Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
29 марта 2024 года, 02:32:40

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
844443 Сообщений в 12090 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум официального сайта Веры Камши
|-+  Художественная литература
| |-+  Дж.Р.Толкин (Модератор: prokhozhyj)
| | |-+  Какой перевод ВК лучший?
« предыдущая следующая »
Страницы: 1 ... 4 5 [6] 7 8 ... 12 Печать
Автор Тема: Какой перевод ВК лучший?  (прочитано 32494 раз)
Lareme
Потомственный нобиль
**

Карма: 2
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 54


И да не завяжется развязанное...


просмотр профиля
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #75 было: 29 июля 2005 года, 18:30:57 »

Брендизайки - это как раз в Торбинсах. А остальное... Ну, мы не берем совсем уж неизвестные переводы. Ведь и Strider (Брыльское прозвище Арагорна) в одном из переводов переводился как "Шагатель" (и  не поспоришь - to stride переводится как шагать размашистым шагом).
« Последняя правка: 03 января 2006 года, 12:11:24 от Lareme » Авторизирован

Средь оплывших свечей и вечерних молитв,
Средь военных трофеев и мирных костров,
Жили книжные дети, не знавшие битв,
Изнывая от детских своих катастроф.
В.Высоцкий "Баллада о борьбе"
Adalinn
Потомственный нобиль
**

Карма: 9
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 95


Я не изменил(а) свой профиль!


просмотр профиля E-mail
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #76 было: 29 июля 2005 года, 21:51:12 »

Это  издательство собирается издавать Полную историю Средиземья! А, представляете, придет человек захотевший прочитать ВК- а там полный Бебень! И какова его реакция будет!
Авторизирован

Самое смешное желание-желание нравиться всем. Гете
Lareme
Потомственный нобиль
**

Карма: 2
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 54


И да не завяжется развязанное...


просмотр профиля
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #77 было: 29 июля 2005 года, 23:30:53 »

Ну, издательство не переводчик. Может быть, они выберут кого-нибудь пограмотней.
Собираются переводить? А я и не знал... К моему великому стыду, в период фанатения удалось прочитать только "Unfinished Tales". Потом фанатение как-то прошло, и разбираться с английским желания уже не было. А на русском, может еще и собирусь прочитать.
Авторизирован

Средь оплывших свечей и вечерних молитв,
Средь военных трофеев и мирных костров,
Жили книжные дети, не знавшие битв,
Изнывая от детских своих катастроф.
В.Высоцкий "Баллада о борьбе"
Дилетант
Личный нобиль
*

Карма: 0
Offline Offline

сообщений: 2

Я не изменил(а) свой профиль!


просмотр профиля
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #78 было: 03 января 2006 года, 11:03:58 »

Так в каком переводе ВК читать лучше всего???!!! Хех
Авторизирован
Дилетант
Личный нобиль
*

Карма: 0
Offline Offline

сообщений: 2

Я не изменил(а) свой профиль!


просмотр профиля
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #79 было: 03 января 2006 года, 11:08:07 »

По мне так Муравьева, Кистяковского.  Перевод 88г. , старый, но очеень хороший! Естественно это все ИМХО, но из всех переводов его хоть прочитать можно без фырканья под нос.


Вот ит мне так кажется! А вообще я в этих переводах не разбираюсь... Мне дали ВК с переводом  Муравьева и Кистяковского, вот я их и читаю, вроде бы нормально.
Авторизирован
Lareme
Потомственный нобиль
**

Карма: 2
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 54


И да не завяжется развязанное...


просмотр профиля
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #80 было: 03 января 2006 года, 12:12:55 »

Так в каком переводе ВК читать лучше всего???!!! Хех
ГриГру. Всё-таки он наиболее адекватен, безо всяких Торб, Ристаний и прочих извращений.
Авторизирован

Средь оплывших свечей и вечерних молитв,
Средь военных трофеев и мирных костров,
Жили книжные дети, не знавшие битв,
Изнывая от детских своих катастроф.
В.Высоцкий "Баллада о борьбе"
Sirin
Барон
***

Карма: 25
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 195


Летать легко. Труднее возвращаться на землю...

271263510
просмотр профиля E-mail
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #81 было: 03 января 2006 года, 13:34:37 »

Помнится мне, самым скурпулезно точным считается перевод Маториной (она же ВАМ) -  сейчас на рынке наличествует в виде черной такой красивой толстой книги в серии "Шедевр мировой фантастики".  Очень серьезный подход к переводу (она, кстати, с Кристофером Толкином лично знакома), и качество текста хорошее.

А у Григорьевой и Грушицкого, как мне почему-то кажется, местами текст слегка укорочен, за счет описаний. Сейчас не готова точно сказать, где, но когда-то проводились сравнения текстов - так было. То ли издание такое, то ли сам перевод - не знаю...
Авторизирован

Хочешь укрыться от дождя? Поднимись над облаками!
NatashaD
Граф
****

Карма: 40
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 357


Думай, раньше чем делать!


