2003 года, 21:30:38
Я лично считаю лучшим переводом перевод ГриГру.

И наоборот, КистяМур - это самый худший перевод.

А вообще, надо читать в оригинале.


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Стратокастер на 28 июня 2003 года, 00:07:30
Согласен, в оригинале ВК читается лучше всего.

По поводу перевода ГриГру я с Пророком, пожалуй, не соглашусь. Перевод Каменкович и Каррика, по моему скромному мнению, лучше.

И Муравьёв с Кистяковским не так плох, как о нём думают. Отсебятины в нём, конечно, многовато, но зато он очень "литературный" и "вкусный". ИМХО.


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Кейди на 28 июня 2003 года, 19:10:08
Да, лучше, конечно, в оригинале :)

Больше всего впечатляет перевод имен собственных.

Вот, для сравнения, мне довелось как-то делать небольшой сравнительный анализ:

Butterbur- Наркисс (Кистямур)-Маслютик (Григру)-Медовар (В.А.М.)-Подсолнух (Каменкович/Каррик)-Барбарис (Немирова)-Свербигуз (Волковский)- Буттербур (Грузберг)
:D


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Левша на 29 июня 2003 года, 18:56:57
цитата из: Keidi на 28 июня 2003 года, 19:10:08
Больше всего впечатляет перевод имен собственных.
Вот, для сравнения, мне довелось как-то делать небольшой сравнительный анализ:
Butterbur- Наркисс (Кистямур)-Маслютик (Григру)-Медовар (В.А.М.)-Подсолнух (Каменкович/Каррик)-Барбарис (Немирова)-Свербигуз (Волковский)- Буттербур (Грузберг)
:D


После прочтения таких перлов хочется сделать с переводчиками нечто противоестественное :). Уж лучше оставили бы имена в покое. Единственным приличным вариантом перевода имен готов признать лишь издевательство г-на Goblin'а над "Братством кольца". Только там Федор Сумкин, эльф Логоваз и Агроном оказались к месту. ;D


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Demon на 30 июня 2003 года, 09:11:10
Пластилин колец! Рулез! ;)
Килько Сукинс и другие... :) [Вот издевательство!]


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Erin на 04 августа 2004 года, 14:10:32
А по моему, нравится тот перевод, который прочитал первым. Я вот к Торбинсу привыкла, хотя понимаю, что объективно перевод не самый лучший.


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Dragonfly на 04 августа 2004 года, 20:32:58
А у моего варианта вообще 6 переводчиков: Н. Рахманова, С. Кошелев, Г. Усова, Ю. Нагибин, И. Забелина, Е. Гиппиус. Но перевод довольно приличный и имена они не переводили.


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Alavarus на 05 августа 2004 года, 03:02:45
Перевод имен это еще цветочки, вот укорачивание повествования и значительное сокращение... Эх, до жути обидно, что у меня из рук уплыла канареечного цвета книжка, с переводом-пересказом ВК 8))
Upd: только что порыл в Сети и нарыл, что вышеупомянутая книга, "Повесть о Кольце", является первым изданным переводом ВК, причем сделанным еще в 70-е и ходившим в качестве самиздата до 1990. Переводчик-пересказчик - некая З. А. Бобырь.


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: †Artas† на 05 августа 2004 года, 09:01:44
ИМХО перевод от издательства Амфора от 2000 года- самый лучший, в сравнении с другими просто супер, а Фродо там не сумкинс, а Бэггинс, как и написан ов английском оригинале...


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Пророк на 05 августа 2004 года, 11:08:58
Какая там "Повесть о Кольце"... слабенько...

Вот "Магнат Рингов" - это сильно. Именно так ВК был назван в энциклопедии.


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Alavarus на 05 августа 2004 года, 13:07:21
Ну... если бы все заключалось в названии. Просто госпожа Бобырь разом взяла и выкинула всю волшебную состовляющую, равно как и отсылы к Силь, описания народов, добрую половину Мордорских скитаний Фродо и Сэма... (можете себе представить, что еще, если книга была сокращена втрое) Вобщем, когда я взял в руки нормальное ВК (кстати, до сих пор понятия не имею, кто переводчик данного издания, (Кей, у тебя вроде такое же, как я помню? Ты не знаешь?), но у меня было впечатление что я читал абсолютно другую книгу 8)

Кстати сказать, мне ВК в наших переводах нравится гораздо больше, чем оригинал. Не нравится мне литературный стиль Толкина.

ЗЫ "Магнат Рингов" больше напоминает какую ни будь компьютерную игрушку-мордобойку


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Mяyka на 05 августа 2004 года, 23:25:44
«Магнат Рингов» мне навевает мысли о каком-то зубодробительном боевичке низкого класса… ;D

Мне, к счастью, в свое время, когда я еще понятия не имела кто такой Профессор и «с чем его едят», попал в руки перевод ГриГру, который и по сей день считаю одним из лучших. Попробовала я тут почитать новые переводы, которые сегодня растут, как грибы после теплого летнего дождя, так у меня возникали порой сомнения – одну ли книгу переводили.

Ал, а о чем же была та книга-пересказ? Мало себе представляю ВК, если убрать из него всё, что ты перечислил. ::)


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Alavarus на 09 августа 2004 года, 01:21:12
Мяу, а вот обо всем, что осталось после (миль пардон!) подобной литературной кастрации. Кстати, там еще вначале был печень действующих лиц... человек на 15 8) Эх, жалко что книга сия зачиталась кем-то и от меня уплыла 8) А, вообще о ней есть упоминание в статье о перевеодах ВК на Арде-на-Куличках.


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Markiz на 09 августа 2004 года, 14:57:08
Алаварус, видели мы сей литературный шедевр...
Да, меня там еще названия рас шокировали...


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Singrelling на 10 августа 2004 года, 17:39:24
Мне нравится как раз тот перевод, который был первым, а первым для меня был перевод Кистяковского.

Однако когда я поняла, что его перевод - не самый лучший, решила поспрашивать знакомых и нашла ВК в переводе Волковского. Однако "Дружество Кольца" и "Листву я пела..." меня не вдохновили...


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Balu на 10 августа 2004 года, 23:17:46
Мне нравится перевод Муравьева, Кистяковского. Это, по-моему, самый первый перевод ВК( изданный книгой) на русский язык( перевод1988г). Книги называются: "Хранители", "Две твердыни", "Возвращение государя". Правда лучший он или нет сказать не могу, так как в других переводах я ВК не читала :-\


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: EXE-Q-THOR на 12 августа 2004 года, 15:57:52
Кстати...Перумов, как мне говорил один человек - и я почемуто ему верю, тоже переводил в своё время Толкиена.... и вроде бы лучше, чем остальные.... (за достоверность конечно не ручаюсь но...)... самое лучшее издание я читал году в 90-м... без всяких Сумкинс-ов, Торбинсов, Рюкзакинсов и т.п. Единственный действительно классный перевод имён, согласен, - Гоблина (хотя сам фильм - отстой).


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Vax на 12 августа 2004 года, 16:12:29
цитата из: EXE-Q-THOR на 12 августа 2004 года, 15:57:52
Кстати...Перумов, как мне говорил один человек - и я почемуто ему верю, тоже переводил в своё время Толкиена.... и вроде бы лучше, чем остальные.... (за достоверность конечно не ручаюсь но


Перумов переводил для себя, в стол, на бумажке. По его же собственным словам, в этих бумажках никто, кроме него самого разобраться не сможет, а сам он приводить это в товарный вид не планирует. Таким образом, то чего нет не может быть лучше или хуже. И тем более никто не имел возможности сравнивать.

Больше пользуйтесь непроверенными слухами... :P


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: EXE-Q-THOR на 12 августа 2004 года, 16:54:43
ну что ж делать...слухи, они и в Африке слухи........ ничего поделать не могу..... я ведь и говорил, что слышал это со слов другого человека.....


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Alavarus на 14 августа 2004 года, 02:45:55
цитата из: EXE-Q-THOR на 12 августа 2004 года, 15:57:52
... самое лучшее издание я читал году в 90-м... без всяких Сумкинс-ов, Торбинсов, Рюкзакинсов и т.п.


Перевод назывался "Повесть о кольце"? Потому как AFAIK в 1990 других (кроме самоделок) еще не издавалось (в 1991 вышел перевод ВК в переводе Григорьевой и Грушецкого (издательство "Северо-Запад", СПб). Если вы про Повесть о Кольце, то там имена и правда практически не переводились, зато перевод сюжетной линии был слишком уж вольным. Насколько - читайте выше по теме. В принципе сие произведение имеет такое же отношение к ВК, как "Золотой Ключик" Толстого к Пиннокио. 8)


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: EXE-Q-THOR на 14 августа 2004 года, 03:12:25
2 Alvarus: Книга которуя я читал тогда, ромоему была издательства "Северо- Запад". А насчёт года - было сказано примерно. Потом за изданиями я не следил - через какое-то время уехав "на Запад" в Европу, так что следить за изданиями в СССР не представлялось возможным... Но я просто помню перевод ТОЙ книги. которая и заразила меня фэнтэзи. Потом был "Джек-из-Теней" Желязного, после которого я фэнтези просто "заболел"....


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Balu на 14 августа 2004 года, 16:40:57
цитата из: Alavarus на 14 августа 2004 года, 02:45:55
цитата из: EXE-Q-THOR на 12 августа 2004 года, 15:57:52
... самое лучшее издание я читал году в 90-м... без всяких Сумкинс-ов, Торбинсов, Рюкзакинсов и т.п.


Перевод назывался "Повесть о кольце"? Потому как AFAIK в 1990 других (кроме самоделок) еще не издавалось (в 1991 вышел перевод ВК в переводе Григорьевой и Грушецкого (издательство "Северо-Запад", СПб).

