Автор
|
Тема: Какой перевод ВК лучший? (прочитано 32490 раз)
|
Адино
|
Пророче, читать про ДРИЗТА маленьким детям не рекомендовано... Кстати, по-моему право на незначительное изменение имени героя даже в законодательстве где-то оговорено... По крайней мере я знаю что в первой редакции Рыжая Соня (и не у нас, а в Америке) была названа составителями Рыжая Сонджа (Sonya -> Sonja), ибо имя ее сочли недостаточно "антуражным". Пророче, ну согласись, что если бы главгероя ВК звали *** - каким-нибудь очень важным русским словом - ты бы не стал ругать переводчика, который это имя бы изменил...
|
|
|
Авторизирован
|
I live inside a dream, Сalling to your spirit As a sail calls the wind... (с) Manowar
|
|
|
Пророк
|
Рыжая Соня всегда была Соней. У Говарда она была совершенно проходным персонажем под именем Red Sonya, который появлялся буквально на секунду в одном рассказе. Той, какой мы её знаем она стала гораздо позже в гораздо более обширных комиксах по мотивам Говарда (под именем Red Sonja). И там, и там имя читалось одинаково: Соня. Что касается последнего аргумента, то это опять же абберация сознания. "Дзирта" зовут "Дриззт", и если кто-то видит в этом что-то неэстетичное, то это исключительно говорит о том, о чем думает этот человек. ЗЫ Для тех, кто не в курсе, китайская фамилия, которую все так боятся прознести читается по-русски как Хуэй (согласно системе архимандрита Палладия).
|
|
|
Авторизирован
|
"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений" Ришельё
|
|
|
CrazyProf
|
ИМХО, читая переводную иностранную литературу, надо хотя бы немного занть язык оригинала. От плохого перевода половина впечатлений теряется, особенно, как уже тут говорилось, теряются "говорящие" имена, и фразеологизмы. И когда из пытаются тупо перекладывать на русский... Особенно это касается как раз Толкиена и "Дюны" Герберта. Второй раз читал обе книги параллельно, переводную и оригинальную... А переводчик, ИМХО, должен обладать талантом литературным. И лучше, гогда книги переводить писатель, плохо знающий язык, чем не-писатель, но хороший лингвист.
|
|
|
Авторизирован
|
Плохо, если нет друзей, Хуже, если нет врагов.
|
|
|
Адино
|
Пророк, очень сложно не видеть в имени допустим из трех букв соответствующего содержания что-то неэстетическое %) Одно дело когда речь идет об очень примерном совпадении, ну например Галадриэль, которую многие Голая Дрель называют, хотя этот пример возможно тоже не очень удачен... Но Дризт - это точное совпадение с неприятным словом. Тут я переводчиков полностью оправдываю.
|
|
|
Авторизирован
|
I live inside a dream, Сalling to your spirit As a sail calls the wind... (с) Manowar
|
|
|
Oben
|
ИМХО, читая переводную иностранную литературу, надо хотя бы немного занть язык оригинала.
CrazyProf ,тогда, исходя из этого, каждому читателю нужно бы быть немного полиглотом! Или читать только на родном языке. Мы читаем ходожественную литературу не для того, чтобы уличить переводчика в некомпетентности. Если знаешь язык - читай на нем, но для обычного читателя это нереально. Навскидку, приходилось читать переводы с английского, французского, немецкого, испанского, итальянского, потугальского - короче, большинства европейских языков, китайского, японского, хинди и что-то было из африканских. Выучить все эти языки мне не по силам - не останется жизни для чтения, поэтому, завидуя полиглотам, читаю переводы(желательно, конечно, хорошие).
|
|
« Последняя правка: 02 апреля 2005 года, 18:23:29 от Oben »
|
Авторизирован
|
"Правда - это всего лишь воображение." У. Ле Гуин
|
|
|
Gambit
Личный нобиль
Карма: -2
Offline
сообщений: 3
BIG GUN - BIG FUTURE!
|
Самое лучшее чтение Толкиена на английском.Но мне кажется что у Н Рахмановой одна из лучших весий.Ну а конечно книги типа Тошнит от колец это полная чушь, но смешная!
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Adalinn
Потомственный нобиль
Карма: 9
Offline
Пол:
сообщений: 95
Я не изменил(а) свой профиль!
|
Лучший перевод ВК и Сильмариллиона-Григорьевой и Грушецкого!Таково мое скромное мнение!
|
|
|
Авторизирован
|
Самое смешное желание-желание нравиться всем. Гете
|
|
|
Фертария
|
По мне так Муравьева, Кистяковского. Перевод 88г. , старый, но очеень хороший! Естественно это все ИМХО, но из всех переводов его хоть прочитать можно без фырканья под нос.
|
|
|
Авторизирован
|
Пока звучит музыка - танцуй (с)
|
|
|
Adalinn
Потомственный нобиль
Карма: 9
Offline
Пол:
сообщений: 95
Я не изменил(а) свой профиль!
|
А как насчет всяких Всеславуров вместо Глорфиндейла?
|
|
|
Авторизирован
|
Самое смешное желание-желание нравиться всем. Гете
|
|
|
Одинокая Волчица
|
Муравьева. Именно в этом переводе впервые читала Властелина Колец. Он очень литературный. А более поздние уже послабей (ИМХО). А вообще-то ВК надо читать в оригинале.(Опять имхо)
|
|
|
Авторизирован
|
Молния... Сквозь расколотый кристалл Молния... Эшафот и тронный зал Молния...
