Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
28 марта 2024 года, 18:12:24

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
844443 Сообщений в 12090 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум официального сайта Веры Камши
|-+  Художественная литература
| |-+  Дж.Р.Толкин (Модератор: prokhozhyj)
| | |-+  Какой перевод ВК лучший?
« предыдущая следующая »
Страницы: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 12 Печать
Автор Тема: Какой перевод ВК лучший?  (прочитано 32490 раз)
Адино
Неугомонная
Герцог
*****

Карма: 183
Offline Offline

сообщений: 1223


Я хочу верить..

290597894
просмотр профиля WWW E-mail
Re:Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #60 было: 02 апреля 2005 года, 02:14:41 »

 Пророче, читать про ДРИЗТА маленьким детям не рекомендовано...
Кстати, по-моему право на незначительное изменение имени героя даже в законодательстве где-то оговорено... По крайней мере я знаю что в первой редакции Рыжая Соня (и не у нас, а в Америке) была названа составителями Рыжая Сонджа (Sonya -> Sonja), ибо имя ее сочли недостаточно "антуражным".
Пророче, ну согласись, что если бы главгероя ВК звали *** - каким-нибудь очень важным русским словом - ты бы не стал ругать переводчика, который это имя бы изменил...
Авторизирован

I live inside a dream,
Сalling to your spirit
As a sail calls the wind...
(с) Manowar
Пророк
Мастер
Герцог
*****

Карма: 1208
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 4778


Мне не нужно победы, не нужно венца....

17076289
просмотр профиля WWW
Re:Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #61 было: 02 апреля 2005 года, 02:30:01 »

Рыжая Соня всегда была Соней. У Говарда она была совершенно проходным персонажем под именем Red Sonya, который появлялся буквально на секунду в одном рассказе. Той, какой мы её знаем она стала гораздо позже в гораздо более обширных комиксах по мотивам Говарда (под именем Red Sonja). И там, и там имя читалось одинаково: Соня.

Что касается последнего аргумента, то это опять же абберация сознания. "Дзирта" зовут "Дриззт", и если кто-то видит в этом что-то неэстетичное, то это исключительно говорит о том, о чем думает этот человек. Круто

ЗЫ Для тех, кто не в курсе, китайская фамилия, которую все так боятся прознести читается по-русски как Хуэй (согласно системе  архимандрита Палладия). Круто
Авторизирован

"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений"
     Ришельё
CrazyProf
Герцог
*****

Карма: 18
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 525


Из двух зол выбираю все три.


просмотр профиля E-mail
Re:Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #62 было: 02 апреля 2005 года, 11:47:33 »

ИМХО, читая переводную иностранную литературу, надо хотя бы немного занть язык оригинала. От плохого перевода половина впечатлений теряется, особенно, как уже тут говорилось, теряются "говорящие" имена, и фразеологизмы. И когда из пытаются тупо перекладывать на русский... Особенно это касается как раз Толкиена и "Дюны" Герберта.
Второй раз читал обе книги параллельно, переводную и оригинальную...
А переводчик, ИМХО, должен обладать талантом литературным. И лучше, гогда книги переводить писатель, плохо знающий язык, чем не-писатель, но хороший лингвист.
Авторизирован

Плохо, если нет друзей,
Хуже, если нет врагов.
Адино
Неугомонная
Герцог
*****

Карма: 183
Offline Offline

сообщений: 1223


Я хочу верить..

290597894
просмотр профиля WWW E-mail
Re:Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #63 было: 02 апреля 2005 года, 14:03:42 »

 Пророк, очень сложно не видеть в имени допустим из трех букв соответствующего содержания что-то неэстетическое %)
Одно дело когда речь идет об очень примерном совпадении, ну например Галадриэль, которую многие Голая Дрель называют, хотя этот пример возможно тоже не очень удачен... Но Дризт - это точное совпадение с неприятным словом. Тут я переводчиков полностью оправдываю.
Авторизирован

I live inside a dream,
Сalling to your spirit
As a sail calls the wind...
(с) Manowar
Oben
Герцог
*****

Карма: 134
Offline Offline

сообщений: 633

Клянусь говорить только правду!