Не согласна. У меня перевод ВК в переводе Муравьева, издательство "Радуга". Дата выхода: Хранители(1988), Две твердыни(1990), Возвращение государя( 1992). Т.о. первая книжка вышла еще в 1988г. Вот. ;)



Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Лисса д'Арнэ на 18 августа 2004 года, 13:16:20
Вообще-то, единственный перевод, в котором я Толкиена читала, - это "Северо-Западный" 90-х годов. Вернее еще раньше было некое сокращенное издание, но его я не помню, а только вспоминаю собственное отвращение к произведению вообще, и к переводу в частности. Но Григорьева и Грушецкий доказали лично мне, что читать эту книгу не только можно, но и нужно. :D Может, именно поэтому я долго считала этот перевод непогрешимым. До тех самых пор, пока у меня не появился оригинал ВК, и я не взялась его "переводить" в качестве индивидуального чтения в Универе. По части технического перевода я, конечно, обнаружила недостатки, но по части атмосферы и слога у меня не остается сомнений и посей день - "Северо-Западный" перевод - лучший. :)


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Синоптик на 18 августа 2004 года, 16:15:23
цитата из: Лисса д'Арнэ на 18 августа 2004 года, 13:16:20
"Северо-Западный" перевод - лучший. :)


Полностью согласен. Вообще, считаю что нужно просто поставить памятник "Северо-Западу". Ему благодаря ему я узнал что такое фентези - Толкиен, Ле Гуин, Желязны, Муркок, Маккефри, Нортон - это же не полка с книгами, это просто иконостас студента.
Что касается переводов, то конечно же ГриГру. Что касается вопроса "Бэггинса-Сумкинса-Торбинса-Норохолма-etc", ГриГру сделали правильнее всего - поскольку если есть Сумкинсы, то есть Засумки, есть многочисленные родственники Бильбо, которые бы в оригинале бы именовались сложными многокоренными словами и т.д. Да, согласен, Колоброд нравится не всем. Но "Торба-На -Круче?", "Брродяжник?".
"Когда я слышу слово "Торба", я хватаюсь за свою винтовку" (С) Святослав Бэлза ))))


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: RioPalmares на 02 сентября 2004 года, 18:09:48
Люблю первый перевод, с которым я познакомился. К сожалению, книги нет, но точно помню, что она называлась "Содружество Кольца" и ыбыла хабаровского издательства. Были там такие вещи, как Торба-на-Круче, Сэм Гэмджи (никакого Скромби, а тем более господь упаси от Гужни!), Ристания (ой как не люблю Рохан), истерлинги, (никакие не востокане) и т.п.

К сожалению, читал ВК, когда его ещё не сликшом интенсивно издавали, поэтому следующие две книги были других переводов и этим меня изрядно раздражали.


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Гелон на 02 сентября 2004 года, 23:15:18
Пришлось подержать в руках три перевода, но фаворитом осталось издание Северо-Запада, от 1992, между прочим, года, посвящённое столетию Толкина. Там, действительно, есть ряд недочётов, но по передаче именно духа и стиля книги - мне просто не с чем сравнивать. Да и суперобложка пристойнее прочих разных... Ну а перевод названий, когда я подробнее разобрался с языком, понравился особо. При том, что их "Хоббит", сделан на более низком уровне. ИМХО...


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Tar на 06 октября 2004 года, 01:16:41
ИМХО,не видела и не слышала я о нормальных переводах ВК.Меня бесит эта самодеятельность переводчиков,неужели сложно пойти прямым и единственно правильным (ИМХО)путём - не переводить названия и имена!!!Я просто удивляюсь,чего только ни напишул,то всё переведут(естественно по-дурацки),то частично переведут(вообще мне не понятно чем руководствуясь)...Вобщем ТИХИЙ УЖАС!!!
Читать,конечно,любую ненашенскую литературу(да и фильмы смотреть(с ними,кстати,та же проблема:прото смешно становится как каверкают имена вроде бы известных всем актёров)надо в оригинале(ну можно конечно не только в оригинале,но хотя бы раз - точно)


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Гелон на 06 октября 2004 года, 23:33:19
Если переводить - переводить и географические названия. Иначе - бред. А там и до смысловых имён недалеко. Да и "Сумкинс" среднему читателю, не наделённому познаниям в языке, достаточными для чтения оригинала, такой перевод даст больше.

ИМХО...


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Tar на 06 октября 2004 года, 23:45:26
Нет,мне так не кажется,ИМХО,переводы имён и названий,типа Strider,Mirkwood,т.е.обладающие смыслом,можно давать в сноске,а так,по тексту просто транскрипировать,никто же не переводит в обыйденной речи наши имена или названия,но все знают,что большинство(да практически все)обладают каким-то смыслом... ;)


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Гелон на 06 октября 2004 года, 23:56:47
В том и суть, что НАШИ. Если кого-то прозвали Перебейнос или Набейморду (привет Хозяйке!!), то ты и без подробностей станеш держатся на дистанции. Но если скажут, ну скажем, Legbreaker, то не всякий вникнет в смысл. Повторяю, не всем язык свободно доступен! А сути в именах прорва.


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Tar на 07 октября 2004 года, 00:15:48
Поэтому я и говорю про сноски,а оригинальные имена,на то и оригинальные,чтобы таковыми и оставаться,я думаю они -то как раз лучше всего "вливаются" в суть произведения(автору виднее),если тебе не нравится сравнение с нашими именами ,хорошо,возьми какого-нибудь Бушуша-ло-марзука,Марахона-ло-Бараха(КнК) ;)тоже будешь переводить? ;D


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Гелон на 07 октября 2004 года, 00:25:38
Между прочим, Эдорас (королевский сад) так и остался непереведённым - героям повествования его перевод неведом. Разных там Фродор, Сэмиусов и т.д. также не перевели. НО! Повествование идёт с телеги хоббитов. Для которых все эти Baggins'ы, Underhill'ы и прочие суть понятны. Остаюсь при своём - тут перевод правомерен. тем паче, что Колоброд он для окружающих именно Колоброд, а вовсе не Strider. (Ну, или там Бродяжник, да как угодно).


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Tar на 07 октября 2004 года, 00:41:29
Ну,а я остаюсь,ессно,при своём,как ни крути,предпочитаю Бэггинсов Торбинсам и Сумкинсам,Брэндибакков Бркндизайкам,Андерхиллов Закопансам,а Мирквуд мне роднее ;D,чем Чернолесье ;)


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Ela на 07 октября 2004 года, 19:32:14
Между прочим, сам Толкин спервоначалу был категорически против перевода названий, а потом признал, что дело это тонкое и в отдельных случая отдельные названия лучше все же переводить, хотя это и обидно.


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Tar на 07 октября 2004 года, 21:09:47
Да,я тут ещё чуточку подумала...и...пришла к выводу,что такие вещи как клички(типа Strider)можно(ну,даже,наверное,нужно перевести,ведь ,действительно,это ж не имя) ;D


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Гелон на 07 октября 2004 года, 23:00:27
Ну так я, если честно, разных там норохолмов и Сумкинсов ставлю почти в один ряд. Суть фамилий у Профессора не без описательного оттенка...


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Tar на 07 октября 2004 года, 23:41:02
Ну-у-у,неа...я думаю для них сносок будет достаточно ;)


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Гелон на 08 октября 2004 года, 00:05:21
цитата из: Tar на 07 октября 2004 года, 23:41:02
Ну-у-у,неа...я думаю для них сносок будет достаточно ;)


Ага, особенно удобно шарить по ссылкам, когда взахлёб глотаеш книгу. Вскоре начинаеш пропускать, а в конце осознаёш, что львиная доля смысла куда-то пропала...
ИМХО...


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Tar на 08 октября 2004 года, 00:17:11
ИМХО,когда взахлёб глотаешь книгу,тебе уже не нужны ссылки(насколько я помню,там все герои введены с самого начала)


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Jill на 23 февраля 2005 года, 17:49:51
Тут в одной ЖЖшке наткнулась на ссылку про различные ляпы в переводах ВК:

http://www.kniga2001.narod.ru/tolkien/01pere/05.htm

Не знаю, как другие, а я так просто сползала под стул от хохота.
Сейчас пойду себе девиз переделывать, уж больно в душу запала одна фразочка.


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Marielle на 09 марта 2005 года, 18:19:53
Мне так больше всего нравится перевод Муравьева. Как там, кстати, его назвали, "всеправедная брань кольца"? :)


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Адино на 17 марта 2005 года, 19:54:31
Я тоже больше всего люблю КисМур, то бишь Кистяковского-Муравьева. Правда кроме них я знакома только с еще одним переводом, знаете, были такие еоричневые книжечки, ну и косвенно проглядывала чей-то третий, фамилий переводчиков опять же не помню.
Вывод был такой. Ничего, кроме КисМура, читат ;Dь нельзя . Их стараниями конечно Толкиен и пал "жертво национального перевода", зато сохранилось самое главное - дух книги, поэтичность и слог легенды.

Сходила кстати по ссылке Джилл... люди... КАКОЙ ЕЩЕ СЕРЕБРЯНЫЙ ВЕНЕЦ?!! ??? ??? ???


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Кайт на 17 марта 2005 года, 20:04:46
А я в этом вопросе солидарна с Пророком: если не учитывать того, что лучше оригинала ничего нет, то лучший перевод - ГриГру. Благо, у меня есть также и вариант КисМур, я как-то засела за подробное, буквально подстрочное, сравнение. Ну и сделала этот вывод. Другие переводы я вообще не рассматриваю, пробовала почитать парочку, да не смогла.

А вообще я часто наблюдаю тенденцию - больше нравится тот перевод, который читал в первый раз.


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Lans на 26 марта 2005 года, 14:38:06
Да, точно, я вот прочитал первый раз в переводе Муравьева(Фродо Торбинс), так другие теперь вообще читать не могу.


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Oben на 26 марта 2005 года, 17:52:23
цитата из: Kite на 17 марта 2005 года, 20:04:46
А вообще я часто наблюдаю тенденцию - больше нравится тот перевод, который читал в первый раз.

Часто, но не всегда. Мне первым попался перевод З.Бобырь и, если бы впоследствии не попалась книга в переводе Муравьева и Кистяковского, то книга не стала бы любимой.
Сказки должны рассказываться!
Имена и фамилии, несущие смысловую нагрузку должны переводится, иначе многое теряется. Только, хорошо знающие язык оригинала, могут утверждать обратное, т.к. им, наверное, видны неточности, а для остальных Бэггинс, Шир и прочее - пустые слова.


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Пророк на 26 марта 2005 года, 20:40:14
Для этого есть такие вещи, как "примечания переводчика".


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Гелон на 26 марта 2005 года, 22:30:09
В которых всегда есть желание и время копаться. Угу.
Примечания переводчика хороши в Геродоте. Тут - напрягают.

Не говоря о том, что выяснение такого факта как тот, чтоОукеншильд переволится именно Дубощит, и, соответственно, с какого бока тут ветка - способны угробить половину удовольствия от прочтения.

Не говоря уже про свойства имён Ширских и Брыльских...


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Пророк на 31 марта 2005 года, 19:36:49
Если нет желания, то это ведь не проблемы переводчика, а исключительно читателя.


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Гелон на 31 марта 2005 года, 23:21:12
Да, действительно. Некоторые читатели, в частности, предпочитают читать увлекательное и понятное произведение, не монографию, перенасыщенную "см." и "прим. пер."

И есть свой смысл, в том. что имена одной группы населения нам понятны и в плане смысловой нагрузки и в плане прямого значения, а другие - столь же непереводимы как, скажем Эдорас для хоббита.

ИМХО, и ничего больше, но что поделаешь...


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Пророк на 01 апреля 2005 года, 00:56:39
Во всех как художественных, так и публицистических книгах используются примечания переводчика. Это уже давно норма.

Если вы считаете, что такие книги читать невозможно, то вы себе сильно сужаете поле для чтения, ибо книг без сносок и пояснений существует крайне мало. Впрочем, это ваша забота уже...


