Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
14 декабря 2019 года, 22:17:19

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
845927 Сообщений в 12092 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум официального сайта Веры Камши
|-+  Художественная литература
| |-+  Дж.Р.Толкин (Модератор: prokhozhyj)
| | |-+  Какой перевод ВК лучший?
« предыдущая следующая »
Страницы: 1 [2] 3 4 ... 12 Печать
Автор Тема: Какой перевод ВК лучший?  (прочитано 27057 раз)
Singrelling
Призрак форума
Барон
***

Карма: 92
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 147


Хорошо смеётся тот, кто стреляет последним...


просмотр профиля
Re:Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #15 было: 10 августа 2004 года, 17:39:24 »

Мне нравится как раз тот перевод, который был первым, а первым для меня был перевод Кистяковского.

Однако когда я поняла, что его перевод - не самый лучший, решила поспрашивать знакомых и нашла ВК в переводе Волковского. Однако "Дружество Кольца" и "Листву я пела..."  меня не вдохновили...
Авторизирован


Смерть, окончанье, развязка, старый бессмысленный спор.
Нежная добрая сказка: эльфы ушли в Валинор.
В круглых листах земляники спряталась злая беда.
Книги - всего только книги. Эльфы ушли. Навсегда.
Balu
Ведьмежонок
Граф
****

Карма: 140
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 436


Но все что мне нужно - это несколько слов...


просмотр профиля E-mail
Re:Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #16 было: 10 августа 2004 года, 23:17:46 »

Мне нравится перевод Муравьева, Кистяковского. Это, по-моему, самый первый перевод ВК( изданный книгой) на русский язык( перевод1988г). Книги называются: "Хранители", "Две твердыни", "Возвращение государя". Правда   лучший он или нет сказать не могу, так как в других переводах я ВК не читала В замешательстве
Авторизирован

Мы с тобой одной крови. Ты и я. (с)
EXE-Q-THOR
гость


E-mail
Re:Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #17 было: 12 августа 2004 года, 15:57:52 »

Кстати...Перумов, как мне говорил один человек - и я почемуто ему верю, тоже переводил в своё время Толкиена.... и вроде бы лучше, чем остальные.... (за достоверность конечно не ручаюсь но...)... самое лучшее издание я читал году в 90-м... без всяких Сумкинс-ов, Торбинсов, Рюкзакинсов и т.п. Единственный действительно классный перевод имён, согласен, - Гоблина (хотя сам фильм - отстой).  
Авторизирован
Vax
Ленивец
Герцог
*****

Карма: 592
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 2904


Лень - двигатель прогресса!

vax@previo.ee
просмотр профиля
Re:Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #18 было: 12 августа 2004 года, 16:12:29 »

Кстати...Перумов, как мне говорил один человек - и я почемуто ему верю, тоже переводил в своё время Толкиена.... и вроде бы лучше, чем остальные.... (за достоверность конечно не ручаюсь но

Перумов переводил для себя, в стол, на бумажке. По его же собственным словам, в этих бумажках никто, кроме него самого разобраться не сможет, а сам он приводить это в товарный вид не планирует. Таким образом, то чего нет не может быть лучше или хуже. И тем более никто не имел возможности сравнивать.

Больше пользуйтесь непроверенными слухами... Язык
Авторизирован

Не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра.
EXE-Q-THOR
гость


E-mail
Re:Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #19 было: 12 августа 2004 года, 16:54:43 »

ну что ж делать...слухи, они и в Африке слухи........ ничего поделать не могу..... я ведь и говорил, что слышал это со слов другого человека.....
Авторизирован
Alavarus
Хранитель
Герцог
*****

Карма: 388
Offline Offline

сообщений: 1081


Honor vita altior

173947300
просмотр профиля E-mail
Re:Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #20 было: 14 августа 2004 года, 02:45:55 »

... самое лучшее издание я читал году в 90-м... без всяких Сумкинс-ов, Торбинсов, Рюкзакинсов и т.п.

