Автор
|
Тема: Какой перевод ВК лучший? (прочитано 32587 раз)
|
Гелон
|
В том и суть, что НАШИ. Если кого-то прозвали Перебейнос или Набейморду (привет Хозяйке!!), то ты и без подробностей станеш держатся на дистанции. Но если скажут, ну скажем, Legbreaker, то не всякий вникнет в смысл. Повторяю, не всем язык свободно доступен! А сути в именах прорва.
|
|
|
Авторизирован
|
Нет чести. Есть цена предательства.
|
|
|
Tar
Барон
Карма: 5
Offline
сообщений: 146
Greenpeace - forever!!!
|
Поэтому я и говорю про сноски,а оригинальные имена,на то и оригинальные,чтобы таковыми и оставаться,я думаю они -то как раз лучше всего "вливаются" в суть произведения(автору виднее),если тебе не нравится сравнение с нашими именами ,хорошо,возьми какого-нибудь Бушуша-ло-марзука,Марахона-ло-Бараха(КнК) тоже будешь переводить?
|
|
|
Авторизирован
|
I chose not to choose life, I chose something else...
|
|
|
Гелон
|
Между прочим, Эдорас (королевский сад) так и остался непереведённым - героям повествования его перевод неведом. Разных там Фродор, Сэмиусов и т.д. также не перевели. НО! Повествование идёт с телеги хоббитов. Для которых все эти Baggins'ы, Underhill'ы и прочие суть понятны. Остаюсь при своём - тут перевод правомерен. тем паче, что Колоброд он для окружающих именно Колоброд, а вовсе не Strider. (Ну, или там Бродяжник, да как угодно).
|
|
|
Авторизирован
|
Нет чести. Есть цена предательства.
|
|
|
Tar
Барон
Карма: 5
Offline
сообщений: 146
Greenpeace - forever!!!
|
Ну,а я остаюсь,ессно,при своём,как ни крути,предпочитаю Бэггинсов Торбинсам и Сумкинсам,Брэндибакков Бркндизайкам,Андерхиллов Закопансам,а Мирквуд мне роднее ,чем Чернолесье
|
|
|
Авторизирован
|
I chose not to choose life, I chose something else...
|
|
|
Ela
Отставной козы барабанщик
Хранитель
Герцог
Карма: 1684
Offline
Пол:
сообщений: 3043
Я ЗДЕСЬ!
|
Между прочим, сам Толкин спервоначалу был категорически против перевода названий, а потом признал, что дело это тонкое и в отдельных случая отдельные названия лучше все же переводить, хотя это и обидно.
|
|
|
Авторизирован
|
... вы уверены, что я это всерьез? Нет, вы действительно уверены? Тогда расслабьтесь и смените стойку - прежняя вам больше не понадобится!
|
|
|
Tar
Барон
Карма: 5
Offline
сообщений: 146
Greenpeace - forever!!!
|
Да,я тут ещё чуточку подумала...и...пришла к выводу,что такие вещи как клички(типа Strider)можно(ну,даже,наверное,нужно перевести,ведь ,действительно,это ж не имя)
|
|
|
Авторизирован
|
I chose not to choose life, I chose something else...
|
|
|
Гелон
|
Ну так я, если честно, разных там норохолмов и Сумкинсов ставлю почти в один ряд. Суть фамилий у Профессора не без описательного оттенка...
|
|
|
Авторизирован
|
Нет чести. Есть цена предательства.
|
|
|
Tar
Барон
Карма: 5
Offline
сообщений: 146
Greenpeace - forever!!!
|
Ну-у-у,неа...я думаю для них сносок будет достаточно
|
|
|
Авторизирован
|
I chose not to choose life, I chose something else...
|
|
|
Гелон
|
Ну-у-у,неа...я думаю для них сносок будет достаточно Ага, особенно удобно шарить по ссылкам, когда взахлёб глотаеш книгу. Вскоре начинаеш пропускать, а в конце осознаёш, что львиная доля смысла куда-то пропала... ИМХО...
|
|
|
Авторизирован
|
Нет чести. Есть цена предательства.
|
|
|
Tar
Барон
Карма: 5
Offline
сообщений: 146
Greenpeace - forever!!!
|
ИМХО,когда взахлёб глотаешь книгу,тебе уже не нужны ссылки(насколько я помню,там все герои введены с самого начала)
|
|
|
Авторизирован
|
I chose not to choose life, I chose something else...
|
|
|
Jill
Птиса
Граф
Карма: 81
Offline
сообщений: 372
вооружимся и не будем больше плакать
|
Тут в одной ЖЖшке наткнулась на ссылку про различные ляпы в переводах ВК: http://www.kniga2001.narod.ru/tolkien/01pere/05.htmНе знаю, как другие, а я так просто сползала под стул от хохота. Сейчас пойду себе девиз переделывать, уж больно в душу запала одна фразочка.
|
|
|
Авторизирован
|
"Но нету слонёнка в лесу у меня, слонёнка веселого нет"
|
|
|
Marielle
Барон
Карма: 38
Offline
Пол:
сообщений: 180
Маленький рыжий зверек
|
Мне так больше всего нравится перевод Муравьева. Как там, кстати, его назвали, "всеправедная брань кольца"?
|
|
|
Авторизирован
|
Кота без перчаток не трогай! (девиз клана Макинтош)
Не над всеми "и" надо ставить точки.
|
|
|
Адино
|
Я тоже больше всего люблю КисМур, то бишь Кистяковского-Муравьева. Правда кроме них я знакома только с еще одним переводом, знаете, были такие еоричневые книжечки, ну и косвенно проглядывала чей-то третий, фамилий переводчиков опять же не помню. Вывод был такой. Ничего, кроме КисМура, читат ь нельзя . Их стараниями конечно Толкиен и пал "жертво национального перевода", зато сохранилось самое главное - дух книги, поэтичность и слог легенды. Сходила кстати по ссылке Джилл... люди... КАКОЙ ЕЩЕ СЕРЕБРЯНЫЙ ВЕНЕЦ?!!
|
|
« Последняя правка: 17 марта 2005 года, 19:58:51 от Адино »
|
Авторизирован
|
I live inside a dream, Сalling to your spirit As a sail calls the wind... (с) Manowar
|
|
|
Кайт
|
А я в этом вопросе солидарна с Пророком: если не учитывать того, что лучше оригинала ничего нет, то лучший перевод - ГриГру. Благо, у меня есть также и вариант КисМур, я как-то засела за подробное, буквально подстрочное, сравнение. Ну и сделала этот вывод. Другие переводы я вообще не рассматриваю, пробовала почитать парочку, да не смогла.
А вообще я часто наблюдаю тенденцию - больше нравится тот перевод, который читал в первый раз.
|
|
|
Авторизирован
|
Рыжий приход весны (с)
|
|
|
Lans
|
Да, точно, я вот прочитал первый раз в переводе Муравьева(Фродо Торбинс), так другие теперь вообще читать не могу.
|
|
|
Авторизирован
|
God bless drunkards, idiots and United States of America. © Mark Twain
"Финн в машине, и ты на вершине", - двухкратный чемпион мира Ф1 Мика Хаккинен.
Модеры! Не смейте лазить у меня в профиле без МОЕГО разрешения!
|
|
|
|
|