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Адино на 01 апреля 2005 года, 12:12:05
Я за перевод фамилий, но не против примечаний переводчика. Просто Мериадок Брендизайк звучит гораздо лучше Брендибэка, потому что это "зайк" добавляет герою симпатии ;-))) А если бы оно один раз было указано в примечании, то не вызывало бы улыбки при всяких проделках Мерри. ИМХО.


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Vax на 01 апреля 2005 года, 14:41:34
цитата из: Адино на 01 апреля 2005 года, 12:12:05
Просто Мериадок Брендизайк звучит гораздо лучше Брендибэка, потому что это "зайк" добавляет герою симпатии ;-)))


Это уже вскусовщина.


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Адино на 01 апреля 2005 года, 16:58:32
Не думаю. Это слово, вызыващее определенные ассоциации.


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Пророк на 01 апреля 2005 года, 20:20:53
Которых нет в оригинале.


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Ela на 01 апреля 2005 года, 22:03:19
На самом деле проблему - переводить значащие названия и имена или нет - сам Толкин для себя окончательно не решил. Насколько мне известно (опубликованные письма, высказывания и т.д.) первоначально он был резко против - а потом здорово призадумался. Поскольку некоторые краски как бы исчезают - а простое фонетическое воспроизведение названий на других языках в силу того, что у них фонетика иная, вызывает совсем другие ассоциации. А иногда и СЛИШКОМ другие. :-))) Хм, сразу вспоминается история о том, как Лозинский переводил для театра Акимова "Валенсианскую вдову" - где имя служанки пришлось с общего согласия режиссера и переводчика заменить на "Марта", поскольку зовут девицу так, что со сцены такое и произносить неприлично. Или по крайности анекдотично. И тут все зависит от вкуса переводчика. Кого пперевести, если имя значащее, котого транскибировать, кого просто заменить... Шекспировская Пердита стала в переводе Утратой (имя это значащее, а представить себе спектакль, где для русскоязычной аудитории то и дело звучит этакое словечко, я как-то не могу). а вот Порция так и осталась Порцией.
Мне кажется, что вопрос вообще не имеет общего решения. а применительно к переводам Толкина - если все остальное переведено талантливо, то и перевод/неперевод имен дела не испортят. Если же переведено бездарно - не помогут.


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Oben на 01 апреля 2005 года, 22:12:44
цитата из: Ela на 01 апреля 2005 года, 22:03:19
Мне кажется, что вопрос вообще не имеет общего решения. а применительно к переводам Толкина - если все остальное переведено талантливо, то и перевод/неперевод имен дела не испортят. Если же переведено бездарно - не помогут.

Полностью поддерживаю.
А как пример удачного переименования героев можно привести Золушку, имя Сандрильона ничего не говорит русскому уху. :)
И господа взрослые, не забывайте, что книга Толкиена прежде всего для детей - сноски и примечания они не любят, так как это прерывает процесс восприятия.


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Адино на 01 апреля 2005 года, 22:21:56
Насчет фонетики - мне вспоминается другой пример. Недавно читала одну фэнтезюшку. Наверное, для американского уха имя главной героини звучит дико экзотично и привлекательно; автор к тому же персонажем откровенно любуется, показывает, какая он смелая, самоотверженная, любящая... Прекрасная принцесса.
Но! Ее зовут Шайлиха :)) И при всем при том (а мне нравится этот персонаж!) я просто не могу адекватно воспринимать Прекрасную Принцессу с именем Шайлиха. Все на ум купчихи, мельничихи и (извините %( ) шлюхи лезут...
Так что с фонетикой надо быть осторожнее; я бы совсем не обиделась на переводчика, если бы он в имени-то "х" на "н" заменил...


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Гелон на 01 апреля 2005 года, 22:22:29
Цитата:
Если вы считаете, что такие книги читать невозможно, то вы себе сильно сужаете поле для чтения, ибо книг без сносок и пояснений существует крайне мало. Впрочем, это ваша забота уже...


При чём тут невозможно??? 8-(

Просто удобнее.

Впрочем, всё это одна большая ИМХА...


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Пророк на 02 апреля 2005 года, 01:29:49
цитата из: Адино на 01 апреля 2005 года, 22:21:56
Так что с фонетикой надо быть осторожнее; я бы совсем не обиделась на переводчика, если бы он в имени-то "х" на "н" заменил...


Ага. Вот так и появляются всякие Дзирты.


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Адино на 02 апреля 2005 года, 02:14:41
Пророче, читать про ДРИЗТА маленьким детям не рекомендовано...
Кстати, по-моему право на незначительное изменение имени героя даже в законодательстве где-то оговорено... По крайней мере я знаю что в первой редакции Рыжая Соня (и не у нас, а в Америке) была названа составителями Рыжая Сонджа (Sonya -> Sonja), ибо имя ее сочли недостаточно "антуражным".
Пророче, ну согласись, что если бы главгероя ВК звали *** - каким-нибудь очень важным русским словом - ты бы не стал ругать переводчика, который это имя бы изменил...


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Пророк на 02 апреля 2005 года, 02:30:01
Рыжая Соня всегда была Соней. У Говарда она была совершенно проходным персонажем под именем Red Sonya, который появлялся буквально на секунду в одном рассказе. Той, какой мы её знаем она стала гораздо позже в гораздо более обширных комиксах по мотивам Говарда (под именем Red Sonja). И там, и там имя читалось одинаково: Соня.

Что касается последнего аргумента, то это опять же абберация сознания. "Дзирта" зовут "Дриззт", и если кто-то видит в этом что-то неэстетичное, то это исключительно говорит о том, о чем думает этот человек. 8)

ЗЫ Для тех, кто не в курсе, китайская фамилия, которую все так боятся прознести читается по-русски как Хуэй (согласно системе архимандрита Палладия). 8)


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: CrazyProf на 02 апреля 2005 года, 11:47:33
ИМХО, читая переводную иностранную литературу, надо хотя бы немного занть язык оригинала. От плохого перевода половина впечатлений теряется, особенно, как уже тут говорилось, теряются "говорящие" имена, и фразеологизмы. И когда из пытаются тупо перекладывать на русский... Особенно это касается как раз Толкиена и "Дюны" Герберта.
Второй раз читал обе книги параллельно, переводную и оригинальную...
А переводчик, ИМХО, должен обладать талантом литературным. И лучше, гогда книги переводить писатель, плохо знающий язык, чем не-писатель, но хороший лингвист.


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Адино на 02 апреля 2005 года, 14:03:42
Пророк, очень сложно не видеть в имени допустим из трех букв соответствующего содержания что-то неэстетическое %)
Одно дело когда речь идет об очень примерном совпадении, ну например Галадриэль, которую многие Голая Дрель называют, хотя этот пример возможно тоже не очень удачен... Но Дризт - это точное совпадение с неприятным словом. Тут я переводчиков полностью оправдываю.


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Oben на 02 апреля 2005 года, 18:03:58
цитата из: CrazyProf на 02 апреля 2005 года, 11:47:33
ИМХО, читая переводную иностранную литературу, надо хотя бы немного занть язык оригинала.

CrazyProf ,тогда, исходя из этого, каждому читателю нужно бы быть немного полиглотом! :)Или читать только на родном языке.
Мы читаем ходожественную литературу не для того, чтобы уличить переводчика в некомпетентности. Если знаешь язык - читай на нем, но для обычного читателя это нереально.
Навскидку, приходилось читать переводы с английского, французского, немецкого, испанского, итальянского, потугальского - короче, большинства европейских языков, китайского, японского, хинди и что-то было из африканских. Выучить все эти языки мне не по силам - не останется жизни для чтения, поэтому, завидуя полиглотам, читаю переводы(желательно, конечно, хорошие).


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Gambit на 20 июня 2005 года, 20:21:23
Самое лучшее чтение Толкиена на английском.Но мне кажется что у Н Рахмановой одна из лучших весий.Ну а конечно книги типа Тошнит от колец это полная чушь, но смешная!


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Adalinn на 12 июля 2005 года, 12:17:09
Лучший перевод ВК и Сильмариллиона-Григорьевой и Грушецкого!Таково мое скромное мнение!


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Фертария на 12 июля 2005 года, 19:36:44
По мне так Муравьева, Кистяковского.  Перевод 88г. , старый, но очеень хороший! Естественно это все ИМХО, но из всех переводов его хоть прочитать можно без фырканья под нос.


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Adalinn на 25 июля 2005 года, 18:26:03
А как насчет всяких Всеславуров вместо Глорфиндейла?


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Одинокая Волчица на 26 июля 2005 года, 00:46:57
Муравьева. Именно в этом переводе впервые читала Властелина Колец. Он очень литературный. А более поздние уже послабей (ИМХО).
А вообще-то ВК надо читать в оригинале.(Опять имхо)


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Adalinn на 26 июля 2005 года, 14:41:11
Но зачем имена так коверкать?! Никакого отношения этот перевод имени не имеет к эльфийскому Глорфиндейлу! Я считаю, что имена надо оставить в покое!


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Lareme на 27 июля 2005 года, 18:30:54
Никогда не прощу перековеркование Рохана в Ристанию! А мой любимый перевод - ГриГру: хотя там и Сумниксы, все остальное переведено наиболее точно (Засумки лучше подходят в качестве Bag-end'а, чем Торба-на-Круче). Кроме того, там лучше всего переведены песни и стихи, которые являются несомненно важной частью всего повествования.
P.S.
Цитата:
И господа взрослые, не забывайте, что книга Толкиена прежде всего для детей - сноски и примечания они  не любят, так как это прерывает процесс восприятия.

Ага, для детей. Что же ее тогда только в институте разбирают? Подтекст ВК зачастую переплевывает "Алису в Стране Чудес" (это объективное мнение; мое личное - "АвСЧ" круче всех!).


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Felis feralis на 27 июля 2005 года, 20:01:13
Ристания? А Мустангрим Вы видели? с мустангримцами и их верными мустангами  ;D

А по поводу З. Бобырь(тот самый перевод-пересказ), насколько я помню, основная соль предисловия к нему была в том, что действовали там чуть ли не герои Лема. Во всяком случае, поименованы они были по профессиям: Инженер, кажется Кибернетик и совсем смутно кажется, там еще Учитель был. И вот эти и другие личности в приватной беседе с уклоном в НФ объясняли читателю, что собственно за книгу он купил и как ее идеологически правильно потребить.  Ужас. В общем, это была единственная книга, за которую мне без звука вернули деньги после полдня чтения.

Наколько я знаю, это была очень ранняя (ок. 70х  ???) попытка познакомить нашего читателя с ВК и тетка по фамилии Бобырь перестраховалась таким образом от всякой цензуры. Попытка обломилась, а книжку зачем-то напечатали в начале 90х. Для коллекции  ;), если кто-то вдруг ВСЕ переводы собирает...

Ой... Я глупо ответила на реплику с первой страницы... Извиняюсь, кажется, у меня что-то  глючит  :(


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Lareme на 27 июля 2005 года, 23:17:43
цитата из: Felis feralis на 27 июля 2005 года, 20:01:13
Ристания? А Мустангрим Вы видели? с мустангримцами и их верными мустангами  ;D

Ужас какой! Слава Кабиоху, я такого не видел. Нет, мне все-таки ближе оригинальный Рохан с роханцами и их верными рохлями.