просмотр профиля
Re:Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #64 было: 02 апреля 2005 года, 18:03:58 »

ИМХО, читая переводную иностранную литературу, надо хотя бы немного занть язык оригинала.
CrazyProf ,тогда, исходя из этого, каждому читателю нужно бы быть немного полиглотом! УлыбкаИли читать только на родном языке.
 Мы читаем ходожественную литературу не для того, чтобы уличить переводчика в некомпетентности. Если знаешь язык - читай на нем, но для обычного читателя это нереально.
 Навскидку, приходилось читать переводы с английского, французского, немецкого, испанского, итальянского, потугальского - короче, большинства европейских языков, китайского, японского, хинди и что-то было из африканских. Выучить все эти языки мне не по силам - не останется жизни для чтения, поэтому, завидуя полиглотам, читаю переводы(желательно, конечно, хорошие).
« Последняя правка: 02 апреля 2005 года, 18:23:29 от Oben » Авторизирован

"Правда - это всего лишь воображение."
                                                   У. Ле Гуин
Gambit
Личный нобиль
*

Карма: -2
Offline Offline

сообщений: 3


BIG GUN - BIG FUTURE!


просмотр профиля E-mail
Re:Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #65 было: 20 июня 2005 года, 20:21:23 »

Самое лучшее чтение Толкиена на английском.Но мне кажется что у Н Рахмановой одна из лучших весий.Ну а конечно книги  типа Тошнит от колец это полная чушь, но смешная!
Авторизирован
Adalinn
Потомственный нобиль
**

Карма: 9
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 95


Я не изменил(а) свой профиль!


просмотр профиля E-mail
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #66 было: 12 июля 2005 года, 12:17:09 »

Лучший перевод ВК и Сильмариллиона-Григорьевой и Грушецкого!Таково мое скромное мнение!
Авторизирован

Самое смешное желание-желание нравиться всем. Гете
Фертария
Граф
****

Карма: 91
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 329


Post hoc non ergo propter hoc...

304976614
просмотр профиля E-mail
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #67 было: 12 июля 2005 года, 19:36:44 »

По мне так Муравьева, Кистяковского.  Перевод 88г. , старый, но очеень хороший! Естественно это все ИМХО, но из всех переводов его хоть прочитать можно без фырканья под нос.
Авторизирован

Пока звучит музыка - танцуй (с)
Adalinn
Потомственный нобиль
**

Карма: 9
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 95


Я не изменил(а) свой профиль!


просмотр профиля E-mail
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #68 было: 25 июля 2005 года, 18:26:03 »

 А как насчет всяких Всеславуров вместо Глорфиндейла?
Авторизирован

Самое смешное желание-желание нравиться всем. Гете
Одинокая Волчица
Вожак Стаи
Герцог
*****

Карма: 308
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 994


Гуляю сама по себе


просмотр профиля WWW E-mail
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #69 было: 26 июля 2005 года, 00:46:57 »

Муравьева. Именно в этом переводе впервые читала Властелина Колец. Он очень литературный. А более поздние уже послабей (ИМХО).
А вообще-то ВК надо читать в оригинале.(Опять имхо)
Авторизирован

Молния...
Сквозь расколотый кристалл
Молния...
Эшафот и тронный зал
Молния...

Член Русского фан-клуба Шорра Кана
Adalinn
Потомственный нобиль
**

Карма: 9
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 95


Я не изменил(а) свой профиль!


просмотр профиля E-mail
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #70 было: 26 июля 2005 года, 14:41:11 »

Но зачем имена так коверкать?! Никакого отношения этот перевод имени не имеет к эльфийскому Глорфиндейлу! Я считаю, что имена надо оставить в покое!
Авторизирован

Самое смешное желание-желание нравиться всем. Гете
Lareme
Потомственный нобиль
**

Карма: 2
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 54


И да не завяжется развязанное...