просмотр профиля E-mail
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #82 было: 11 января 2006 года, 10:50:07 »

      Мне Муравьев и Кистяковский тоже нравятся больше всех. Что касается имен... Там где автор нарочно ставил значащие имена или клички (например в Хоббитании) их нужно переводить, иначе теряется смысл. То же и с географией. Рохан, конечно, можно было не трогать, но Шир перевести следовало, это имя много говорит англичанину и ничего русскому, особенно, если это ребенок. Хоббитания - не совсем точно, но лучше, пожалуй, не придумаешь.
Авторизирован

Будьте счастливы!
Ызарг
гость


E-mail
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #83 было: 11 января 2006 года, 12:57:49 »

А мне как-то мустангримцы и Торбинсы больше по сердцу... понятнее, что ли Хех Опять же, с Ристанией все ясно, а что такое Рохан... даешь обрусевшие переводы!
Авторизирован
Юкари
Герцог
*****

Карма: 293
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 745


in dubio abstine

373692161
просмотр профиля
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #84 было: 12 января 2006 года, 00:46:07 »

Я тоже считаю, что Муравьевский перевод - лучший. Он больше адаптирован к... м-нэ, русскому слуху, вот!  Подмигивание
Авторизирован

"Тебе не кажется, что это только начало?"(с) Эмиль Савиньяк
Ледяной Сокол
Говорящий со Звездами
Граф
****

Карма: 381
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 415


Черный камень заменит сердце...


просмотр профиля WWW E-mail
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #85 было: 18 января 2006 года, 01:02:10 »

Самый лучший перевод - это оригинал (шутка).

А если серьезно, мне очень понравился перевод ВК Волковского-Афиногенова. Особенно первая книга и шестая, где речь идет "...главным образом о хоббитах..."
Авторизирован

Но высокая в небе звезда
Зовет меня в путь...
Mitrandir
Личный нобиль
*

Карма: 0
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 3


Мастер-арфист


просмотр профиля WWW
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #86 было: 20 марта 2006 года, 20:25:00 »

Я предпочитаю перевод Муравьева и Кистяковского. Как мне кажется, он наиболее точно передает атмосферу оригинала.
Что касается перевода отдельных названий... Мне, например, больше нравится Ристания, чем Рохан. Второй вариант (читай - транскрибированный оригинал) мне напоминает о "рохлях" Улыбка
Авторизирован

И время всякому делу под небесами...
Фея Белая
Барон
***

Карма: 48
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 230


...вечный охотик за вечно далекой звездой (с)

192852874
просмотр профиля WWW
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #87 было: 03 мая 2006 года, 11:52:42 »

Ох, сколько копий было в свое время сломано по этому поводу...
Ох, сколько...

Но должна сказать, что в последнее время я сталкиваюсь с одной очень забавной закономерностью. В тех переводах, где на радость формалистам  Язык не тронуты имена, страдает русский язык. Он либо становится мертвым, сухим, словно превращается в некую копию английского (забывая о своем собюственном богатстве оборотов и выражений) либо творится что-то совершенно недопустимое.
И наоборот, в тех переводах, где русский язык находится на высоком уровне, страдают имена.

Посему ВСЕМ, кто либо не может, либо не хочет читать Толкиена в оригинале, советую читать перевод Муравьева-Кистяковского. Это переводчик ИМХО полностью выполнил свою профессиональную задачу. Он не перевел книгу, а восоздал ее на русском языке. (Знаю, меня убьют за эту фразу, но что поделаешь...)

В целом, могу сказать, что у Мур-Кис' а в основном пострадали эльфы, а всем остальным пришлось не так уж и худо.

И, если интересно, гляньте на эту маленькую страничку.
http://elf-legolas.narod.ru/trans/textquote.htm
Авторизирован

Amicus Plato, sed magis amica veritas...
Mitrandir
Личный нобиль
*

Карма: 0
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 3


Мастер-арфист


просмотр профиля WWW
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #88 было: 24 мая 2006 года, 21:37:14 »

Цитата
В целом, могу сказать, что у Мур-Кис' а в основном пострадали эльфы, а всем остальным пришлось не так уж и худо.
Действительно.


Цитата
И, если интересно, гляньте на эту маленькую страничку.
http://elf-legolas.narod.ru/trans/textquote.htm
Этот пример в очередной раз доказывает, что атмосферу перевод Муравьева передает наиболее точно. Пусть он даже местами и недословный.
 Имхо, фэнтези вообще не нужно переводить дословно - это практически непосильная задача, ибо нельзя передать смысл и дух сказки одинаково на двух разных языках, как правильно заметил Fairy это - две вещи несовместные.
 Мне лично больше по душе приходятся переводы, передающие именно атмосферу, что невозможно в полной мере без перевода имен - пусть он даже и не совсем точный.
 
Авторизирован

И время всякому делу под небесами...
Pawlo
Барон
***

Карма: -16
Offline Offline

сообщений: 155

Я не изменил(а) свой профиль!

354134154
просмотр профиля E-mail
Re:Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #89 было: 13 марта 2009 года, 15:20:17 »

Я лично считаю лучшим переводом перевод ГриГру.

И наоборот, КистяМур - это самый худший перевод.

А вообще, надо читать в оригинале.
Только если знаешь язык в совершенстве.Даже если вы прекрасно общаетесь по английсики с друзьями в асе например то это абсолютно не значит что вы сможете осилить художественное произведение.А читать с посредственным знанием языка можно разве что Поттера и то не факт
Авторизирован

«Я хочу, чтобы в сознании будущих поколений запечатлелся лишь один урок: разброд в собственных рядах смертоноснее, нежели вражеские мечи, а внутренние расхождения открывают двери иноземным захватчикам. 
(Карл-Густаф-Эмиль фон Маннергейм).
Страницы: 1 ... 4 5 [6] 7 8 ... 12 Печать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!