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Adalinn на 29 июля 2005 года, 13:01:41
А как вам Брендизайки? Но это все цветочки! Есть перевод, где дом Фродо-Бебень-на-Бугре! А сам он- Беббинс! А Маслютик-Пивнюк Свербигуз!  А перевод стихов-вообще нечто!      "Там танцевала по земле Тинувиэль,трубя в рожок,"! Или еще: "А Берен снова тут как тут_пойдем красавица,со мной!"


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Lareme на 29 июля 2005 года, 18:30:57
Брендизайки - это как раз в Торбинсах. А остальное... Ну, мы не берем совсем уж неизвестные переводы. Ведь и Strider (Брыльское прозвище Арагорна) в одном из переводов переводился как "Шагатель" (и  не поспоришь - to stride переводится как шагать размашистым шагом).


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Adalinn на 29 июля 2005 года, 21:51:12
Это  издательство собирается издавать Полную историю Средиземья! А, представляете, придет человек захотевший прочитать ВК- а там полный Бебень! И какова его реакция будет!


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Lareme на 29 июля 2005 года, 23:30:53
Ну, издательство не переводчик. Может быть, они выберут кого-нибудь пограмотней.
Собираются переводить? А я и не знал... К моему великому стыду, в период фанатения удалось прочитать только "Unfinished Tales". Потом фанатение как-то прошло, и разбираться с английским желания уже не было. А на русском, может еще и собирусь прочитать.


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Дилетант на 03 января 2006 года, 11:03:58
Так в каком переводе ВК читать лучше всего???!!! ???


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Дилетант на 03 января 2006 года, 11:08:07
цитата из: Фертария на 12 июля 2005 года, 19:36:44
По мне так Муравьева, Кистяковского.  Перевод 88г. , старый, но очеень хороший! Естественно это все ИМХО, но из всех переводов его хоть прочитать можно без фырканья под нос.



Вот ит мне так кажется! А вообще я в этих переводах не разбираюсь... Мне дали ВК с переводом  Муравьева и Кистяковского, вот я их и читаю, вроде бы нормально.


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Lareme на 03 января 2006 года, 12:12:55
цитата из: Дилетант на 03 января 2006 года, 11:03:58
Так в каком переводе ВК читать лучше всего???!!! ???
ГриГру. Всё-таки он наиболее адекватен, безо всяких Торб, Ристаний и прочих извращений.


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Sirin на 03 января 2006 года, 13:34:37
Помнится мне, самым скурпулезно точным считается перевод Маториной (она же ВАМ) -  сейчас на рынке наличествует в виде черной такой красивой толстой книги в серии "Шедевр мировой фантастики".  Очень серьезный подход к переводу (она, кстати, с Кристофером Толкином лично знакома), и качество текста хорошее.

А у Григорьевой и Грушицкого, как мне почему-то кажется, местами текст слегка укорочен, за счет описаний. Сейчас не готова точно сказать, где, но когда-то проводились сравнения текстов - так было. То ли издание такое, то ли сам перевод - не знаю...


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: NatashaD на 11 января 2006 года, 10:50:07
      Мне Муравьев и Кистяковский тоже нравятся больше всех. Что касается имен... Там где автор нарочно ставил значащие имена или клички (например в Хоббитании) их нужно переводить, иначе теряется смысл. То же и с географией. Рохан, конечно, можно было не трогать, но Шир перевести следовало, это имя много говорит англичанину и ничего русскому, особенно, если это ребенок. Хоббитания - не совсем точно, но лучше, пожалуй, не придумаешь.


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Ызарг на 11 января 2006 года, 12:57:49
А мне как-то мустангримцы и Торбинсы больше по сердцу... понятнее, что ли ??? Опять же, с Ристанией все ясно, а что такое Рохан... даешь обрусевшие переводы!


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Юкари на 12 января 2006 года, 00:46:07
Я тоже считаю, что Муравьевский перевод - лучший. Он больше адаптирован к... м-нэ, русскому слуху, вот!  ;)


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Ледяной Сокол на 18 января 2006 года, 01:02:10
Самый лучший перевод - это оригинал (шутка).

А если серьезно, мне очень понравился перевод ВК Волковского-Афиногенова. Особенно первая книга и шестая, где речь идет "...главным образом о хоббитах..."


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Mitrandir на 20 марта 2006 года, 20:25:00
Я предпочитаю перевод Муравьева и Кистяковского. Как мне кажется, он наиболее точно передает атмосферу оригинала.
Что касается перевода отдельных названий... Мне, например, больше нравится Ристания, чем Рохан. Второй вариант (читай - транскрибированный оригинал) мне напоминает о "рохлях" :)


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Фея Белая на 03 мая 2006 года, 11:52:42
Ох, сколько копий было в свое время сломано по этому поводу...
Ох, сколько...

Но должна сказать, что в последнее время я сталкиваюсь с одной очень забавной закономерностью. В тех переводах, где на радость формалистам  :P не тронуты имена, страдает русский язык. Он либо становится мертвым, сухим, словно превращается в некую копию английского (забывая о своем собюственном богатстве оборотов и выражений) либо творится что-то совершенно недопустимое.
И наоборот, в тех переводах, где русский язык находится на высоком уровне, страдают имена.

Посему ВСЕМ, кто либо не может, либо не хочет читать Толкиена в оригинале, советую читать перевод Муравьева-Кистяковского. Это переводчик ИМХО полностью выполнил свою профессиональную задачу. Он не перевел книгу, а восоздал ее на русском языке. (Знаю, меня убьют за эту фразу, но что поделаешь...)

В целом, могу сказать, что у Мур-Кис' а в основном пострадали эльфы, а всем остальным пришлось не так уж и худо.

И, если интересно, гляньте на эту маленькую страничку.
http://elf-legolas.narod.ru/trans/textquote.htm


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Mitrandir на 24 мая 2006 года, 21:37:14
Цитата:
В целом, могу сказать, что у Мур-Кис' а в основном пострадали эльфы, а всем остальным пришлось не так уж и худо.

Действительно.

Цитата:
И, если интересно, гляньте на эту маленькую страничку.
http://elf-legolas.narod.ru/trans/textquote.htm

Этот пример в очередной раз доказывает, что атмосферу перевод Муравьева передает наиболее точно. Пусть он даже местами и недословный.
Имхо, фэнтези вообще не нужно переводить дословно - это практически непосильная задача, ибо нельзя передать смысл и дух сказки одинаково на двух разных языках, как правильно заметил Fairy это - две вещи несовместные.
Мне лично больше по душе приходятся переводы, передающие именно атмосферу, что невозможно в полной мере без перевода имен - пусть он даже и не совсем точный.


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Pawlo на 13 марта 2009 года, 15:20:17
цитата из: Пророк на 27 июня 2003 года, 21:30:38
Я лично считаю лучшим переводом перевод ГриГру.

И наоборот, КистяМур - это самый худший перевод.

А вообще, надо читать в оригинале.

Только если знаешь язык в совершенстве.Даже если вы прекрасно общаетесь по английсики с друзьями в асе например то это абсолютно не значит что вы сможете осилить художественное произведение.А читать с посредственным знанием языка можно разве что Поттера и то не факт


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: prokhozhyj на 13 марта 2009 года, 19:41:34
цитата из: Pawlo на 13 марта 2009 года, 15:20:17
Только если знаешь язык в совершенстве.Даже если вы прекрасно общаетесь по английсики с друзьями в асе например то это абсолютно не значит что вы сможете осилить художественное произведение.А читать с посредственным знанием языка можно разве что Поттера и то не факт


Читать книжку проще, чем трепаться.


Название: Re:Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Pawlo на 13 марта 2009 года, 22:54:06
цитата из: prokhozhyj на 13 марта 2009 года, 19:41:34
цитата из: Pawlo на 13 марта 2009 года, 15:20:17
Только если знаешь язык в совершенстве.Даже если вы прекрасно общаетесь по английсики с друзьями в асе например то это абсолютно не значит что вы сможете осилить художественное произведение.А читать с посредственным знанием языка можно разве что Поттера и то не факт


Читать книжку проще, чем трепаться.

Не факт.Особенно если изьсняться таким стилем а читать очень серезное произведение.И потом читать одно а понять в полном обьёме другое.


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Daidre на 14 марта 2009 года, 07:48:30
цитата из: Pawlo на 13 марта 2009 года, 22:54:06
Не факт.Особенно если изьсняться таким стилем а читать очень серезное произведение.И потом читать одно а понять в полном обьёме другое.

А фокт вообще - вещь относительная, эр Pawlo.
[spoiler]Позволю себе процитировать: "Но что есть факт?
"Факт есть явление или деяние, засвидетельствованное очевидцами". Однако очевидцы могут быть пристрастны, корыстны или попросту невежественны.
"факт  есть деяние или явление засвидетельствованное в документах". Но документы могут быть подделаны или сфабрикованы.... Инаконец "факт есть деяние или явление, фиксируемое лично мной". Однако мои чувства могут быть притуплены или даже вовсе обмануты превосходящими обстоятельствами. Таким образом, оказывается, что факт как таковой, есть нечто весьма эфемерное, расплывчатое, недостоверное..." АБС "Сказка о Тройке"
[/spoiler]
Допустим чтение и понимание английского текста затруднений у меня почти не вызывает, а вот разговаривать  - стесняюсь ибо не всегда уверена в правильности произношения...


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Gileann на 14 марта 2009 года, 08:27:28
цитата из: Daidre на 14 марта 2009 года, 07:48:30
Допустим чтение и понимание английского текста затруднений у меня почти не вызывает, а вот разговаривать  - стесняюсь ибо не всегда уверена в правильности произношения...


Стесняться не надо, эреа Daidre. В английском столько различных акцентов, что очень трудно сказать какое правильное, а какое - нет.  ;)


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: maya на 14 марта 2009 года, 20:33:12
цитата из: Mitrandir на 20 марта 2006 года, 20:25:00
Я предпочитаю перевод Муравьева и Кистяковского. Как мне кажется, он наиболее точно передает атмосферу оригинала.

А по-моему, этот перевод немного легкомысленнее оригинала. Или можно про то же сказать - веселее. Поэтому первый раз читать, наверное, в этом варианте действительно лучше.
Как раз ближе к стилю Профессора по степени строгости, по-моему, Григорьева - Грушецкий.
Еще я убедилась, можно сказать, экспериментально, что если книга вообще нравится, то любимым становится первый прочитанный перевод. Я в свое время прочитала первые две части в варианте Муравьева - Кистяковского, а третью сначала, так уж вышло, Григорьевой - Грушецкого. Так мне до сих пор кажется, что в третьей части у МиК чего-то не хватает, хотя их перевод первых двух - мой любимый.