Член Русского фан-клуба Шорра Кана
|
|
|
Adalinn
Потомственный нобиль
Карма: 9
Offline
Пол:
сообщений: 95
Я не изменил(а) свой профиль!
|
Но зачем имена так коверкать?! Никакого отношения этот перевод имени не имеет к эльфийскому Глорфиндейлу! Я считаю, что имена надо оставить в покое!
|
|
|
Авторизирован
|
Самое смешное желание-желание нравиться всем. Гете
|
|
|
Lareme
Потомственный нобиль
Карма: 2
Offline
Пол:
сообщений: 54
И да не завяжется развязанное...
|
Никогда не прощу перековеркование Рохана в Ристанию! А мой любимый перевод - ГриГру: хотя там и Сумниксы, все остальное переведено наиболее точно (Засумки лучше подходят в качестве Bag-end'а, чем Торба-на-Круче). Кроме того, там лучше всего переведены песни и стихи, которые являются несомненно важной частью всего повествования. P.S. И господа взрослые, не забывайте, что книга Толкиена прежде всего для детей - сноски и примечания они не любят, так как это прерывает процесс восприятия. Ага, для детей. Что же ее тогда только в институте разбирают? Подтекст ВК зачастую переплевывает "Алису в Стране Чудес" (это объективное мнение; мое личное - "АвСЧ" круче всех!).
|
|
|
Авторизирован
|
Средь оплывших свечей и вечерних молитв, Средь военных трофеев и мирных костров, Жили книжные дети, не знавшие битв, Изнывая от детских своих катастроф. В.Высоцкий "Баллада о борьбе"
|
|
|
Felis feralis
|
Ристания? А Мустангрим Вы видели? с мустангримцами и их верными мустангами А по поводу З. Бобырь(тот самый перевод-пересказ), насколько я помню, основная соль предисловия к нему была в том, что действовали там чуть ли не герои Лема. Во всяком случае, поименованы они были по профессиям: Инженер, кажется Кибернетик и совсем смутно кажется, там еще Учитель был. И вот эти и другие личности в приватной беседе с уклоном в НФ объясняли читателю, что собственно за книгу он купил и как ее идеологически правильно потребить. Ужас. В общем, это была единственная книга, за которую мне без звука вернули деньги после полдня чтения. Наколько я знаю, это была очень ранняя (ок. 70х ) попытка познакомить нашего читателя с ВК и тетка по фамилии Бобырь перестраховалась таким образом от всякой цензуры. Попытка обломилась, а книжку зачем-то напечатали в начале 90х. Для коллекции , если кто-то вдруг ВСЕ переводы собирает... Ой... Я глупо ответила на реплику с первой страницы... Извиняюсь, кажется, у меня что-то глючит
|
|
« Последняя правка: 27 июля 2005 года, 20:18:23 от Felis feralis »
|
Авторизирован
|
А небо такая штука - с ним лучше жить в ладу. (с) Тикки Шельен
|
|
|
Lareme
Потомственный нобиль
Карма: 2
Offline
Пол:
сообщений: 54
И да не завяжется развязанное...
|
Ристания? А Мустангрим Вы видели? с мустангримцами и их верными мустангами Ужас какой! Слава Кабиоху, я такого не видел. Нет, мне все-таки ближе оригинальный Рохан с роханцами и их верными рохлями.
|
|
|
Авторизирован
|
Средь оплывших свечей и вечерних молитв, Средь военных трофеев и мирных костров, Жили книжные дети, не знавшие битв, Изнывая от детских своих катастроф. В.Высоцкий "Баллада о борьбе"
|
|
|
Adalinn
Потомственный нобиль
Карма: 9
Offline
Пол:
сообщений: 95
Я не изменил(а) свой профиль!
|
А как вам Брендизайки? Но это все цветочки! Есть перевод, где дом Фродо-Бебень-на-Бугре! А сам он- Беббинс! А Маслютик-Пивнюк Свербигуз! А перевод стихов-вообще нечто! "Там танцевала по земле Тинувиэль,трубя в рожок,"! Или еще: "А Берен снова тут как тут_пойдем красавица,со мной!"
|
|
|
Авторизирован
|
Самое смешное желание-желание нравиться всем. Гете
|
|
|
|
|