Страницы: 1 [2] 3 4 ... 12
|
|
|
Автор
|
Тема: Какой перевод ВК лучший? (прочитано 32584 раз)
|
Singrelling
Призрак форума
Барон
Карма: 92
Offline
Пол:
сообщений: 147
Хорошо смеётся тот, кто стреляет последним...
|
Мне нравится как раз тот перевод, который был первым, а первым для меня был перевод Кистяковского.
Однако когда я поняла, что его перевод - не самый лучший, решила поспрашивать знакомых и нашла ВК в переводе Волковского. Однако "Дружество Кольца" и "Листву я пела..." меня не вдохновили...
|
|
|
Авторизирован
|
Смерть, окончанье, развязка, старый бессмысленный спор. Нежная добрая сказка: эльфы ушли в Валинор. В круглых листах земляники спряталась злая беда. Книги - всего только книги. Эльфы ушли. Навсегда.
|
|
|
Balu
Ведьмежонок
Граф
Карма: 140
Offline
Пол:
сообщений: 436
Но все что мне нужно - это несколько слов...
|
Мне нравится перевод Муравьева, Кистяковского. Это, по-моему, самый первый перевод ВК( изданный книгой) на русский язык( перевод1988г). Книги называются: "Хранители", "Две твердыни", "Возвращение государя". Правда лучший он или нет сказать не могу, так как в других переводах я ВК не читала
|
|
|
Авторизирован
|
Мы с тобой одной крови. Ты и я. (с)
|
|
|
EXE-Q-THOR
гость
|
Кстати...Перумов, как мне говорил один человек - и я почемуто ему верю, тоже переводил в своё время Толкиена.... и вроде бы лучше, чем остальные.... (за достоверность конечно не ручаюсь но...)... самое лучшее издание я читал году в 90-м... без всяких Сумкинс-ов, Торбинсов, Рюкзакинсов и т.п. Единственный действительно классный перевод имён, согласен, - Гоблина (хотя сам фильм - отстой).
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Vax
|
Кстати...Перумов, как мне говорил один человек - и я почемуто ему верю, тоже переводил в своё время Толкиена.... и вроде бы лучше, чем остальные.... (за достоверность конечно не ручаюсь но
Перумов переводил для себя, в стол, на бумажке. По его же собственным словам, в этих бумажках никто, кроме него самого разобраться не сможет, а сам он приводить это в товарный вид не планирует. Таким образом, то чего нет не может быть лучше или хуже. И тем более никто не имел возможности сравнивать. Больше пользуйтесь непроверенными слухами...
|
|
|
Авторизирован
|
Не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра.
|
|
|
EXE-Q-THOR
гость
|
ну что ж делать...слухи, они и в Африке слухи........ ничего поделать не могу..... я ведь и говорил, что слышал это со слов другого человека.....
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Alavarus
|
... самое лучшее издание я читал году в 90-м... без всяких Сумкинс-ов, Торбинсов, Рюкзакинсов и т.п. Перевод назывался "Повесть о кольце"? Потому как AFAIK в 1990 других (кроме самоделок) еще не издавалось (в 1991 вышел перевод ВК в переводе Григорьевой и Грушецкого (издательство "Северо-Запад", СПб). Если вы про Повесть о Кольце, то там имена и правда практически не переводились, зато перевод сюжетной линии был слишком уж вольным. Насколько - читайте выше по теме. В принципе сие произведение имеет такое же отношение к ВК, как "Золотой Ключик" Толстого к Пиннокио.
|
|
|
Авторизирован
|
Что ж, скорей всего, очевидно, моя невзрачная стать Сравнима с кошкой, которая, съев повидло, сидит на крыше, где ей все видно, но так солидно - словно умеет летать. (с) МЩ
|
|
|
EXE-Q-THOR
гость
|
2 Alvarus: Книга которуя я читал тогда, ромоему была издательства "Северо- Запад". А насчёт года - было сказано примерно. Потом за изданиями я не следил - через какое-то время уехав "на Запад" в Европу, так что следить за изданиями в СССР не представлялось возможным... Но я просто помню перевод ТОЙ книги. которая и заразила меня фэнтэзи. Потом был "Джек-из-Теней" Желязного, после которого я фэнтези просто "заболел"....
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Balu
Ведьмежонок
Граф
Карма: 140
Offline
Пол:
сообщений: 436
Но все что мне нужно - это несколько слов...
|
... самое лучшее издание я читал году в 90-м... без всяких Сумкинс-ов, Торбинсов, Рюкзакинсов и т.п. Перевод назывался "Повесть о кольце"? Потому как AFAIK в 1990 других (кроме самоделок) еще не издавалось (в 1991 вышел перевод ВК в переводе Григорьевой и Грушецкого (издательство "Северо-Запад", СПб). Не согласна. У меня перевод ВК в переводе Муравьева, издательство "Радуга". Дата выхода: Хранители(1988), Две твердыни(1990), Возвращение государя( 1992). Т.о. первая книжка вышла еще в 1988г. Вот.
|
|
|
Авторизирован
|
Мы с тобой одной крови. Ты и я. (с)
|
|
|
Лисса д'Арнэ
Защитница
Герцог
Карма: 311
Offline
сообщений: 1163
Лучшая защита - нападение!
