Автор
|
Тема: Какой перевод ВК лучший? (прочитано 32602 раз)
|
Spokelse
гость
|
Легко спросить - какой перевод ВК лучший? Я их все читал. Они все у меня на полке книжной рядом стояли. Все переводы LotR на русский делятся на три типа: 1. Точный, но малохудожественный. 2. Неточный, но художественный. 3. Более или менее точный, и более или менее художественный.
Беда перевода Муравьева-Кистяковского в том, что переводчики не читали инструкций Профессора по переводу его книг. И, видимо, переводили LotR в полном отрыве от 12 томов... Перевод их слишком свободный, но это - единственный недостаток их перевода. Зато в точных переводах меня до белого каления доводят стихи неописуемой кошмарности и корявые обороты, которые вряд ли допустил в своей книге уважаемый филолог и человек с хорошим вкусом...
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Dama
|
Кто-то сострил, что перевод - как женщина: верна - так некрасива, а красива - не верна.
|
|
|
Авторизирован
|
Ничьим богам не служи, ничьей веры не оскорбляй.
|
|
|
Nadia Yar
|
Лучший, ИМХО, перевод Григорьевой и Грушецкого. "Кистямур" тоже хорош, это хорошая книга, но он далековато отходит от атмосферы и стиля оригинала. Некоторые его за это хвалят, но, как по мне, лучше аутентичное.
|
|
|
Авторизирован
|
... you have to consider we're only made out of dust. ... But even considering, I mean it's a sort of bad beginning, we are not doing too bad. © Leo Bulero
|
|
|
prokhozhyj
Естествоиспытатель
Наместник
Герцог
Карма: 4671
Offline
Пол:
сообщений: 9534
Без звериной серьёзности.
|
Лучший, ИМХО, перевод Григорьевой и Грушецкого. Не знаю, может, потом попрвили (или нет?), я их перевод только в первом его издании читал (Л.: "Северо-Запад", 1991), так там в некоторых местах оказывалось, что пара больших абзацев пересказана одной-двумя фразами. По-моему, в списке недопустимых при переводе вещей такое стоит на втором месте в списке (после дописывания отсебятины).
|
|
|
Авторизирован
|
Я повидал морское дно, Оно печально и темно, И по нему, объят тоской, Лишь таракан ползёт морской...
|
|
|
Nadia Yar
|
Нет, я читала вот это: http://www.ozon.ru/context/detail/id/140271/По абзацам не сравнивала, я не так хорошо знаю оригинал (вообще я в гораздо большей степени фэн наших Тёмных апокрифов, чем самого Толкиена), но вроде бы всё на месте, стиль отличный и идейно совпадает с оригиналом, чего о "кистямуре" сказать нельзя.
|
|
|
Авторизирован
|
... you have to consider we're only made out of dust. ... But even considering, I mean it's a sort of bad beginning, we are not doing too bad. © Leo Bulero
|
|
|
prokhozhyj
Естествоиспытатель
Наместник
Герцог
Карма: 4671
Offline
Пол:
сообщений: 9534
Без звериной серьёзности.
|
По абзацам не сравнивала, я не так хорошо знаю оригинал (вообще я в гораздо большей степени фэн наших Тёмных апокрифов, чем самого Толкиена), но вроде бы всё на месте, Ну вот, например: Оригинал:...Hirgon the rider of Gondor wath there before him, and beside him stood now another man, like him and dressed alike, but shorter and broader. As Merry entered he wath speaking to the king. 'It comes fom Mordor, lord' he said. 'It began last night in sunset. From the hills in the Eastfold of your realm I saw it rise and creep across the sky, and all night as I rode it came behind eating up stars. Now the great cloud hangs over all the land between here and the Mountains of Shadow; and its deepening. War has already begun'.Перевод Г&Г:...В шатре Теодена Мерри застал ещё одного гонца из Гондора и тут же узнал, что накануне, на заходе солнца, от границ Мордора поднялась Тьма, она накрыла уже всю землю от Хмурых Гор до полей Рохана и продолжает сгущаться. Война началась.Как говорится, почуствуйте разницу.
|
|
|
Авторизирован
|
Я повидал морское дно, Оно печально и темно, И по нему, объят тоской, Лишь таракан ползёт морской...
|
|
|
Nadia Yar
|
Чувствую. Вот такие вещи заставляют меня отчаяться в переводах вообще. Я, конечно, отлично знаю английский, но читать для удовольствия хочется всё же на русском - а тут такое.
