Автор
|
Тема: Какой перевод ВК лучший? (прочитано 32491 раз)
|
Spokelse
гость
|
Мда... Что да то да. Душевный. Между прочим, с переводами Профессора полная беда: на одном фланге - Кистямур, который даже неточным назвать нельзя. Скорее - точным не... Зато, как верно заметила эрэа Ингрид, душевный. На другом фланге - сразу несколько точных, но очень малохудожественных переводов. Между ними - перевод ВАМ. О точности судить не могу, поскольку не настолько владею английским, чтобы сравнивать. Но этот перевод - единственный, ИМХО, сочетающий художественные качества и реалии Арды. Вообще, если бы человек, не читавший Профессора и не собирающийся никогда ни за что становиться толкинистом, спросил бы меня, чей перевод ВК выбрать, я бы ему именно Кистямур и посоветовал. Пусть неточно, пусть там Всеславур хлещет здравур... Зато вполне художественно, читается легко и стихи неплохие...
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Ингрид
|
Мда... Что да то да. Душевный. Между прочим, с переводами Профессора полная беда: на одном фланге - Кистямур, который даже неточным назвать нельзя. Скорее - точным не... Зато, как верно заметила эрэа Ингрид, душевный. На другом фланге - сразу несколько точных, но очень малохудожественных переводов. Между ними - перевод ВАМ. О точности судить не могу, поскольку не настолько владею английским, чтобы сравнивать. Но этот перевод - единственный, ИМХО, сочетающий художественные качества и реалии Арды. Вообще, если бы человек, не читавший Профессора и не собирающийся никогда ни за что становиться толкинистом, спросил бы меня, чей перевод ВК выбрать, я бы ему именно Кистямур и посоветовал. Пусть неточно, пусть там Всеславур хлещет здравур... Зато вполне художественно, читается легко и стихи неплохие... Да, но я заглянула в английский оригинал, и "Три кольца премудрым эльфам для добра их гордого" по ритму не совпадают с оригинальным стихотворением ("Three rings for the Elven-kings under the sky"). Ритм стихотворения это важно! Жаль. А все равно душевно. Если отвлечься от перевода, и посмотреть только на художественные достоинства, то я не знаю, какой вариант сильней. Кистямуровский чеканней. Толкиеновский - зловещей, похож на заклинание.
|
|
|
Авторизирован
|
"Вы пробовали когда-нибудь зашвырнуть комара? Далеко-далеко. Он не летит... То есть он летит - но сам по себе. И плюёт на вас. Нужно быть таким - легким и независимым". (М. Жванецкий)
|
|
|
prokhozhyj
Естествоиспытатель
Наместник
Герцог
Карма: 4671
Offline
Пол:
сообщений: 9534
Без звериной серьёзности.
|
Толкиеновский - зловещей, похож на заклинание.
Ага! Именно! А если вспомнить, что это и есть заклинание (более того, зловещее!), то почему он у Кистямуров не похож на него? Это, кстати, из моего малого списка основных к ним претензий.
|
|
« Последняя правка: 03 декабря 2009 года, 11:52:03 от prokhozhyj »
|
Авторизирован
|
Я повидал морское дно, Оно печально и темно, И по нему, объят тоской, Лишь таракан ползёт морской...
|
|
|
Spokelse
гость
|
Кистямуровский перевод очень хорош при условии, что удается читать его, как апокриф к Профессору. А это достаточно сложно даже мне, не читавшему большую часть из 12-и томов. Самое интересное, что у меня только этот перевод и читается. Просто потому, что я состою в оппозиции к идеям Профессора, а Муравьев с Кистяковским ухитрились бОльшую часть этих идей проигнорировать. А цитаты таскаю из оригинала. Оно как-то надежнее.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Ингрид
|
Самое интересное, что у меня только этот перевод и читается. Просто потому, что я состою в оппозиции к идеям Профессора, а Муравьев с Кистяковским ухитрились бОльшую часть этих идей проигнорировать. /с живейшим интересом/ А что за идеи?