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Милиса на 15 марта 2009 года, 02:02:07
Однозначно ГриГру.
Хорошо переданные атмосфера и имена собственные.


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Pawlo на 19 апреля 2009 года, 01:11:53
цитата из: Ызарг на 11 января 2006 года, 12:57:49
  Опять же, с Ристанией все ясно, а что такое Рохан... 

А Ристания значещее слово?Никогда об этом не задумывался


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Spokelse на 19 апреля 2009 года, 01:21:05
цитата из: Pawlo на 19 апреля 2009 года, 01:11:53
цитата из: Ызарг на 11 января 2006 года, 12:57:49
  Опять же, с Ристанией все ясно, а что такое Рохан... 

А Ристания значещее слово?Никогда об этом не задумывался


Ристания - смысловой перевод. Но до изумления бессмысленный смысловой перевод.


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Yolka на 19 апреля 2009 года, 01:50:09
Цитата:
Помнится мне, самым скурпулезно точным считается перевод Маториной (она же ВАМ) -  сейчас на рынке наличествует в виде черной такой красивой толстой книги в серии "Шедевр мировой фантастики".

Не знаю, насчет точности, но по красоте изложения он великолепен. После него другие не то, что не нравятся, читать просто не могу.
В свое время наткнулась на фразу, комментирующую ВК в переводе ВАМ от издательства "Амур": "Отличный пример того, как надо переводить книги, и как не надо их издавать". Полностью с ней согласна.
Кстати, спасибо. Не знала, кто скрывается под инициалами, но давно любопытствовала.


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: trubadur на 19 апреля 2009 года, 11:06:17
А как насчет перевода А. Немировой от АСТ?


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: taiverin на 19 апреля 2009 года, 23:02:38
prokhozhyj
Цитата:
А читать с посредственным знанием языка можно разве что Поттера и то не факт

хм, с посредственным - ГП в оригинале фиг почитаешь...  ::)

Я даже не знаю, какой перевод мне нравится. ГриГру - ужасен, если честно, по причине бесконечных переводческих домысливаний, когда из предложения в три слова делают предложение в одиннадцать слов со сплошными красивостями.


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Eydis на 19 апреля 2009 года, 23:42:11
цитата из: taiverin на 19 апреля 2009 года, 23:02:38
хм, с посредственным - ГП в оригинале фиг почитаешь...  ::)

Можно, конечно, просто утомительно - постоянно лазить в словарь придется  :D  [spoiler]Я бы не сказала, что там какая-то суперсложная грамматика[/spoiler]

Что касается "Властелина Колец" - первый раз читала в переводе Муравьева-Кистяковского, мне он нравится. Даже теперь, когда в наличии у меня только оригинал, я этот перевод вспоминаю добром   ;)


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Эстравен на 24 июня 2009 года, 22:54:28
   Сначала друзья семьи заболели Профессором сами, потом заразили нас.  ;D Мне повезло купить перевод ВАМ :D , жаль только, что в бумажных обложках.   :( А когда те же друзья предложили прочесть "Хранителей" Миравьёва и Кистяковского, и я узрел Брендизайка и Крола вместо Брендибэка( Брендибака) и Тука (Тукка) :-\ ???  - то понял, что в книгу неведомым образом пробралась стремительно толстеющая полярная лисичка. :( :'( Короче, "Хранителей" я так и не дочитал - потому что первая книга называется The fellowship of the Ring, и "Содружество (можно братство) Кольца)" - единственно возможный вариант.  :) 


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Gwena на 24 июня 2009 года, 23:09:48
Я когда-то подсела именно на Толкина с книги в переводе Муравьева/Кистяковского еще в сокращенном варианте, но, не дождавшись продолжения, добралась до оригинала. И на этом любовь к переводчикам закончилась. Зато появились вопросы: откуда взялись Хоббитания, Брендизайки, Всеславур, Ристания с конунгами и, простите, Клендархон?


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: V01dem4r на 24 июня 2009 года, 23:23:18
цитата из: Эстравен на 24 июня 2009 года, 22:54:28
   Сначала друзья семьи заболели Профессором сами, потом заразили нас.  ;D Мне повезло купить перевод ВАМ :D , жаль только, что в бумажных обложках.   :( А когда те же друзья предложили прочесть "Хранителей" Миравьёва и Кистяковского, и я узрел Брендизайка и Крола вместо Брендибэка( Брендибака) и Тука (Тукка) :-\ ???  - то понял, что в книгу неведомым образом пробралась стремительно толстеющая полярная лисичка. :( :'( Короче, "Хранителей" я так и не дочитал - потому что первая книга называется The fellowship of the Ring, и "Содружество (можно братство) Кольца)" - единственно возможный вариант.  :) 
Читаю это и думаю, что слава Хедину и Ракоту, что мне в своё время попалась именно ВАМ. БрэндиЗаек и Кролов я бы не осилил... ;-v


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Spokelse на 25 июня 2009 года, 00:52:23
Легко спросить - какой перевод ВК лучший?
Я их все читал. Они все у меня на полке книжной рядом стояли.
Все переводы LotR на русский делятся на три типа:
1. Точный, но малохудожественный.
2. Неточный, но художественный.
3. Более или менее точный, и более или менее художественный.

Беда перевода Муравьева-Кистяковского в том, что переводчики не читали инструкций Профессора по переводу его книг. И, видимо, переводили LotR  в полном отрыве от 12 томов... Перевод их слишком свободный, но это - единственный недостаток их перевода.
Зато в точных переводах меня до белого каления доводят стихи неописуемой кошмарности и корявые обороты, которые вряд ли допустил в своей книге уважаемый филолог и человек с хорошим вкусом...


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Dama на 25 июня 2009 года, 08:16:51
Кто-то сострил, что перевод - как женщина: верна - так некрасива, а красива - не верна.


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Nadia Yar на 18 сентября 2009 года, 03:01:04
Лучший, ИМХО, перевод Григорьевой и Грушецкого. "Кистямур" тоже хорош, это хорошая книга, но он далековато отходит от атмосферы и стиля оригинала. Некоторые его за это хвалят, но, как по мне, лучше аутентичное.


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: prokhozhyj на 18 сентября 2009 года, 11:18:34
цитата из: Nadia Yar на 18 сентября 2009 года, 03:01:04
Лучший, ИМХО, перевод Григорьевой и Грушецкого.


Не знаю, может, потом попрвили (или нет?), я их перевод только в первом его издании читал (Л.: "Северо-Запад", 1991), так там в некоторых местах оказывалось, что пара больших абзацев пересказана одной-двумя фразами. По-моему, в списке недопустимых при переводе вещей такое стоит на втором месте в списке (после дописывания отсебятины).


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Nadia Yar на 19 сентября 2009 года, 00:44:42
Нет, я читала вот это: http://www.ozon.ru/context/detail/id/140271/

По абзацам не сравнивала, я не так хорошо знаю оригинал (вообще я в гораздо большей степени фэн наших Тёмных апокрифов, чем самого Толкиена), но вроде бы всё на месте, стиль отличный и идейно совпадает с оригиналом, чего о "кистямуре" сказать нельзя.


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: prokhozhyj на 19 сентября 2009 года, 20:24:05
цитата из: Nadia Yar на 19 сентября 2009 года, 00:44:42
По абзацам не сравнивала, я не так хорошо знаю оригинал (вообще я в гораздо большей степени фэн наших Тёмных апокрифов, чем самого Толкиена), но вроде бы всё на месте,


Ну вот, например:

Оригинал:

...Hirgon the rider of Gondor wath there before him, and beside him stood now another man, like him and dressed alike, but shorter and broader. As Merry entered he wath speaking to the king.
'It comes fom Mordor, lord' he said. 'It began last night in sunset. From the hills in the Eastfold of your realm I saw it rise and creep across the sky, and all night as I rode it came behind eating up stars. Now the great cloud hangs over all the land between here and the Mountains of Shadow; and its deepening. War has already begun'.


Перевод Г&Г:

...В шатре Теодена Мерри застал ещё одного гонца из Гондора и тут же узнал, что накануне, на заходе солнца, от границ Мордора поднялась Тьма, она накрыла уже всю землю от Хмурых Гор до полей Рохана и продолжает сгущаться. Война началась.

Как говорится, почуствуйте разницу.


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Nadia Yar на 20 сентября 2009 года, 04:59:45
Чувствую. Вот такие вещи заставляют меня отчаяться в переводах вообще. Я, конечно, отлично знаю английский, но читать для удовольствия хочется всё же на русском - а тут такое. :(


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Станислав на 20 сентября 2009 года, 05:15:48
Лучший перевод - это ВАМ. Другие варианты как ни пытался читать - "ниасилил". А отвратительное качество издания решил очень просто: когда книжки совсем распались на отдельные странички я просто отнёс их переплётчику и теперь у меня три томика в твёрдой обложке. Фиг что порвётся или потеряется.  :) Ну а что бумага пожелтела - это не беда.

Хотя после того как мне исполнилась 15 лет ВК не перечитывал. Пытался как-то, но не пошло. Видимо каждой книги свой срок.


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Nadia Yar на 20 сентября 2009 года, 06:08:59
Ну, это смотря как читать. Читать наивно, без задних мыслей и сомнений, как читают дети, для взрослого человека, конечно, и трудно, и не нужно. Но если принять игру автора и рассматривать ВК как книгу, написанную конкретными хоббитами о реальных событиях сложного мира, в котором они разбираются довольно плохо, то очень даже интересно. И очень хорошо идёт как предыстория "Кольца Тьмы".


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: prokhozhyj на 20 сентября 2009 года, 10:12:39
цитата из: Nadia Yar на 20 сентября 2009 года, 04:59:45
Чувствую. Вот такие вещи заставляют меня отчаяться в переводах вообще. Я, конечно, отлично знаю английский, но читать для удовольствия хочется всё же на русском - а тут такое. :(


Ага. Я тоже на русском предпочитаю :). Собственно, на аглицком в своё время одолел, когда из переводов были только кисимуровские "Хранители" без продолжения... Но вот потом ни разу об этом не пожалел, ибо переводчики, голм...

Хотя вот ВАМ...
цитата из: Станислав на 20 сентября 2009 года, 05:15:48
Лучший перевод - это ВАМ.


Мне тоже ВАМ'овский перевод нравится. [spoiler]Да и тётка она замечательная  :).[/spoiler]


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Станислав на 20 сентября 2009 года, 15:50:47
Цитата:
Но если принять игру автора и рассматривать ВК как книгу, написанную конкретными хоббитами о реальных событиях сложного мира, в котором они разбираются довольно плохо, то очень даже интересно.


Ну я так на дело и смотрю. Но вот странность: Перумов и Еськов читаются и перечитываются, а их литературная основа - нет. Впрочем, содержание я и так помню, а отдельные моменты - всегда можно уточнить.


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Nadia Yar на 20 сентября 2009 года, 23:01:16
цитата из: prokhozhyj на 20 сентября 2009 года, 10:12:39
Хотя вот ВАМ...


