Автор
|
Тема: Какой перевод ВК лучший? (прочитано 32672 раз)
|
Lareme
Потомственный нобиль
Карма: 2
Offline
Пол:
сообщений: 54
И да не завяжется развязанное...
|
Брендизайки - это как раз в Торбинсах. А остальное... Ну, мы не берем совсем уж неизвестные переводы. Ведь и Strider (Брыльское прозвище Арагорна) в одном из переводов переводился как "Шагатель" (и не поспоришь - to stride переводится как шагать размашистым шагом).
|
|
« Последняя правка: 03 января 2006 года, 12:11:24 от Lareme »
|
Авторизирован
|
Средь оплывших свечей и вечерних молитв, Средь военных трофеев и мирных костров, Жили книжные дети, не знавшие битв, Изнывая от детских своих катастроф. В.Высоцкий "Баллада о борьбе"
|
|
|
Adalinn
Потомственный нобиль
Карма: 9
Offline
Пол:
сообщений: 95
Я не изменил(а) свой профиль!
|
Это издательство собирается издавать Полную историю Средиземья! А, представляете, придет человек захотевший прочитать ВК- а там полный Бебень! И какова его реакция будет!
|
|
|
Авторизирован
|
Самое смешное желание-желание нравиться всем. Гете
|
|
|
Lareme
Потомственный нобиль
Карма: 2
Offline
Пол:
сообщений: 54
И да не завяжется развязанное...
|
Ну, издательство не переводчик. Может быть, они выберут кого-нибудь пограмотней. Собираются переводить? А я и не знал... К моему великому стыду, в период фанатения удалось прочитать только "Unfinished Tales". Потом фанатение как-то прошло, и разбираться с английским желания уже не было. А на русском, может еще и собирусь прочитать.
|
|
|
Авторизирован
|
Средь оплывших свечей и вечерних молитв, Средь военных трофеев и мирных костров, Жили книжные дети, не знавшие битв, Изнывая от детских своих катастроф. В.Высоцкий "Баллада о борьбе"
|
|
|
Дилетант
Личный нобиль
Карма: 0
Offline
сообщений: 2
Я не изменил(а) свой профиль!
|
Так в каком переводе ВК читать лучше всего???!!!
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Дилетант
Личный нобиль
Карма: 0
Offline
сообщений: 2
Я не изменил(а) свой профиль!
|
По мне так Муравьева, Кистяковского. Перевод 88г. , старый, но очеень хороший! Естественно это все ИМХО, но из всех переводов его хоть прочитать можно без фырканья под нос.
Вот ит мне так кажется! А вообще я в этих переводах не разбираюсь... Мне дали ВК с переводом Муравьева и Кистяковского, вот я их и читаю, вроде бы нормально.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Lareme
Потомственный нобиль
Карма: 2
Offline
Пол:
сообщений: 54
И да не завяжется развязанное...
|
Так в каком переводе ВК читать лучше всего???!!! ГриГру. Всё-таки он наиболее адекватен, безо всяких Торб, Ристаний и прочих извращений.
|
|
|
Авторизирован
|
Средь оплывших свечей и вечерних молитв, Средь военных трофеев и мирных костров, Жили книжные дети, не знавшие битв, Изнывая от детских своих катастроф. В.Высоцкий "Баллада о борьбе"
|
|
|
Sirin
|
Помнится мне, самым скурпулезно точным считается перевод Маториной (она же ВАМ) - сейчас на рынке наличествует в виде черной такой красивой толстой книги в серии "Шедевр мировой фантастики". Очень серьезный подход к переводу (она, кстати, с Кристофером Толкином лично знакома), и качество текста хорошее.
А у Григорьевой и Грушицкого, как мне почему-то кажется, местами текст слегка укорочен, за счет описаний. Сейчас не готова точно сказать, где, но когда-то проводились сравнения текстов - так было. То ли издание такое, то ли сам перевод - не знаю...
|
|
|
Авторизирован
|
Хочешь укрыться от дождя? Поднимись над облаками!
|
|
|
NatashaD
|
Мне Муравьев и Кистяковский тоже нравятся больше всех. Что касается имен... Там где автор нарочно ставил значащие имена или клички (например в Хоббитании) их нужно переводить, иначе теряется смысл. То же и с географией. Рохан, конечно, можно было не трогать, но Шир перевести следовало, это имя много говорит англичанину и ничего русскому, особенно, если это ребенок. Хоббитания - не совсем точно, но лучше, пожалуй, не придумаешь.
|
|
|
Авторизирован
|
Будьте счастливы!
|
|
|
Ызарг
гость
|
А мне как-то мустангримцы и Торбинсы больше по сердцу... понятнее, что ли Опять же, с Ристанией все ясно, а что такое Рохан... даешь обрусевшие переводы!