|
Вообще-то, единственный перевод, в котором я Толкиена читала, - это "Северо-Западный" 90-х годов. Вернее еще раньше было некое сокращенное издание, но его я не помню, а только вспоминаю собственное отвращение к произведению вообще, и к переводу в частности. Но Григорьева и Грушецкий доказали лично мне, что читать эту книгу не только можно, но и нужно. Может, именно поэтому я долго считала этот перевод непогрешимым. До тех самых пор, пока у меня не появился оригинал ВК, и я не взялась его "переводить" в качестве индивидуального чтения в Универе. По части технического перевода я, конечно, обнаружила недостатки, но по части атмосферы и слога у меня не остается сомнений и посей день - "Северо-Западный" перевод - лучший.
|
|
|
Авторизирован
|
Мне снился бой, и я была волчицей, В моих глазах горел огонь войны... Как трудно новой жизни научиться, И перестать смотреть былые сны.
|
|
|
Синоптик
Мастер Встречи
Граф
Карма: 70
Offline
сообщений: 328
Понять - значит упростить
|
"Северо-Западный" перевод - лучший. Полностью согласен. Вообще, считаю что нужно просто поставить памятник "Северо-Западу". Ему благодаря ему я узнал что такое фентези - Толкиен, Ле Гуин, Желязны, Муркок, Маккефри, Нортон - это же не полка с книгами, это просто иконостас студента. Что касается переводов, то конечно же ГриГру. Что касается вопроса "Бэггинса-Сумкинса-Торбинса-Норохолма-etc", ГриГру сделали правильнее всего - поскольку если есть Сумкинсы, то есть Засумки, есть многочисленные родственники Бильбо, которые бы в оригинале бы именовались сложными многокоренными словами и т.д. Да, согласен, Колоброд нравится не всем. Но "Торба-На -Круче?", "Брродяжник?". "Когда я слышу слово "Торба", я хватаюсь за свою винтовку" (С) Святослав Бэлза ))))
|
|
|
Авторизирован
|
Время - лучший учитель. Но оно убивает своих учеников.
|
|
|
RioPalmares
|
Люблю первый перевод, с которым я познакомился. К сожалению, книги нет, но точно помню, что она называлась "Содружество Кольца" и ыбыла хабаровского издательства. Были там такие вещи, как Торба-на-Круче, Сэм Гэмджи (никакого Скромби, а тем более господь упаси от Гужни!), Ристания (ой как не люблю Рохан), истерлинги, (никакие не востокане) и т.п.
К сожалению, читал ВК, когда его ещё не сликшом интенсивно издавали, поэтому следующие две книги были других переводов и этим меня изрядно раздражали.
|
|
« Последняя правка: 02 сентября 2004 года, 18:14:52 от Илион »
|
Авторизирован
|
Born Again Without a Shame Child of Sin is My Name...
(с) Thomas Karlsson "THERION"
|
|
|
Гелон
|
Пришлось подержать в руках три перевода, но фаворитом осталось издание Северо-Запада, от 1992, между прочим, года, посвящённое столетию Толкина. Там, действительно, есть ряд недочётов, но по передаче именно духа и стиля книги - мне просто не с чем сравнивать. Да и суперобложка пристойнее прочих разных... Ну а перевод названий, когда я подробнее разобрался с языком, понравился особо. При том, что их "Хоббит", сделан на более низком уровне. ИМХО...
|
|
|
Авторизирован
|
Нет чести. Есть цена предательства.
|
|
|
Tar
Барон
Карма: 5
Offline
сообщений: 146
Greenpeace - forever!!!
|
ИМХО,не видела и не слышала я о нормальных переводах ВК.Меня бесит эта самодеятельность переводчиков,неужели сложно пойти прямым и единственно правильным (ИМХО)путём - не переводить названия и имена!!!Я просто удивляюсь,чего только ни напишул,то всё переведут(естественно по-дурацки),то частично переведут(вообще мне не понятно чем руководствуясь)...Вобщем ТИХИЙ УЖАС!!! Читать,конечно,любую ненашенскую литературу(да и фильмы смотреть(с ними,кстати,та же проблема:прото смешно становится как каверкают имена вроде бы известных всем актёров)надо в оригинале(ну можно конечно не только в оригинале,но хотя бы раз - точно)
|
|
|
Авторизирован
|
I chose not to choose life, I chose something else...
|
|
|
Гелон
|
Если переводить - переводить и географические названия. Иначе - бред. А там и до смысловых имён недалеко. Да и "Сумкинс" среднему читателю, не наделённому познаниям в языке, достаточными для чтения оригинала, такой перевод даст больше.
ИМХО...
|
|
|
Авторизирован
|
Нет чести. Есть цена предательства.
|
|
|
Tar
Барон
Карма: 5
Offline
сообщений: 146
Greenpeace - forever!!!
|
Нет,мне так не кажется,ИМХО,переводы имён и названий,типа Strider,Mirkwood,т.е.обладающие смыслом,можно давать в сноске,а так,по тексту просто транскрипировать,никто же не переводит в обыйденной речи наши имена или названия,но все знают,что большинство(да практически все)обладают каким-то смыслом...
|
|
|
Авторизирован
|
I chose not to choose life, I chose something else...
|
|
|
|
Страницы: 1 [2] 3 4 ... 12
|
|
|
|