А какое это конкретно издание, ВАМ? Можно ссылку на книгу?

цитата из: Станислав на 20 сентября 2009 года, 15:50:47
Ну я так на дело и смотрю. Но вот странность: Перумов и Еськов читаются и перечитываются, а их литературная основа - нет.


Перумов и Еськов - "взрослые" авторы, потому и перечитываются в зрелом возрасте.


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: prokhozhyj на 20 сентября 2009 года, 23:25:53
цитата из: Nadia Yar на 20 сентября 2009 года, 23:01:16
А какое это конкретно издание, ВАМ? Можно ссылку на книгу?


Издательство "Амур", Хабаровск, 1991 г.

(http://pics.livejournal.com/prokhozhyj/pic/000p213y.jpg)


Думаю, с тех пор переиздавали.


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Nadia Yar на 27 сентября 2009 года, 00:05:19
2prokhozhyj

Спасибо. Надеюсь, оно мне где-нибудь попадётся.


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Ингрид на 29 ноября 2009 года, 17:33:37
Толкиен пришел ко мне впервые в переводе Муравьева. Вначала было немного трудно втянуться, он своеобразный, но теперь я не воспринимаю никакой другой. С оригиналом еще не сравнила, да и цели такой нет, я просто купила в оригинале, чтобы время от времени читать, но, не сравнивая, сам по себе, по-моему он прелесть, очень душевный.


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Spokelse на 02 декабря 2009 года, 18:44:19
Мда... Что да то да. Душевный.  :)
Между прочим, с переводами Профессора полная беда: на одном фланге - Кистямур, который даже неточным назвать нельзя. Скорее - точным не... Зато, как верно заметила эрэа Ингрид, душевный.

На другом фланге - сразу несколько точных, но очень малохудожественных переводов. Между ними - перевод ВАМ. О точности судить не могу, поскольку не настолько владею английским, чтобы сравнивать. Но этот перевод - единственный, ИМХО, сочетающий художественные качества и реалии Арды.

Вообще, если бы человек, не читавший Профессора и не собирающийся никогда ни за что становиться толкинистом, спросил бы меня, чей перевод ВК выбрать, я бы ему именно Кистямур и посоветовал. Пусть неточно, пусть там Всеславур хлещет здравур... Зато вполне художественно, читается легко и стихи неплохие...


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Ингрид на 03 декабря 2009 года, 03:39:16
цитата из: Spokelse на 02 декабря 2009 года, 18:44:19
Мда... Что да то да. Душевный.  :)
Между прочим, с переводами Профессора полная беда: на одном фланге - Кистямур, который даже неточным назвать нельзя. Скорее - точным не... Зато, как верно заметила эрэа Ингрид, душевный.

На другом фланге - сразу несколько точных, но очень малохудожественных переводов. Между ними - перевод ВАМ. О точности судить не могу, поскольку не настолько владею английским, чтобы сравнивать. Но этот перевод - единственный, ИМХО, сочетающий художественные качества и реалии Арды.

Вообще, если бы человек, не читавший Профессора и не собирающийся никогда ни за что становиться толкинистом, спросил бы меня, чей перевод ВК выбрать, я бы ему именно Кистямур и посоветовал. Пусть неточно, пусть там Всеславур хлещет здравур... Зато вполне художественно, читается легко и стихи неплохие...

Да, но я заглянула в английский оригинал, и "Три кольца премудрым эльфам для добра их гордого" по ритму не совпадают с оригинальным стихотворением ("Three rings for the Elven-kings under the sky"). Ритм стихотворения это важно! Жаль.
А все равно душевно. :)
Если отвлечься от перевода, и посмотреть только на художественные достоинства, то я не знаю, какой вариант сильней. Кистямуровский чеканней. Толкиеновский - зловещей, похож на заклинание.


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: prokhozhyj на 03 декабря 2009 года, 11:49:26
цитата из: Ингрид на 03 декабря 2009 года, 03:39:16
Толкиеновский - зловещей, похож на заклинание.


Ага! Именно! А если вспомнить, что это и есть заклинание (более того, зловещее!), то почему он у Кистямуров не похож на него? Это, кстати, из моего малого списка основных к ним претензий.


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Spokelse на 03 декабря 2009 года, 12:09:42
Кистямуровский перевод очень хорош при условии, что удается читать его, как апокриф к Профессору. А это достаточно сложно даже мне, не читавшему большую часть из 12-и томов.  :)

Самое интересное, что у меня только этот перевод и читается.  ;D Просто потому, что я состою в оппозиции к идеям Профессора, а Муравьев с Кистяковским ухитрились бОльшую часть этих идей проигнорировать.

А цитаты таскаю из оригинала.  :) Оно как-то надежнее.


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Ингрид на 03 декабря 2009 года, 22:15:13
цитата из: Spokelse на 03 декабря 2009 года, 12:09:42
Самое интересное, что у меня только этот перевод и читается.  ;D Просто потому, что я состою в оппозиции к идеям Профессора, а Муравьев с Кистяковским ухитрились бОльшую часть этих идей проигнорировать.

/с живейшим интересом/ А что за идеи? :)


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Spokelse на 04 декабря 2009 года, 13:38:44
цитата из: Ингрид на 03 декабря 2009 года, 22:15:13
цитата из: Spokelse на 03 декабря 2009 года, 12:09:42
Самое интересное, что у меня только этот перевод и читается.  ;D Просто потому, что я состою в оппозиции к идеям Профессора, а Муравьев с Кистяковским ухитрились бОльшую часть этих идей проигнорировать.

/с живейшим интересом/ А что за идеи? :)


А все скопом. Беда этого перевода в том, что... Такое ощущение, что Муравьев и Кистяковский либо не подозревали о "Сильмариллионе" и инструкции Профессора для переводчиков, либо решили, что все это - излишества. Отсылок к началу и середине Третьей Эпохи почти нет. Точнее они есть в таком виде, что сам Профессор не догадался бы ни в жисть. Намеки на Нуменор... На Первую Эпоху... Тоже есть, и тоже в неузнаваемом виде. Зато Приложений нет от слова совсем. Зато вступительная часть (которая о хоббитах, о трубочном зелье и еще кое о чем) укорочена...

В общем, Муравьев и Кистяковский выдали "на гора" совершенно не то, что писал Профессор. Если у Профессора ВК - "хроники", записанные Бильбо и Фродо Бэггинсами, законченные Сэмом Гэмджи и дополненные (и, видимо, отредактированные для издания в Гондоре) Перегрином Туком и Мериадоком Брендибэком, то в Кистямуровском переводе вышли мемуары Фродо.

Разница в том, что в оригинальном тексте книги отсылки к прежним эпохам играют очень важную роль.

Так это все был еще не ответ на вопрос об идеях. Ответ - вот он: авторская трактовка легенд о сотворении мира ("Айнулиндалэ") и Первой Эпохи ("Квэнта Сильмариллион") меня не устраивает. Сомневаться в авторской трактовке любезно позволил сам Профессор, написав "Сильмариллион", как нуменорскую запись эльфийских легенд, и "Айнулиндалэ", как эльфийскую интерпретацию событий, изложенных эльфам теми же Валар.

В ранних вариантах "Сильмариллиона" все было куда более безапеляционно. В стиле скандинавских саг.
Поэтому в качественных переводах ВК меня очень раздражают эльфы и Гэндальф. А в кистямуровском переводе они меня не раздражают: в кистямуро-Арде никаких прежних Эпох не было. Кистямуро-Арда началась с битвы у подножия Ородруина, завершившей Вторую Войну Кольца. И прошлого, которое на мой взгляд не так героическое, как идиотское, в переводе Кистяковского и Муравьева нет. А в трактовке прежних эпох я с Профессором тоже расхожусь...

Поэтому приятно почитать. :) Языком хорошим написано. Очень хорошим. Читаешь, не спотыкаясь на корявых фразах. И не думаешь: "А чтоб тебе корректор с дубиной каждую ночь снился!"

UPD Из моих слов не  следует, что я считаю кистямуровский перевод плохим. Я так не считаю. Неточным - считаю. При любом (самом лучшем) переводе что-то теряется. В данном случае потеряна точность. Что, видимо, не очень большая потеря для тех, кто не собирается вникать в мотивы Элронда, в хитроумные замыслы Гэндальфа и в криптополитику в Эриадоре и окрестностях...  :) :)
_____________________________________________________
Вухх! Понаписал, а? ;D


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Ингрид на 04 декабря 2009 года, 16:26:34
цитата из: Spokelse на 04 декабря 2009 года, 13:38:44
_____________________________________________________
Вухх! Понаписал, а? ;D

Ага. ; D Особенно не читавшего "Сильмариллион" впечатляет. ;)
Я правильно поняла: эльфы и маги в раннем "Сильмариллионе" более коварны или занудны, чем в Кистямуровском переводе ВК?
Извините за упрощение. :) ;D


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Spokelse на 04 декабря 2009 года, 16:44:25
цитата из: Ингрид на 04 декабря 2009 года, 16:26:34
цитата из: Spokelse на 04 декабря 2009 года, 13:38:44
_____________________________________________________
Вухх! Понаписал, а? ;D

Ага. ; D Особенно не читавшего "Сильмариллион" впечатляет. ;)
Я правильно поняла: эльфы и маги в раннем "Сильмариллионе" более коварны или занудны, чем в Кистямуровском переводе ВК?
Извините за упрощение. :) ;D


Никаких магов у Профессора нет. Нигде. :)
Эльфы... В раннем Сильмариллионе нет эльфов. В том виде, в котором они есть в итоговом варианте. Они там... более английские мифологические, что ли...
Нет, не коварны. И не занудны. Взгляды Профессора на эльфов мало менялись со временем.
Просто ранний Сильмариллион написан без всяких ухищрений типа "внутреннего автора". Это была не мифология. Это была Хроника. Достаточно прямолинейная. Там Профессор не применял формулировок типа "говорят, что..." или "Мудрые с Эрессэа считают..." Там - в ранних вариантах - Профессор не вводил заведомо невозможных утверждений, сформулированных тем не менее вполне утвердительно (я имею в виду, в частности, версию о причислении Туора к перворожденным)... Там было все просто. Да - это да, нет - это нет. Только вот ранние версии Профессор писал в молодости. А в финальный вариант Крис включил те, что написаны намного позже...


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Ингрид на 04 декабря 2009 года, 16:51:36
Спасибо, Spokelse! Вы меня заинтриговали. Нужно перестать лениться и все-таки прочитать купленный оригинал ВК. :)


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Spokelse на 04 декабря 2009 года, 16:55:59
А потом - Silmarillion. :) [spoiler]А потом 12 томов "Истории Средиземья"  ;D :o[/spoiler]

Между прочим... Книги Профессора (в оригинале) - замечательный пример того, что получается, когда книгу на английском языке пишет человек, владеющий этим языком профессионально. Даже я, читая со словарем, оценил!