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Юкари
|
Я тоже считаю, что Муравьевский перевод - лучший. Он больше адаптирован к... м-нэ, русскому слуху, вот!
|
|
|
Авторизирован
|
"Тебе не кажется, что это только начало?"(с) Эмиль Савиньяк
|
|
|
Ледяной Сокол
|
Самый лучший перевод - это оригинал (шутка).
А если серьезно, мне очень понравился перевод ВК Волковского-Афиногенова. Особенно первая книга и шестая, где речь идет "...главным образом о хоббитах..."
|
|
|
Авторизирован
|
Но высокая в небе звезда Зовет меня в путь...
|
|
|
Mitrandir
Личный нобиль
Карма: 0
Offline
Пол:
сообщений: 3
Мастер-арфист
|
Я предпочитаю перевод Муравьева и Кистяковского. Как мне кажется, он наиболее точно передает атмосферу оригинала. Что касается перевода отдельных названий... Мне, например, больше нравится Ристания, чем Рохан. Второй вариант (читай - транскрибированный оригинал) мне напоминает о "рохлях"
|
|
|
Авторизирован
|
И время всякому делу под небесами...
|
|
|
Фея Белая
|
Ох, сколько копий было в свое время сломано по этому поводу... Ох, сколько... Но должна сказать, что в последнее время я сталкиваюсь с одной очень забавной закономерностью. В тех переводах, где на радость формалистам не тронуты имена, страдает русский язык. Он либо становится мертвым, сухим, словно превращается в некую копию английского (забывая о своем собюственном богатстве оборотов и выражений) либо творится что-то совершенно недопустимое. И наоборот, в тех переводах, где русский язык находится на высоком уровне, страдают имена. Посему ВСЕМ, кто либо не может, либо не хочет читать Толкиена в оригинале, советую читать перевод Муравьева-Кистяковского. Это переводчик ИМХО полностью выполнил свою профессиональную задачу. Он не перевел книгу, а восоздал ее на русском языке. (Знаю, меня убьют за эту фразу, но что поделаешь...) В целом, могу сказать, что у Мур-Кис' а в основном пострадали эльфы, а всем остальным пришлось не так уж и худо. И, если интересно, гляньте на эту маленькую страничку. http://elf-legolas.narod.ru/trans/textquote.htm
|
|
|
Авторизирован
|
Amicus Plato, sed magis amica veritas...
|
|
|
Mitrandir
Личный нобиль
Карма: 0
Offline
Пол:
сообщений: 3
Мастер-арфист
|
В целом, могу сказать, что у Мур-Кис' а в основном пострадали эльфы, а всем остальным пришлось не так уж и худо. Действительно. Этот пример в очередной раз доказывает, что атмосферу перевод Муравьева передает наиболее точно. Пусть он даже местами и недословный. Имхо, фэнтези вообще не нужно переводить дословно - это практически непосильная задача, ибо нельзя передать смысл и дух сказки одинаково на двух разных языках, как правильно заметил Fairy это - две вещи несовместные. Мне лично больше по душе приходятся переводы, передающие именно атмосферу, что невозможно в полной мере без перевода имен - пусть он даже и не совсем точный.
|
|
|
Авторизирован
|
И время всякому делу под небесами...
|
|
|
Pawlo
|
Я лично считаю лучшим переводом перевод ГриГру.
И наоборот, КистяМур - это самый худший перевод.
А вообще, надо читать в оригинале.
Только если знаешь язык в совершенстве.Даже если вы прекрасно общаетесь по английсики с друзьями в асе например то это абсолютно не значит что вы сможете осилить художественное произведение.А читать с посредственным знанием языка можно разве что Поттера и то не факт
|
|
|
Авторизирован
|
«Я хочу, чтобы в сознании будущих поколений запечатлелся лишь один урок: разброд в собственных рядах смертоноснее, нежели вражеские мечи, а внутренние расхождения открывают двери иноземным захватчикам. (Карл-Густаф-Эмиль фон Маннергейм).
|
|
|
|
|