Автор
|
Тема: Какой перевод ВК лучший? (прочитано 32612 раз)
|
Oben
|
А вообще я часто наблюдаю тенденцию - больше нравится тот перевод, который читал в первый раз.
Часто, но не всегда. Мне первым попался перевод З.Бобырь и, если бы впоследствии не попалась книга в переводе Муравьева и Кистяковского, то книга не стала бы любимой. Сказки должны рассказываться! Имена и фамилии, несущие смысловую нагрузку должны переводится, иначе многое теряется. Только, хорошо знающие язык оригинала, могут утверждать обратное, т.к. им, наверное, видны неточности, а для остальных Бэггинс, Шир и прочее - пустые слова.
|
|
|
Авторизирован
|
"Правда - это всего лишь воображение." У. Ле Гуин
|
|
|
Пророк
|
Для этого есть такие вещи, как "примечания переводчика".
|
|
|
Авторизирован
|
"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений" Ришельё
|
|
|
Гелон
|
В которых всегда есть желание и время копаться. Угу. Примечания переводчика хороши в Геродоте. Тут - напрягают.
Не говоря о том, что выяснение такого факта как тот, чтоОукеншильд переволится именно Дубощит, и, соответственно, с какого бока тут ветка - способны угробить половину удовольствия от прочтения.
Не говоря уже про свойства имён Ширских и Брыльских...
|
|
|
Авторизирован
|
Нет чести. Есть цена предательства.
|
|
|
Пророк
|
Если нет желания, то это ведь не проблемы переводчика, а исключительно читателя.
|
|
|
Авторизирован
|
"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений" Ришельё
|
|
|
Гелон
|
Да, действительно. Некоторые читатели, в частности, предпочитают читать увлекательное и понятное произведение, не монографию, перенасыщенную "см." и "прим. пер."
И есть свой смысл, в том. что имена одной группы населения нам понятны и в плане смысловой нагрузки и в плане прямого значения, а другие - столь же непереводимы как, скажем Эдорас для хоббита.
ИМХО, и ничего больше, но что поделаешь...
|
|
|
Авторизирован
|
Нет чести. Есть цена предательства.
|
|
|
Пророк
|
Во всех как художественных, так и публицистических книгах используются примечания переводчика. Это уже давно норма.
Если вы считаете, что такие книги читать невозможно, то вы себе сильно сужаете поле для чтения, ибо книг без сносок и пояснений существует крайне мало. Впрочем, это ваша забота уже...
|
|
|
Авторизирован
|
"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений" Ришельё
|
|
|
Адино
|
Я за перевод фамилий, но не против примечаний переводчика. Просто Мериадок Брендизайк звучит гораздо лучше Брендибэка, потому что это "зайк" добавляет герою симпатии ;-))) А если бы оно один раз было указано в примечании, то не вызывало бы улыбки при всяких проделках Мерри. ИМХО.
|
|
|
Авторизирован
|
I live inside a dream, Сalling to your spirit As a sail calls the wind... (с) Manowar
|
|
|
Vax
|
Просто Мериадок Брендизайк звучит гораздо лучше Брендибэка, потому что это "зайк" добавляет герою симпатии ;-))) Это уже вскусовщина.
|
|
|
Авторизирован
|
Не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра.
|
|
|
Адино
|
Не думаю. Это слово, вызыващее определенные ассоциации.
|
|
|
Авторизирован
|
I live inside a dream, Сalling to your spirit As a sail calls the wind... (с) Manowar
|
|
|
Пророк
|
Которых нет в оригинале.
|
|
|
Авторизирован
|
"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений" Ришельё
|
|
|
Ela
Отставной козы барабанщик
Хранитель
Герцог
Карма: 1684
Offline
Пол:
сообщений: 3043
Я ЗДЕСЬ!
|
На самом деле проблему - переводить значащие названия и имена или нет - сам Толкин для себя окончательно не решил. Насколько мне известно (опубликованные письма, высказывания и т.д.) первоначально он был резко против - а потом здорово призадумался. Поскольку некоторые краски как бы исчезают - а простое фонетическое воспроизведение названий на других языках в силу того, что у них фонетика иная, вызывает совсем другие ассоциации. А иногда и СЛИШКОМ другие. :-))) Хм, сразу вспоминается история о том, как Лозинский переводил для театра Акимова "Валенсианскую вдову" - где имя служанки пришлось с общего согласия режиссера и переводчика заменить на "Марта", поскольку зовут девицу так, что со сцены такое и произносить неприлично. Или по крайности анекдотично. И тут все зависит от вкуса переводчика. Кого пперевести, если имя значащее, котого транскибировать, кого просто заменить... Шекспировская Пердита стала в переводе Утратой (имя это значащее, а представить себе спектакль, где для русскоязычной аудитории то и дело звучит этакое словечко, я как-то не могу). а вот Порция так и осталась Порцией. Мне кажется, что вопрос вообще не имеет общего решения. а применительно к переводам Толкина - если все остальное переведено талантливо, то и перевод/неперевод имен дела не испортят. Если же переведено бездарно - не помогут.
|
|
|
Авторизирован
|
... вы уверены, что я это всерьез? Нет, вы действительно уверены? Тогда расслабьтесь и смените стойку - прежняя вам больше не понадобится!
|
|
|
Oben
|
Мне кажется, что вопрос вообще не имеет общего решения. а применительно к переводам Толкина - если все остальное переведено талантливо, то и перевод/неперевод имен дела не испортят. Если же переведено бездарно - не помогут.
Полностью поддерживаю. А как пример удачного переименования героев можно привести Золушку, имя Сандрильона ничего не говорит русскому уху. И господа взрослые, не забывайте, что книга Толкиена прежде всего для детей - сноски и примечания они не любят, так как это прерывает процесс восприятия.
|
|
« Последняя правка: 01 апреля 2005 года, 22:14:05 от Oben »
|
Авторизирован
|
"Правда - это всего лишь воображение." У. Ле Гуин
|
|
|
Адино
|
Насчет фонетики - мне вспоминается другой пример. Недавно читала одну фэнтезюшку. Наверное, для американского уха имя главной героини звучит дико экзотично и привлекательно; автор к тому же персонажем откровенно любуется, показывает, какая он смелая, самоотверженная, любящая... Прекрасная принцесса. Но! Ее зовут Шайлиха ) И при всем при том (а мне нравится этот персонаж!) я просто не могу адекватно воспринимать Прекрасную Принцессу с именем Шайлиха. Все на ум купчихи, мельничихи и (извините %( ) шлюхи лезут... Так что с фонетикой надо быть осторожнее; я бы совсем не обиделась на переводчика, если бы он в имени-то "х" на "н" заменил...
|
|
« Последняя правка: 01 апреля 2005 года, 22:22:28 от Адино »
|
Авторизирован
|
I live inside a dream, Сalling to your spirit As a sail calls the wind... (с) Manowar
|
|
|
Гелон
|
Если вы считаете, что такие книги читать невозможно, то вы себе сильно сужаете поле для чтения, ибо книг без сносок и пояснений существует крайне мало. Впрочем, это ваша забота уже... При чём тут невозможно??? 8-( Просто удобнее. Впрочем, всё это одна большая ИМХА...
|
|
|
Авторизирован
|
Нет чести. Есть цена предательства.
|
|
|
Пророк
|
Так что с фонетикой надо быть осторожнее; я бы совсем не обиделась на переводчика, если бы он в имени-то "х" на "н" заменил... Ага. Вот так и появляются всякие Дзирты.
|
|
|
Авторизирован
|
"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений" Ришельё
|
|
|
|
|