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: prokhozhyj на 04 декабря 2009 года, 23:54:22
цитата из: Spokelse на 04 декабря 2009 года, 16:55:59
Книги Профессора (в оригинале) - замечательный пример того, что получается, когда книгу на английском языке пишет человек, владеющий этим языком профессионально.


+ 1  :).


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Ингрид на 05 декабря 2009 года, 21:57:42
Ой, ну я балдею просто! :)
"You shouldn`t listen to all you hear, Sandyman", said the Gaffer, who did not much like the miller.
(- Ты, Пескунс, не про все ври, про что слышал, - посоветовал Жихарь, который мельника недолюбливал (Кистямур))

Пять баллов! ;D

А вот ниже:
"Then you`ve heard more than I can speak to", answered the Gaffer"
(- А ты бы, наоборот, помалкивал, Пескунс, если про что не смыслишь, - опять посоветовал Жихарь мельнику, который ему не нравился даже больше обычного)
;D ;D ;D
Честное слово, даже не знаю, что сказать. Какую конфетку можно сделать из самой обычной фразы! ;D


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Gileann на 06 декабря 2009 года, 04:03:10
цитата из: Ингрид на 05 декабря 2009 года, 21:57:42
Честное слово, даже не знаю, что сказать. Какую конфетку можно сделать из самой обычной фразы! ;D


Это Вы называете конфеткой?  :o


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Ингрид на 06 декабря 2009 года, 11:10:43
цитата из: Gileann на 06 декабря 2009 года, 04:03:10
цитата из: Ингрид на 05 декабря 2009 года, 21:57:42
Честное слово, даже не знаю, что сказать. Какую конфетку можно сделать из самой обычной фразы! ;D


Это Вы называете конфеткой?   :o

Ням! ;D


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Gileann на 06 декабря 2009 года, 11:56:41
цитата из: Ингрид на 06 декабря 2009 года, 11:10:43
цитата из: Gileann на 06 декабря 2009 года, 04:03:10
цитата из: Ингрид на 05 декабря 2009 года, 21:57:42
Честное слово, даже не знаю, что сказать. Какую конфетку можно сделать из самой обычной фразы! ;D

Это Вы называете конфеткой?   :o

Ням! ;D

И... часто такое там встречается? Так ведь и до диабета недалеко...  ::)


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Ингрид на 06 декабря 2009 года, 17:14:34
цитата из: Gileann на 06 декабря 2009 года, 11:56:41
цитата из: Ингрид на 06 декабря 2009 года, 11:10:43
цитата из: Gileann на 06 декабря 2009 года, 04:03:10
цитата из: Ингрид на 05 декабря 2009 года, 21:57:42
Честное слово, даже не знаю, что сказать. Какую конфетку можно сделать из самой обычной фразы! ;D

Это Вы называете конфеткой?   :o

Ням! ;D

И... часто такое там встречается? Так ведь и до диабета недалеко...  ::)

Тут надо понять главное - Кистямур это не переводчик, а пересказчик Толкиена, но прелестный. :)


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Эстравен на 06 декабря 2009 года, 17:38:57
цитата из: Ингрид на 06 декабря 2009 года, 17:14:34
Тут надо понять главное - Кистямур это не переводчик, а пересказчик Толкиена, но прелестный. :)


   То-то я "Хранителей", подсунутых знакомыми, бросил, не дойдя до середины...  ;-v  Потому что прежде прочёл ВАМ! ;)


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Ингрид на 06 декабря 2009 года, 17:47:12
цитата из: Эстравен на 06 декабря 2009 года, 17:38:57
цитата из: Ингрид на 06 декабря 2009 года, 17:14:34
Тут надо понять главное - Кистямур это не переводчик, а пересказчик Толкиена, но прелестный. :)


   То-то я "Хранителей", подсунутых знакомыми, бросил, не дойдя до середины...  ;-v  Потому что прежде прочёл ВАМ! ;)

Ага, все мы родом из детства. Я вот не уверена, что не брошу ВАМ после моего милого Кистямура. ;)


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Spokelse на 06 декабря 2009 года, 20:11:10
Легко сказать - пересказчик, а не переводчик...
С переводами Профессора, ИМХО, беда большая получается. Профессор заботливо оставил инструкцию для переводчиков. Что и как на какой язык переводить. Но только если переводчик на инструкцию Профессора забьет, тогда получится форменный "кистямур". Но вполне читабельный, а для некоторых даже "кистямурррр".  ;)
А вот если переводчик постарается все до одного указания Профессора учесть, и принять, как священное писание, тогда получится совершенно нечитабельное "переводчик! Сам переводил, сам и читай!" Поскольку в этом случае у читателя возникают резонные опасения, что переводчик русского языка не знает.
И в итоге лично у меня выходит так: для души у меня "кистямур", а для серьезного разговора - оригинал.


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Ингрид на 06 декабря 2009 года, 20:22:42
цитата из: Spokelse на 06 декабря 2009 года, 20:11:10
Но только если переводчик на инструкцию Профессора забьет, тогда получится форменный "кистямур". Но вполне читабельный, а для некоторых даже "кистямурррр".  ;)

Эр Spokelse, я вас люблю! ;D


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Spokelse на 06 декабря 2009 года, 20:33:27
* Spokelse краснеет и смущается.  :-[  :)


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Ингрид на 06 декабря 2009 года, 20:44:55
цитата из: Spokelse на 06 декабря 2009 года, 20:33:27
* Spokelse краснеет и смущается.  :-[  :)

Так приятно, когда тебя понимают. А про Мэллит это такая мелочь! ;) ;D


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Rukella на 20 декабря 2009 года, 17:41:10
*После изучения темы меня утешает только одно: Профессор не запрещал читать свои книги иностранцам, не владеющим языком оригинала...*

Первым в моей жизни прикосновением к Толкиену был телеспектакль, шедший в рамках передачи "Сказка за сказкой". Естественно, я потребовала добыть мне в библиотеке источник. Разумеется, мне принесли единственное, что было в Союзе на тот момент - надо думать, КистяМур. То самое, где, как и в спектакле, действовал Арагорн по прозвищу Бродяжник, полурослики, а стихи звучали так:
"Древнее золото редко блестит,
Древний клинок ярый.
Выйдет на битву король следопыт:
Зрелый не значит старый.

Позарастают беды быльем
Вспыхнет клинок снова
И короля назовут королем
В честь короля иного!"
На этом лафа кончалась на сколько-то лет, пока я не купила "Северо-Западное" трехтомное издание в переводе ГриГру. И хотя привыкнуть к Колоброду оказалось непросто, я все же привыкла (про себя упорно именуя Арагорна Бродяжником). Да и невысоклики тоже не сразу пришлись по душе. Однако, когда спустя несколько лет я не выдержала и приобрела КистяМуровское "Возвращение государя" (Светозар, Ристания и остальные прелести), оказалось, что я уже не могу это читать. Хотя, разумеется, Ристания говорила мне больше, чем Рохан...

В общем, я выбираю ГриГру. А из интереса нашла перевод Бобырь и завтра буду веселиться  ;D


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: prokhozhyj на 20 декабря 2009 года, 21:21:43
цитата из: rukella на 20 декабря 2009 года, 17:41:10
А из интереса нашла перевод Бобырь и завтра буду веселиться  ;D


"О! Месье понимает толк в извращениях!" (с) старый анекдот :).


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Rukella на 20 декабря 2009 года, 21:30:24
цитата из: prokhozhyj на 20 декабря 2009 года, 21:21:43
"...толк в извращениях!" :).


А то как же ж  ;D! Двадцать рублей не пожалела (знали бы, глупые, что предлагают буквально раритет!).


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Spokelse на 20 декабря 2009 года, 22:19:57
Мда... Какой перевод лучший - так и неясно. Зато худший - вне конкуренции.  ;D


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Ankabut на 29 декабря 2009 года, 17:38:08
Мой путь к ВК был тернист. Вначале, где-то в 81-82 гг. мне подарили книжку о детской литературе, в которй было сказано, что помимо "Хоббита" Толкин написал ещё и "ВК". Честно поискав оную книгу по всем районным библиотекам и измучав библиотекарш, я каюсь, забыл о ней, пока возвращаясь из Крыма в году 88-89 не увидел на столике у тётенек-попутчиц "Две твердыни" в переводе КистяМур. Выпросив её, я залез на верхнюю полку и до Москвы меня больше они не видели и не слышали. Я ушёл в другую реальность и пропал там.
После этого долго и нудно скупал все переводы, попадавшиеся под руку, даже Бобырь (если конечно это тот  жёлтый однотомничек с семисвечниками на обложке).
По существу вопроса: если судить по степени литературной подачи текста, то предпочту КистяМур.  По всему прочему - наверное ГриГру.


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Ингрид на 29 декабря 2009 года, 20:11:04
цитата из: Ankabut на 29 декабря 2009 года, 17:38:08
После этого долго и нудно скупал все переводы, попадавшиеся под руку, даже Бобырь (если конечно это тот  жёлтый однотомничек с семисвечниками на обложке).

/*Глубоко задумалась, ища связь между Средиземьем и семисвечниками.*/


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Rukella на 29 декабря 2009 года, 22:15:23
цитата из: Ankabut на 29 декабря 2009 года, 17:38:08
даже Бобырь (если конечно это тот  жёлтый однотомничек с семисвечниками на обложке).


Да-да, именно этот. Видимо, художник (предположительно, Л.Д. Ламм) что-то слышал краем уха о сильмариллах.

Купила недавно, по случаю. Очень веселюсь. Мне так нравятся Карлики вместо гномов, Коротыши вместо и вместе с хоббитами (там все с заглавной буквы) - и еще то, что они все выкают друг другу. Только Арагорн, прощаясь с Эовин, вдруг говорит ей "ты"...


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Pawlo на 03 марта 2010 года, 00:16:43

Было бы неплохо забацать коллекционное издание с паралельными колонками из оригинала,разных пеерводов и академическим комментарием.Не пожалел бы за него энную сумму.
Недавно кстати польский перевод скачал.На удивление понятно


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: prokhozhyj на 03 марта 2010 года, 00:23:10
цитата из: rukella на 29 декабря 2009 года, 22:15:23
Только Арагорн, прощаясь с Эовин, вдруг говорит ей "ты"...


А ещё там есть очаровательная опечатка: "Возвращайся в свой огород, доблестный Боромир, и защищай его, как сумеешь!".  ;D
цитата из: Pawlo на 03 марта 2010 года, 00:16:43
Было бы неплохо забацать коллекционное издание с паралельными колонками из оригинала,разных пеерводов и академическим комментарием...


Неподъёмный том выйдет. А вот что-нибудь электронное...


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Pawlo на 03 марта 2010 года, 03:49:46
Можно несколько томов.Электронное тоже неплохо.Есть много интересных прог например для Чтения Библии и сравнения разных пеереводов.Можно было бы что то по этой модели


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: caer на 09 марта 2010 года, 23:19:17
Кистямур! При чтении остальных все время вспоминаешь, что это - перевод. А их - просто читаешь.