|
|
|
Авторизирован
|
"Вы пробовали когда-нибудь зашвырнуть комара? Далеко-далеко. Он не летит... То есть он летит - но сам по себе. И плюёт на вас. Нужно быть таким - легким и независимым". (М. Жванецкий)
|
|
|
Spokelse
гость
|
Самое интересное, что у меня только этот перевод и читается. Просто потому, что я состою в оппозиции к идеям Профессора, а Муравьев с Кистяковским ухитрились бОльшую часть этих идей проигнорировать. /с живейшим интересом/ А что за идеи? А все скопом. Беда этого перевода в том, что... Такое ощущение, что Муравьев и Кистяковский либо не подозревали о "Сильмариллионе" и инструкции Профессора для переводчиков, либо решили, что все это - излишества. Отсылок к началу и середине Третьей Эпохи почти нет. Точнее они есть в таком виде, что сам Профессор не догадался бы ни в жисть. Намеки на Нуменор... На Первую Эпоху... Тоже есть, и тоже в неузнаваемом виде. Зато Приложений нет от слова совсем. Зато вступительная часть (которая о хоббитах, о трубочном зелье и еще кое о чем) укорочена... В общем, Муравьев и Кистяковский выдали "на гора" совершенно не то, что писал Профессор. Если у Профессора ВК - "хроники", записанные Бильбо и Фродо Бэггинсами, законченные Сэмом Гэмджи и дополненные (и, видимо, отредактированные для издания в Гондоре) Перегрином Туком и Мериадоком Брендибэком, то в Кистямуровском переводе вышли мемуары Фродо. Разница в том, что в оригинальном тексте книги отсылки к прежним эпохам играют очень важную роль. Так это все был еще не ответ на вопрос об идеях. Ответ - вот он: авторская трактовка легенд о сотворении мира ("Айнулиндалэ") и Первой Эпохи ("Квэнта Сильмариллион") меня не устраивает. Сомневаться в авторской трактовке любезно позволил сам Профессор, написав "Сильмариллион", как нуменорскую запись эльфийских легенд, и "Айнулиндалэ", как эльфийскую интерпретацию событий, изложенных эльфам теми же Валар. В ранних вариантах "Сильмариллиона" все было куда более безапеляционно. В стиле скандинавских саг. Поэтому в качественных переводах ВК меня очень раздражают эльфы и Гэндальф. А в кистямуровском переводе они меня не раздражают: в кистямуро-Арде никаких прежних Эпох не было. Кистямуро-Арда началась с битвы у подножия Ородруина, завершившей Вторую Войну Кольца. И прошлого, которое на мой взгляд не так героическое, как идиотское, в переводе Кистяковского и Муравьева нет. А в трактовке прежних эпох я с Профессором тоже расхожусь... Поэтому приятно почитать. Языком хорошим написано. Очень хорошим. Читаешь, не спотыкаясь на корявых фразах. И не думаешь: "А чтоб тебе корректор с дубиной каждую ночь снился!" UPD Из моих слов не следует, что я считаю кистямуровский перевод плохим. Я так не считаю. Неточным - считаю. При любом (самом лучшем) переводе что-то теряется. В данном случае потеряна точность. Что, видимо, не очень большая потеря для тех, кто не собирается вникать в мотивы Элронда, в хитроумные замыслы Гэндальфа и в криптополитику в Эриадоре и окрестностях... _____________________________________________________ Вухх! Понаписал, а?
|
|
« Последняя правка: 04 декабря 2009 года, 14:00:44 от Spokelse »
|
Авторизирован
|
|
|
|
Ингрид
|
_____________________________________________________ Вухх! Понаписал, а? Ага. ; D Особенно не читавшего "Сильмариллион" впечатляет. Я правильно поняла: эльфы и маги в раннем "Сильмариллионе" более коварны или занудны, чем в Кистямуровском переводе ВК? Извините за упрощение.
|
|
|
Авторизирован
|
"Вы пробовали когда-нибудь зашвырнуть комара? Далеко-далеко. Он не летит... То есть он летит - но сам по себе. И плюёт на вас. Нужно быть таким - легким и независимым". (М. Жванецкий)
|
|
|
Spokelse
гость
|
_____________________________________________________ Вухх! Понаписал, а? Ага. ; D Особенно не читавшего "Сильмариллион" впечатляет. Я правильно поняла: эльфы и маги в раннем "Сильмариллионе" более коварны или занудны, чем в Кистямуровском переводе ВК? Извините за упрощение. Никаких магов у Профессора нет. Нигде. Эльфы... В раннем Сильмариллионе нет эльфов. В том виде, в котором они есть в итоговом варианте. Они там... более английские мифологические, что ли... Нет, не коварны. И не занудны. Взгляды Профессора на эльфов мало менялись со временем. Просто ранний Сильмариллион написан без всяких ухищрений типа "внутреннего автора". Это была не мифология. Это была Хроника. Достаточно прямолинейная. Там Профессор не применял формулировок типа "говорят, что..." или "Мудрые с Эрессэа считают..." Там - в ранних вариантах - Профессор не вводил заведомо невозможных утверждений, сформулированных тем не менее вполне утвердительно (я имею в виду, в частности, версию о причислении Туора к перворожденным)... Там было все просто. Да - это да, нет - это нет. Только вот ранние версии Профессор писал в молодости. А в финальный вариант Крис включил те, что написаны намного позже...