Перевод назывался "Повесть о кольце"? Потому как AFAIK в 1990 других (кроме самоделок) еще не издавалось (в 1991 вышел перевод ВК в переводе Григорьевой и Грушецкого (издательство "Северо-Запад", СПб). Если вы про Повесть о Кольце, то там имена и правда практически не переводились, зато перевод сюжетной линии был слишком уж вольным. Насколько - читайте выше по теме. В принципе сие произведение имеет такое же отношение к ВК, как "Золотой Ключик" Толстого к Пиннокио. Круто
Авторизирован

Что ж, скорей всего, очевидно, моя невзрачная стать
Сравнима с кошкой, которая, съев повидло,
сидит на крыше, где ей все видно,
но так солидно - словно умеет летать.
(с) МЩ
EXE-Q-THOR
гость


E-mail
Re:Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #21 было: 14 августа 2004 года, 03:12:25 »

2 Alvarus: Книга которуя я читал тогда, ромоему была издательства "Северо- Запад". А насчёт года - было сказано примерно. Потом за изданиями я не следил - через какое-то время уехав "на Запад" в Европу, так что следить за изданиями в СССР не представлялось возможным... Но я просто помню перевод ТОЙ книги. которая и заразила меня фэнтэзи. Потом был "Джек-из-Теней" Желязного, после которого я фэнтези просто "заболел"....
Авторизирован
Balu
Ведьмежонок
Граф
****

Карма: 140
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 436


Но все что мне нужно - это несколько слов...


просмотр профиля E-mail
Re:Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #22 было: 14 августа 2004 года, 16:40:57 »

... самое лучшее издание я читал году в 90-м... без всяких Сумкинс-ов, Торбинсов, Рюкзакинсов и т.п.

Перевод назывался "Повесть о кольце"? Потому как AFAIK в 1990 других (кроме самоделок) еще не издавалось (в 1991 вышел перевод ВК в переводе Григорьевой и Грушецкого (издательство "Северо-Запад", СПб).
Не согласна. У меня перевод ВК в переводе Муравьева, издательство "Радуга". Дата выхода: Хранители(1988), Две твердыни(1990), Возвращение государя( 1992). Т.о. первая книжка вышла еще в 1988г. Вот. Подмигивание

Авторизирован

Мы с тобой одной крови. Ты и я. (с)
Лисса д'Арнэ
Защитница
Герцог
*****

Карма: 311
Offline Offline

сообщений: 1163


Лучшая защита - нападение!


просмотр профиля
Re:Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #23 было: 18 августа 2004 года, 13:16:20 »

Вообще-то, единственный перевод, в котором я Толкиена читала, - это "Северо-Западный" 90-х годов. Вернее еще раньше было некое сокращенное издание, но его я не помню, а только вспоминаю собственное отвращение к произведению вообще, и к переводу в частности. Но Григорьева и Грушецкий доказали лично мне, что читать эту книгу не только можно, но и нужно. Радость Может, именно поэтому я долго считала этот перевод непогрешимым. До тех самых пор, пока у меня не появился оригинал ВК, и я не взялась его "переводить" в качестве индивидуального чтения в Универе. По части технического перевода я, конечно, обнаружила недостатки, но по части атмосферы и слога у меня не остается сомнений и посей день - "Северо-Западный" перевод - лучший. Улыбка
Авторизирован

Мне снился бой, и я была волчицей,
В моих глазах горел огонь войны...
Как трудно новой жизни научиться,
И перестать смотреть былые сны.
Синоптик
Мастер Встречи
Граф
****

Карма: 70
Offline Offline

сообщений: 328


Понять - значит упростить

218114298
просмотр профиля
Re:Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #24 было: 18 августа 2004 года, 16:15:23 »

"Северо-Западный" перевод - лучший. Улыбка

      Полностью согласен. Вообще, считаю что нужно просто поставить памятник "Северо-Западу". Ему благодаря ему я узнал что такое фентези - Толкиен, Ле Гуин, Желязны, Муркок, Маккефри, Нортон - это же не полка с книгами, это просто иконостас студента.
      Что касается переводов, то конечно же ГриГру. Что касается вопроса "Бэггинса-Сумкинса-Торбинса-Норохолма-etc", ГриГру сделали правильнее всего - поскольку если есть Сумкинсы, то есть Засумки, есть многочисленные родственники Бильбо, которые бы в оригинале бы именовались сложными многокоренными словами и т.д. Да, согласен, Колоброд нравится не всем. Но "Торба-На -Круче?", "Брродяжник?".
"Когда я слышу слово "Торба", я хватаюсь за свою винтовку" (С) Святослав Бэлза ))))
Авторизирован