просмотр профиля
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #71 было: 27 июля 2005 года, 18:30:54 »

Никогда не прощу перековеркование Рохана в Ристанию! А мой любимый перевод - ГриГру: хотя там и Сумниксы, все остальное переведено наиболее точно (Засумки лучше подходят в качестве Bag-end'а, чем Торба-на-Круче). Кроме того, там лучше всего переведены песни и стихи, которые являются несомненно важной частью всего повествования.
P.S.
Цитата
И господа взрослые, не забывайте, что книга Толкиена прежде всего для детей - сноски и примечания они  не любят, так как это прерывает процесс восприятия.
Ага, для детей. Что же ее тогда только в институте разбирают? Подтекст ВК зачастую переплевывает "Алису в Стране Чудес" (это объективное мнение; мое личное - "АвСЧ" круче всех!).
Авторизирован

Средь оплывших свечей и вечерних молитв,
Средь военных трофеев и мирных костров,
Жили книжные дети, не знавшие битв,
Изнывая от детских своих катастроф.
В.Высоцкий "Баллада о борьбе"
Felis feralis
Граф
****

Карма: 88
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 328


Бесшабашная ведьма ;)


просмотр профиля WWW E-mail
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #72 было: 27 июля 2005 года, 20:01:13 »

Ристания? А Мустангрим Вы видели? с мустангримцами и их верными мустангами  Смех

А по поводу З. Бобырь(тот самый перевод-пересказ), насколько я помню, основная соль предисловия к нему была в том, что действовали там чуть ли не герои Лема. Во всяком случае, поименованы они были по профессиям: Инженер, кажется Кибернетик и совсем смутно кажется, там еще Учитель был. И вот эти и другие личности в приватной беседе с уклоном в НФ объясняли читателю, что собственно за книгу он купил и как ее идеологически правильно потребить.  Ужас. В общем, это была единственная книга, за которую мне без звука вернули деньги после полдня чтения.

Наколько я знаю, это была очень ранняя (ок. 70х  Хех) попытка познакомить нашего читателя с ВК и тетка по фамилии Бобырь перестраховалась таким образом от всякой цензуры. Попытка обломилась, а книжку зачем-то напечатали в начале 90х. Для коллекции  Подмигивание, если кто-то вдруг ВСЕ переводы собирает...

Ой... Я глупо ответила на реплику с первой страницы... Извиняюсь, кажется, у меня что-то  глючит  Грусть
« Последняя правка: 27 июля 2005 года, 20:18:23 от Felis feralis » Авторизирован

А небо такая штука - с ним лучше жить  в ладу. (с) Тикки Шельен
Lareme
Потомственный нобиль
**

Карма: 2
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 54


И да не завяжется развязанное...


просмотр профиля
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #73 было: 27 июля 2005 года, 23:17:43 »

Ристания? А Мустангрим Вы видели? с мустангримцами и их верными мустангами  Смех
Ужас какой! Слава Кабиоху, я такого не видел. Нет, мне все-таки ближе оригинальный Рохан с роханцами и их верными рохлями.
Авторизирован

Средь оплывших свечей и вечерних молитв,
Средь военных трофеев и мирных костров,
Жили книжные дети, не знавшие битв,
Изнывая от детских своих катастроф.
В.Высоцкий "Баллада о борьбе"
Adalinn
Потомственный нобиль
**

Карма: 9
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 95


Я не изменил(а) свой профиль!


просмотр профиля E-mail
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #74 было: 29 июля 2005 года, 13:01:41 »

А как вам Брендизайки? Но это все цветочки! Есть перевод, где дом Фродо-Бебень-на-Бугре! А сам он- Беббинс! А Маслютик-Пивнюк Свербигуз!  А перевод стихов-вообще нечто!       "Там танцевала по земле Тинувиэль,трубя в рожок,"! Или еще: "А Берен снова тут как тут_пойдем красавица,со мной!"
Авторизирован

Самое смешное желание-желание нравиться всем. Гете
Страницы: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 12 Печать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!