|
|
« Последняя правка: 04 декабря 2009 года, 16:49:33 от Spokelse »
|
Авторизирован
|
|
|
|
Ингрид
|
Спасибо, Spokelse! Вы меня заинтриговали. Нужно перестать лениться и все-таки прочитать купленный оригинал ВК.
|
|
|
Авторизирован
|
"Вы пробовали когда-нибудь зашвырнуть комара? Далеко-далеко. Он не летит... То есть он летит - но сам по себе. И плюёт на вас. Нужно быть таким - легким и независимым". (М. Жванецкий)
|
|
|
Spokelse
гость
|
А потом - Silmarillion. А потом 12 томов "Истории Средиземья" Между прочим... Книги Профессора (в оригинале) - замечательный пример того, что получается, когда книгу на английском языке пишет человек, владеющий этим языком профессионально. Даже я, читая со словарем, оценил!
|
|
« Последняя правка: 04 декабря 2009 года, 17:00:31 от Spokelse »
|
Авторизирован
|
|
|
|
prokhozhyj
Естествоиспытатель
Наместник
Герцог
Карма: 4671
Offline
Пол:
сообщений: 9534
Без звериной серьёзности.
|
Книги Профессора (в оригинале) - замечательный пример того, что получается, когда книгу на английском языке пишет человек, владеющий этим языком профессионально.
+ 1 .
|
|
|
Авторизирован
|
Я повидал морское дно, Оно печально и темно, И по нему, объят тоской, Лишь таракан ползёт морской...
|
|
|
Ингрид
|
Ой, ну я балдею просто! "You shouldn`t listen to all you hear, Sandyman", said the Gaffer, who did not much like the miller. (- Ты, Пескунс, не про все ври, про что слышал, - посоветовал Жихарь, который мельника недолюбливал (Кистямур)) Пять баллов! А вот ниже: "Then you`ve heard more than I can speak to", answered the Gaffer" (- А ты бы, наоборот, помалкивал, Пескунс, если про что не смыслишь, - опять посоветовал Жихарь мельнику, который ему не нравился даже больше обычного) Честное слово, даже не знаю, что сказать. Какую конфетку можно сделать из самой обычной фразы!
|
|
|
Авторизирован
|
"Вы пробовали когда-нибудь зашвырнуть комара? Далеко-далеко. Он не летит... То есть он летит - но сам по себе. И плюёт на вас. Нужно быть таким - легким и независимым". (М. Жванецкий)
|
|
|
Gileann
Советник Орлангура
Хранитель
Герцог
Карма: 2340
Offline
Пол:
сообщений: 5967
Хранитель Равновесия
|
Честное слово, даже не знаю, что сказать. Какую конфетку можно сделать из самой обычной фразы! Это Вы называете конфеткой?
|
|
|
Авторизирован
|
Равновесие - нейтральная позиция между магическими силами Порядка и Хаоса, сводящаяся к недопущению победы любой из них.
|
|
|
Ингрид
|
Честное слово, даже не знаю, что сказать. Какую конфетку можно сделать из самой обычной фразы! Это Вы называете конфеткой? Ням!
|
|
|
Авторизирован
|
"Вы пробовали когда-нибудь зашвырнуть комара? Далеко-далеко. Он не летит... То есть он летит - но сам по себе. И плюёт на вас. Нужно быть таким - легким и независимым". (М. Жванецкий)
|
|
|
Gileann
Советник Орлангура
Хранитель
Герцог
Карма: 2340
Offline
Пол:
сообщений: 5967
Хранитель Равновесия
|
Честное слово, даже не знаю, что сказать. Какую конфетку можно сделать из самой обычной фразы! Это Вы называете конфеткой? Ням! И... часто такое там встречается? Так ведь и до диабета недалеко...
|
|
|
Авторизирован
|
Равновесие - нейтральная позиция между магическими силами Порядка и Хаоса, сводящаяся к недопущению победы любой из них.
|
|
|
|
|