Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
23 апреля 2024 года, 13:57:13

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
844443 Сообщений в 12090 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум официального сайта Веры Камши
|-+  Художественная литература
| |-+  Дж.Р.Толкин (Модератор: prokhozhyj)
| | |-+  Какой перевод ВК лучший?
« предыдущая следующая »
Страницы: 1 2 3 [4] 5 6 ... 12 Печать
Автор Тема: Какой перевод ВК лучший?  (прочитано 32612 раз)
Oben
Герцог
*****

Карма: 134
Offline Offline

сообщений: 633

Клянусь говорить только правду!


просмотр профиля
Re:Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #45 было: 26 марта 2005 года, 17:52:23 »

А вообще я часто наблюдаю тенденцию - больше нравится тот перевод, который читал в первый раз.
Часто, но не всегда. Мне первым попался перевод З.Бобырь и, если бы впоследствии не попалась книга в переводе Муравьева и Кистяковского, то книга не стала бы любимой.
 Сказки должны рассказываться!
Имена и фамилии, несущие смысловую нагрузку должны переводится, иначе многое теряется. Только, хорошо знающие язык оригинала, могут утверждать обратное, т.к. им, наверное, видны неточности, а для остальных Бэггинс, Шир и прочее - пустые слова.
Авторизирован

"Правда - это всего лишь воображение."
                                                   У. Ле Гуин
Пророк
Мастер
Герцог
*****

Карма: 1208
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 4778


Мне не нужно победы, не нужно венца....

17076289
просмотр профиля WWW
Re:Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #46 было: 26 марта 2005 года, 20:40:14 »

Для этого есть такие вещи, как "примечания переводчика".
Авторизирован

"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений"
     Ришельё
Гелон
Кочевник
Герцог
*****

Карма: 360
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 1605

Арбалет - оружие победы!


просмотр профиля E-mail
Re:Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #47 было: 26 марта 2005 года, 22:30:09 »

В которых всегда есть желание и время копаться. Угу.
Примечания переводчика хороши в Геродоте. Тут - напрягают.

Не говоря о том, что выяснение такого факта как тот, чтоОукеншильд переволится именно Дубощит, и, соответственно, с какого бока тут ветка - способны угробить половину удовольствия от прочтения.

Не говоря уже про свойства имён Ширских и Брыльских...
Авторизирован

Нет чести. Есть цена предательства.
Пророк
Мастер
Герцог
*****

Карма: 1208
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 4778


Мне не нужно победы, не нужно венца....

17076289
просмотр профиля WWW
Re:Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #48 было: 31 марта 2005 года, 19:36:49 »

Если нет желания, то это ведь не проблемы переводчика, а исключительно читателя.
Авторизирован

"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений"
     Ришельё
Гелон
Кочевник
Герцог
*****

Карма: 360
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 1605

Арбалет - оружие победы!


просмотр профиля E-mail
Re:Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #49 было: 31 марта 2005 года, 23:21:12 »

Да, действительно. Некоторые читатели, в частности, предпочитают читать увлекательное и понятное произведение, не монографию, перенасыщенную "см." и "прим. пер."

И есть свой смысл, в том. что имена одной группы населения нам понятны и в плане смысловой нагрузки и в плане прямого значения, а другие - столь же непереводимы как, скажем Эдорас для хоббита.

ИМХО, и ничего больше, но что поделаешь...
Авторизирован

Нет чести. Есть цена предательства.
Пророк
Мастер
Герцог
*****

Карма: 1208
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 4778


Мне не нужно победы, не нужно венца....

17076289
просмотр профиля WWW
Re:Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #50 было: 01 апреля 2005 года, 00:56:39 »

Во всех как художественных, так и публицистических книгах используются примечания переводчика. Это уже давно норма.

Если вы считаете, что такие книги читать невозможно, то вы себе сильно сужаете поле для чтения, ибо книг без сносок и пояснений существует крайне мало. Впрочем, это ваша забота уже...
Авторизирован

"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений"
     Ришельё
Адино
Неугомонная
Герцог
*****

Карма: 183
Offline Offline

сообщений: 1223


Я хочу верить..

290597894
просмотр профиля WWW E-mail
Re:Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #51 было: 01 апреля 2005 года, 12:12:05 »

 Я за перевод фамилий, но не против примечаний переводчика. Просто Мериадок Брендизайк звучит гораздо лучше Брендибэка, потому что это "зайк" добавляет герою симпатии ;-))) А если бы оно один раз было указано в примечании, то не вызывало бы улыбки при всяких проделках Мерри. ИМХО.
Авторизирован

I live inside a dream,
Сalling to your spirit
As a sail calls the wind...
(с) Manowar
Vax
Ленивец
Герцог
*****

Карма: 592
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 2904


Лень - двигатель прогресса!

vax@previo.ee
просмотр профиля
Re:Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #52 было: 01 апреля 2005 года, 14:41:34 »

Просто Мериадок Брендизайк звучит гораздо лучше Брендибэка, потому что это "зайк" добавляет герою симпатии ;-)))

Это уже вскусовщина.
Авторизирован

Не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра.
Адино
Неугомонная
Герцог
*****

Карма: 183
Offline Offline

сообщений: 1223


Я хочу верить..