|
|
|
Авторизирован
|
... you have to consider we're only made out of dust. ... But even considering, I mean it's a sort of bad beginning, we are not doing too bad. © Leo Bulero
|
|
|
Станислав
|
Лучший перевод - это ВАМ. Другие варианты как ни пытался читать - "ниасилил". А отвратительное качество издания решил очень просто: когда книжки совсем распались на отдельные странички я просто отнёс их переплётчику и теперь у меня три томика в твёрдой обложке. Фиг что порвётся или потеряется. Ну а что бумага пожелтела - это не беда. Хотя после того как мне исполнилась 15 лет ВК не перечитывал. Пытался как-то, но не пошло. Видимо каждой книги свой срок.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Nadia Yar
|
Ну, это смотря как читать. Читать наивно, без задних мыслей и сомнений, как читают дети, для взрослого человека, конечно, и трудно, и не нужно. Но если принять игру автора и рассматривать ВК как книгу, написанную конкретными хоббитами о реальных событиях сложного мира, в котором они разбираются довольно плохо, то очень даже интересно. И очень хорошо идёт как предыстория "Кольца Тьмы".
|
|
|
Авторизирован
|
... you have to consider we're only made out of dust. ... But even considering, I mean it's a sort of bad beginning, we are not doing too bad. © Leo Bulero
|
|
|
prokhozhyj
Естествоиспытатель
Наместник
Герцог
Карма: 4671
Offline
Пол:
сообщений: 9534
Без звериной серьёзности.
|
Чувствую. Вот такие вещи заставляют меня отчаяться в переводах вообще. Я, конечно, отлично знаю английский, но читать для удовольствия хочется всё же на русском - а тут такое. Ага. Я тоже на русском предпочитаю . Собственно, на аглицком в своё время одолел, когда из переводов были только кисимуровские "Хранители" без продолжения... Но вот потом ни разу об этом не пожалел, ибо переводчики, голм... Хотя вот ВАМ... Лучший перевод - это ВАМ. Мне тоже ВАМ'овский перевод нравится. Да и тётка она замечательная .
|
|
|
Авторизирован
|
Я повидал морское дно, Оно печально и темно, И по нему, объят тоской, Лишь таракан ползёт морской...
|
|
|
Станислав
|
Но если принять игру автора и рассматривать ВК как книгу, написанную конкретными хоббитами о реальных событиях сложного мира, в котором они разбираются довольно плохо, то очень даже интересно. Ну я так на дело и смотрю. Но вот странность: Перумов и Еськов читаются и перечитываются, а их литературная основа - нет. Впрочем, содержание я и так помню, а отдельные моменты - всегда можно уточнить.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Nadia Yar
|
Хотя вот ВАМ... А какое это конкретно издание, ВАМ? Можно ссылку на книгу? Ну я так на дело и смотрю. Но вот странность: Перумов и Еськов читаются и перечитываются, а их литературная основа - нет. Перумов и Еськов - "взрослые" авторы, потому и перечитываются в зрелом возрасте.
|
|
|
Авторизирован
|
... you have to consider we're only made out of dust. ... But even considering, I mean it's a sort of bad beginning, we are not doing too bad. © Leo Bulero
|
|
|
prokhozhyj
Естествоиспытатель
Наместник
Герцог
Карма: 4671
Offline
Пол:
сообщений: 9534
Без звериной серьёзности.
|
А какое это конкретно издание, ВАМ? Можно ссылку на книгу? Издательство "Амур", Хабаровск, 1991 г. Думаю, с тех пор переиздавали.
|
|
|
Авторизирован
|
Я повидал морское дно, Оно печально и темно, И по нему, объят тоской, Лишь таракан ползёт морской...
|
|
|
Nadia Yar
|
2prokhozhyj
Спасибо. Надеюсь, оно мне где-нибудь попадётся.
|
|
|
Авторизирован
|
... you have to consider we're only made out of dust. ... But even considering, I mean it's a sort of bad beginning, we are not doing too bad. © Leo Bulero
|
|
|
Ингрид
|
Толкиен пришел ко мне впервые в переводе Муравьева. Вначала было немного трудно втянуться, он своеобразный, но теперь я не воспринимаю никакой другой. С оригиналом еще не сравнила, да и цели такой нет, я просто купила в оригинале, чтобы время от времени читать, но, не сравнивая, сам по себе, по-моему он прелесть, очень душевный.
|
|
|
Авторизирован
|
"Вы пробовали когда-нибудь зашвырнуть комара? Далеко-далеко. Он не летит... То есть он летит - но сам по себе. И плюёт на вас. Нужно быть таким - легким и независимым". (М. Жванецкий)
|
|
|
|
|