Время - лучший учитель.
Но оно убивает своих учеников.
RioPalmares
Барон
***

Карма: 15
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 213


C'est la vie, c'est la fantaisie

167782247
просмотр профиля E-mail
Re:Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #25 было: 02 сентября 2004 года, 18:09:48 »

Люблю первый перевод, с которым я познакомился. К сожалению, книги нет, но точно помню, что она называлась "Содружество Кольца" и ыбыла хабаровского издательства. Были там такие вещи, как Торба-на-Круче, Сэм Гэмджи (никакого Скромби, а тем более господь упаси от Гужни!), Ристания (ой как не люблю Рохан), истерлинги, (никакие не востокане) и т.п.

К сожалению, читал ВК, когда его ещё не сликшом интенсивно издавали, поэтому следующие две книги были других переводов и этим меня изрядно раздражали.
« Последняя правка: 02 сентября 2004 года, 18:14:52 от Илион » Авторизирован

Born Again Without a Shame
Child of Sin is My Name...

                        (с)  Thomas Karlsson "THERION"
Гелон
Кочевник
Герцог
*****

Карма: 360
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 1605


Арбалет - оружие победы!


просмотр профиля E-mail
Re:Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #26 было: 02 сентября 2004 года, 23:15:18 »

Пришлось подержать в руках три перевода, но фаворитом осталось издание Северо-Запада, от  1992, между прочим, года, посвящённое столетию Толкина. Там, действительно, есть ряд недочётов, но по  передаче именно духа и стиля книги - мне просто не с чем сравнивать. Да и суперобложка пристойнее прочих разных... Ну а перевод названий, когда я подробнее разобрался с языком, понравился особо. При том, что их "Хоббит", сделан на более низком уровне. ИМХО...
Авторизирован

Нет чести. Есть цена предательства.
Tar
Барон
***

Карма: 5
Offline Offline

сообщений: 146


Greenpeace - forever!!!


просмотр профиля
Re:Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #27 было: 06 октября 2004 года, 01:16:41 »

ИМХО,не видела и не слышала я о нормальных переводах ВК.Меня бесит эта самодеятельность переводчиков,неужели сложно пойти прямым и единственно правильным (ИМХО)путём - не переводить названия и имена!!!Я просто удивляюсь,чего только ни напишул,то всё переведут(естественно по-дурацки),то частично переведут(вообще мне не понятно чем руководствуясь)...Вобщем ТИХИЙ УЖАС!!!
Читать,конечно,любую ненашенскую литературу(да и фильмы смотреть(с ними,кстати,та же проблема:прото смешно становится как каверкают имена вроде бы известных всем актёров)надо  в оригинале(ну можно конечно не только в оригинале,но хотя бы раз - точно)
Авторизирован

I chose not to choose life,
I chose something else...
Гелон
Кочевник
Герцог
*****

Карма: 360
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 1605


Арбалет - оружие победы!


просмотр профиля E-mail
Re:Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #28 было: 06 октября 2004 года, 23:33:19 »

Если переводить - переводить и географические названия. Иначе - бред. А там и до смысловых имён недалеко.  Да и "Сумкинс" среднему читателю, не наделённому познаниям в языке, достаточными для чтения оригинала, такой перевод даст больше.

ИМХО...
Авторизирован

Нет чести. Есть цена предательства.
Tar
Барон
***

Карма: 5
Offline Offline

сообщений: 146


Greenpeace - forever!!!


просмотр профиля
Re:Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #29 было: 06 октября 2004 года, 23:45:26 »

Нет,мне так не кажется,ИМХО,переводы имён и названий,типа Strider,Mirkwood,т.е.обладающие смыслом,можно давать в сноске,а так,по тексту просто транскрипировать,никто же не переводит в обыйденной речи наши имена или названия,но все знают,что большинство(да практически все)обладают каким-то смыслом... Подмигивание
Авторизирован

I chose not to choose life,
I chose something else...
Страницы: 1 [2] 3 4 ... 12 Печать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!