290597894
просмотр профиля WWW E-mail
Re:Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #53 было: 01 апреля 2005 года, 16:58:32 »

 Не думаю. Это слово, вызыващее определенные ассоциации.
Авторизирован

I live inside a dream,
Сalling to your spirit
As a sail calls the wind...
(с) Manowar
Пророк
Мастер
Герцог
*****

Карма: 1208
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 4778


Мне не нужно победы, не нужно венца....

17076289
просмотр профиля WWW
Re:Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #54 было: 01 апреля 2005 года, 20:20:53 »

Которых нет в оригинале.
Авторизирован

"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений"
     Ришельё
Ela
Отставной козы барабанщик
Хранитель
Герцог
*****

Карма: 1684
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 3043


Я ЗДЕСЬ!


просмотр профиля E-mail
Re:Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #55 было: 01 апреля 2005 года, 22:03:19 »

На самом деле проблему - переводить значащие названия и имена или нет - сам Толкин для себя окончательно не решил. Насколько мне известно (опубликованные письма, высказывания и т.д.) первоначально он был резко против - а потом здорово призадумался. Поскольку некоторые краски как бы исчезают - а простое фонетическое воспроизведение названий на других языках в силу того, что у них фонетика иная, вызывает совсем другие ассоциации. А иногда и СЛИШКОМ  другие. :-))) Хм, сразу вспоминается история о том, как Лозинский переводил для театра Акимова "Валенсианскую вдову" - где имя служанки пришлось с общего согласия режиссера и переводчика заменить на "Марта", поскольку зовут девицу так, что со сцены такое и произносить неприлично. Или по крайности анекдотично. И тут все зависит от вкуса переводчика. Кого пперевести, если имя значащее, котого транскибировать, кого просто заменить... Шекспировская Пердита стала в переводе Утратой (имя это значащее, а представить себе спектакль, где для русскоязычной аудитории то и дело звучит этакое словечко, я как-то не могу). а вот Порция так и осталась Порцией.
Мне кажется, что вопрос вообще не имеет общего решения. а применительно к переводам Толкина - если все остальное переведено талантливо, то и перевод/неперевод имен дела не испортят. Если же переведено бездарно - не помогут.
Авторизирован

... вы уверены, что я это всерьез? Нет, вы действительно уверены? Тогда расслабьтесь и смените стойку - прежняя вам больше не понадобится!
Oben
Герцог
*****

Карма: 134
Offline Offline

сообщений: 633

Клянусь говорить только правду!


просмотр профиля
Re:Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #56 было: 01 апреля 2005 года, 22:12:44 »

Мне кажется, что вопрос вообще не имеет общего решения. а применительно к переводам Толкина - если все остальное переведено талантливо, то и перевод/неперевод имен дела не испортят. Если же переведено бездарно - не помогут.
Полностью поддерживаю.
А как пример удачного переименования героев можно привести Золушку, имя Сандрильона ничего не говорит русскому уху. Улыбка
 И господа взрослые, не забывайте, что книга Толкиена прежде всего для детей - сноски и примечания они  не любят, так как это прерывает процесс восприятия.
« Последняя правка: 01 апреля 2005 года, 22:14:05 от Oben » Авторизирован

"Правда - это всего лишь воображение."
                                                   У. Ле Гуин
Адино
Неугомонная
Герцог
*****

Карма: 183
Offline Offline

сообщений: 1223


Я хочу верить..

290597894
просмотр профиля WWW E-mail
Re:Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #57 было: 01 апреля 2005 года, 22:21:56 »

 Насчет фонетики - мне вспоминается другой пример. Недавно читала одну фэнтезюшку. Наверное, для американского уха имя главной героини звучит дико экзотично и привлекательно; автор к тому же персонажем откровенно любуется, показывает, какая он смелая, самоотверженная, любящая... Прекрасная принцесса.
Но! Ее зовут Шайлиха Улыбка) И при всем при том (а мне нравится этот персонаж!) я просто не могу адекватно воспринимать Прекрасную Принцессу с именем Шайлиха. Все на ум купчихи, мельничихи и (извините %( ) шлюхи лезут...
Так что с фонетикой надо быть осторожнее; я бы совсем не обиделась на переводчика, если бы он в имени-то "х" на "н" заменил...
« Последняя правка: 01 апреля 2005 года, 22:22:28 от Адино » Авторизирован

I live inside a dream,
Сalling to your spirit
As a sail calls the wind...
(с) Manowar
Гелон
Кочевник
Герцог
*****

Карма: 360
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 1605

Арбалет - оружие победы!


просмотр профиля E-mail
Re:Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #58 было: 01 апреля 2005 года, 22:22:29 »

Цитата
Если вы считаете, что такие книги читать невозможно, то вы себе сильно сужаете поле для чтения, ибо книг без сносок и пояснений существует крайне мало. Впрочем, это ваша забота уже...

При чём тут невозможно??? 8-(

Просто удобнее.

Впрочем, всё это одна большая ИМХА...
Авторизирован

Нет чести. Есть цена предательства.
Пророк
Мастер
Герцог
*****

Карма: 1208
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 4778


Мне не нужно победы, не нужно венца....

17076289
просмотр профиля WWW
Re:Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #59 было: 02 апреля 2005 года, 01:29:49 »

Так что с фонетикой надо быть осторожнее; я бы совсем не обиделась на переводчика, если бы он в имени-то "х" на "н" заменил...

Ага. Вот так и появляются всякие Дзирты.
Авторизирован

"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений"
     Ришельё
Страницы: 1 2 3 [4] 5 6 ... 12 Печать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!