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Erin на 10 марта 2010 года, 23:50:24
На днях, собираясь на работу, схватила "на почитать в метро" Северо-Западный перевод, до этого читала перевод Муравьева, сто лет назад, когда он выходил, думала сравнить наконец. И поняла одно - простите, не бейте тапками - все варианты забил киноперевод Гоблина)))).... Читаю, а в голове мега-фильм, и вся книга по-другому воспринимается .... Даже неудобно было, вроде серьезное произведение, а меня от смеха раздирает. Простите за оффтоп.


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Ингрид на 11 марта 2010 года, 00:27:20
цитата из: Erin на 10 марта 2010 года, 23:50:24
На днях, собираясь на работу, схватила "на почитать в метро" Северо-Западный перевод, до этого читала перевод Муравьева, сто лет назад, когда он выходил, думала сравнить наконец. И поняла одно - простите, не бейте тапками - все варианты забил киноперевод Гоблина)))).... Читаю, а в голове мега-фильм, и вся книга по-другому воспринимается .... Даже неудобно было, вроде серьезное произведение, а меня от смеха раздирает. Простите за оффтоп.

Ну чего, Гоблин тоже хорош. ;D
[spoiler]"скоро на войну будем в трениках ходить" (с)
А расстрел Боромира под песню "Любэ" это вообще нечто. И вообще... вспоминать и вспоминать. ;)[/spoiler]


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Кэльпи на 17 марта 2010 года, 19:20:01
Первый перевод, который читала - вроде бы Бобырь (хотя никаких семисвечников на обложке там не наблюдалось, там вообще рисунка не было, простая красная обложка). Было это семь лет назад. Читала, перечитывала, в принципе, нравилось. Даже не так - НРАВИЛОСЬ!
На первом курсе на домашнее чтение на лето выбрала "Возвращение короля" в оригинале (других частей в библиотеке не было). Оглавление уже вызвало недоумение наличием глав, названия которых я почему-то не помнила... Потом оказалось, что этих глав больше, чем в книге, которую я читала, и намного... Ну и расположены они в другом порядке... А на переведенном варианте нигде ни словом не указано, что он сокращенный. Плюс по ходу чтения всплыло пару фактических ошибок в переводе...
Дочитала до возвращения в Шир. С недоумением узнала, что там было очень много персонажей, которых я по идее уже должна знать. В общем, поняла, что первые книги переведены не лучше. Думала, естественно, очень много чего нехорошего о переводчике и издателе... Но главный юмор в другом.
Недавно решила потрясти знакомых на предмет наличиях полных вариантов книги. Нашла. Стала читать... Первые две книги читала три месяца (при том что в среднем у меня на книгу на русском языке уходит 1-3 дня). Третью начала, помучилась с неделю, а потом решила, что, раз уже читала оригинал, не стоит так над собой издеваться. Причем все три книги разных переводчиков (точно сказать не могу, книги уже отдала, но в первой Фродо - Торбинс, во второй вроде всех нормально называют, только Пипин почему-то Пин, а про третью помню только, что обложка бледно-желтая с такими... хм... странными существами на обложке, которые, наверное, должны означать орков  :)).
Короче, совершенно не понравилось (да не забросают меня тапками истинные фанаты).
Утешает одно - хотя бы оригинал как-то можно читать.


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Spokelse на 17 марта 2010 года, 19:31:55
История с переводом З. Бобырь очень темная... Дело в том, что З.Бобырь - квалифицированный переводчик. И остальные ее переводы, насколько я знаю, не дают поводов сомневаться в ее профессионализме.
Но перевод ВК, приписываемый ей, ужасен! Его даже переводом назвать нельзя. Это - "Рабинович мне напел Карузо!"
Я так и не понимаю, как этот "перевод" получился...

Там же нет Колец Назгул! Там Саурон им свое Кольцо поносить давал!  :o


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Кэльпи на 17 марта 2010 года, 21:35:25
У меня сложилось впечатление, что ей на перевод дали три дня... И все мало-мальски непонятное просто отбрасывалось. По крайней мере, когда я при чтении английского варианта чего-то не понимала и лезла посмотреть в перевод, то обнаруживала, что как раз этого отрывка там и нет. Или есть, но в весьма вольном изложении  :)
А еще, судя по всему, она не умеет переводить стихи. Ну да, далеко не все переводчики это могут. Поэтому выброшены все стихи, а следовательно - Том Бомбадил, как персонаж, говорящий стихами, а следовательно - кровожадные деревья и могильник (или как уж он там назывался, не помню), иначе непонятно было бы, кто, собственно, хоббитов спас...
И я не спорю, это неуважение по отношению к автору, который писал, старался... Но все-таки так читать намного легче. ИМХО (ну не ценитель я!)
[spoiler]Помню, первой моей мыслью по прочтении "Сильмариллиона" была: "Да, это не ширпотреб... Автор молодец... Автор проделал титаническую работу... НО ЛУЧШЕ БЫ ОН НАПРАВИЛ ЕЕ В ДРУГОЕ РУСЛО!"
Но это, конечно, тоже ИМХО.
[/spoiler]


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Spokelse на 17 марта 2010 года, 22:13:35
Стихи... Их переводить сложно. Подстрочник - без проблем. А вот дальше...
Дело в том, что "Повесть о Кольце" - не перевод, а пересказ. И сделан он был чуть ли не полвека назад, когда ни о каком издании Толкина в СССР не могло быть и речи.

А издавали, ЕМНИП, в 1990 году. Издавали непрофессионально. Что, впрочем, и так видно с первого взгляда (на обложку).  ;-v



Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Кэльпи на 17 марта 2010 года, 22:40:27
цитата из: Spokelse на 17 марта 2010 года, 22:13:35
Стихи... Их переводить сложно. Подстрочник - без проблем. А вот дальше...

И вы мне рассказываете...
Я на переводчика учусь...
Именно поэтому мне непонятно, когда критикуют варианты типа "Торбинс" - в принципе, нас учили, что "говорящее" имя/фамилия/прозвище/название местности/... должно переводиться именно так.[spoiler] Даже если переводчик двинется мозгой, подбирая эквивалент... [/spoiler] Так что люди, написавшие "Торбинс", "Сэмиум", "Скромби" и т. д., - бывшие отличники  :).
Нет, ну серьезно, никто ж вроде не требует, чтобы прозвище Арагорна так и переводили как "Страйдер" или чтобы коня называли Шедоуфаксом...


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Spokelse на 17 марта 2010 года, 23:46:37
цитата из: Кэльпи на 17 марта 2010 года, 22:40:27
Именно поэтому мне непонятно, когда критикуют варианты типа "Торбинс" - в принципе, нас учили, что "говорящее" имя/фамилия/прозвище/название местности/... должно переводиться именно так.[spoiler] Даже если переводчик двинется мозгой, подбирая эквивалент... [/spoiler] Так что люди, написавшие "Торбинс", "Сэмиум", "Скромби" и т. д., - бывшие отличники  :).
Нет, ну серьезно, никто ж вроде не требует, чтобы прозвище Арагорна так и переводили как "Страйдер" или чтобы коня называли Шедоуфаксом...


Дело в том, что Профессор оставил инструкции, как переводить имена и названия, что не переводить вообще. И ВК невозможно качественно перевести, не следуя инструкции. Иначе получается Кистямур.

Профессор был филологом, вот в чем беда.  :) Ну, допустим, можно перевести название Изенгард... А надо? Вряд-ли в Англии многие  это название с древнеанглийского переведут...


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Уленшпигель на 17 марта 2010 года, 23:52:40
А как кстати Изенгард правильно переводиться. Вторую то часть слова я знаю.


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Spokelse на 17 марта 2010 года, 23:56:47
Железный город.

Isen- железо. Позже трансформировалось в Iron-


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Уленшпигель на 18 марта 2010 года, 00:00:50
Благодарю за ответ.


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Кэльпи на 18 марта 2010 года, 00:18:16
цитата из: Spokelse на 17 марта 2010 года, 23:46:37
Дело в том, что Профессор оставил инструкции, как переводить имена и названия, что не переводить вообще. И ВК невозможно качественно перевести, не следуя инструкции. Иначе получается Кистямур.

Профессор был филологом, вот в чем беда.  :) Ну, допустим, можно перевести название Изенгард... А надо? Вряд-ли в Англии многие  это название с древнеанглийского переведут...

Отсюда вывод: лучший перевод - оригинал  ;D Но, увы, не все знают английский  :'(
Насчет инструкций - поверю на слово, потому что не в курсе.

[spoiler]А что такое Кистямур?  ???[/spoiler]


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Ингрид на 18 марта 2010 года, 00:58:14
цитата из: Кэльпи на 18 марта 2010 года, 00:18:16
[spoiler]А что такое Кистямур?  ???[/spoiler]

[spoiler]Это переводчики А.Кистяковский и В.Муравьев, их общий перевод.[/spoiler]


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Кэльпи на 18 марта 2010 года, 08:07:45
цитата из: Ингрид на 18 марта 2010 года, 00:58:14
цитата из: Кэльпи на 18 марта 2010 года, 00:18:16
[spoiler]А что такое Кистямур?  ???[/spoiler]

[spoiler]Это переводчики А.Кистяковский и В.Муравьев, их общий перевод.[/spoiler]

[spoiler]Слава Богу! А то я уже испугалась, что какое-то название так перевели... Очень пыталась представить, какое...[/spoiler]


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Ингрид на 18 марта 2010 года, 13:34:09
цитата из: Кэльпи на 18 марта 2010 года, 08:07:45
цитата из: Ингрид на 18 марта 2010 года, 00:58:14
цитата из: Кэльпи на 18 марта 2010 года, 00:18:16
[spoiler]А что такое Кистямур?  ???[/spoiler]

[spoiler]Это переводчики А.Кистяковский и В.Муравьев, их общий перевод.[/spoiler]

[spoiler]Слава Богу! А то я уже испугалась, что какое-то название так перевели... Очень пыталась представить, какое...[/spoiler]

[spoiler]Мне сдается, что Кистямур (муррр!) это еще и отношение. ;) [/spoiler]


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Spokelse на 18 марта 2010 года, 14:03:33
цитата из: Ингрид на 18 марта 2010 года, 13:34:09
цитата из: Кэльпи на 18 марта 2010 года, 08:07:45
цитата из: Ингрид на 18 марта 2010 года, 00:58:14
цитата из: Кэльпи на 18 марта 2010 года, 00:18:16
[spoiler]А что такое Кистямур?  ???[/spoiler]

[spoiler]Это переводчики А.Кистяковский и В.Муравьев, их общий перевод.[/spoiler]

[spoiler]Слава Богу! А то я уже испугалась, что какое-то название так перевели... Очень пыталась представить, какое...[/spoiler]

[spoiler]Мне сдается, что Кистямур (муррр!) это еще и отношение. ;) [/spoiler]

[spoiler]Тоже верно.  :)[/spoiler]


Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.