Страницы: [1] 2 3 ... 12
|
|
|
Автор
|
Тема: Какой перевод ВК лучший? (прочитано 32487 раз)
|
Demon
Потомственный нобиль
Карма: 2
Offline
сообщений: 84
Сдохну, но жизнь проживу до конца!
|
У меня в книге Бильбо БеББинс... от АСТ В некоторых Беггинс (фильм).... А ещё и Сумкинс.... - больше всего не симпатичен! от Азбуки
|
|
|
Авторизирован
|
Если хотите рассмешить бога - расскажите ему о своих планах.
|
|
|
Пророк
|
Я лично считаю лучшим переводом перевод ГриГру.
И наоборот, КистяМур - это самый худший перевод.
А вообще, надо читать в оригинале.
|
|
|
Авторизирован
|
"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений" Ришельё
|
|
|
Стратокастер
Эстет и извращенец
Барон
Карма: 42
Offline
сообщений: 184
В жизни всегда есть место игре.
|
Согласен, в оригинале ВК читается лучше всего.
По поводу перевода ГриГру я с Пророком, пожалуй, не соглашусь. Перевод Каменкович и Каррика, по моему скромному мнению, лучше.
И Муравьёв с Кистяковским не так плох, как о нём думают. Отсебятины в нём, конечно, многовато, но зато он очень "литературный" и "вкусный". ИМХО.
|
|
|
Авторизирован
|
But if of ships I now should sing, what ship would come to me To bring me ever back again across so wide a Sea? (J. R. R. Tolkien)
|
|
|
Кейди
Бесёнок
Потомственный нобиль
Карма: 112
Offline
сообщений: 66
Плохих людей нет! (ВЕКГ)
|
Да, лучше, конечно, в оригинале Больше всего впечатляет перевод имен собственных. Вот, для сравнения, мне довелось как-то делать небольшой сравнительный анализ: Butterbur- Наркисс (Кистямур)-Маслютик (Григру)-Медовар (В.А.М.)-Подсолнух (Каменкович/Каррик)-Барбарис (Немирова)-Свербигуз (Волковский)- Буттербур (Грузберг)
|
|
|
Авторизирован
|
Каждый получает в свой черед, Что ему назначено от века. Каждый - от лисы до человека, И не надо забегать вперед... (с) "Я знаю, что надо делать. Я просто не знаю, куда прятать трупы..." (с)
|
|
|
Левша
|
Больше всего впечатляет перевод имен собственных. Вот, для сравнения, мне довелось как-то делать небольшой сравнительный анализ: Butterbur- Наркисс (Кистямур)-Маслютик (Григру)-Медовар (В.А.М.)-Подсолнух (Каменкович/Каррик)-Барбарис (Немирова)-Свербигуз (Волковский)- Буттербур (Грузберг) После прочтения таких перлов хочется сделать с переводчиками нечто противоестественное . Уж лучше оставили бы имена в покое. Единственным приличным вариантом перевода имен готов признать лишь издевательство г-на Goblin'а над "Братством кольца". Только там Федор Сумкин, эльф Логоваз и Агроном оказались к месту.
|
|
|
Авторизирован
|
Корнеев - груб!
|
|
|
Demon
Потомственный нобиль
Карма: 2
Offline
сообщений: 84
Сдохну, но жизнь проживу до конца!
|
Пластилин колец! Рулез! Килько Сукинс и другие... [Вот издевательство!]
|
|
|
Авторизирован
|
Если хотите рассмешить бога - расскажите ему о своих планах.
|
|
|
Erin
|
А по моему, нравится тот перевод, который прочитал первым. Я вот к Торбинсу привыкла, хотя понимаю, что объективно перевод не самый лучший.
|
|
|
Авторизирован
|
Кто-то злой и умелый, Веселясь, наугад Мечет острые стрелы В воспаленный закат. Слышно в буре мелодий Повторение нот. Все былое уходит. Что придет, то пройдет. (c) В.С.Высоцкий
(c) "Живут такие люди в далеких городах, Что я по ним скучаю, как по дому"
|
|
|
Dragonfly
Потомственный нобиль
Карма: 40
Offline
сообщений: 84
Главное - не подмочить крылья, репутация потом
|
А у моего варианта вообще 6 переводчиков: Н. Рахманова, С. Кошелев, Г. Усова, Ю. Нагибин, И. Забелина, Е. Гиппиус. Но перевод довольно приличный и имена они не переводили.
|
|
|
Авторизирован
|
"Я летаю - я в раю" (с) Р. Литвинова
|
|
|
Alavarus
|
Перевод имен это еще цветочки, вот укорачивание повествования и значительное сокращение... Эх, до жути обидно, что у меня из рук уплыла канареечного цвета книжка, с переводом-пересказом ВК ) Upd: только что порыл в Сети и нарыл, что вышеупомянутая книга, "Повесть о Кольце", является первым изданным переводом ВК, причем сделанным еще в 70-е и ходившим в качестве самиздата до 1990. Переводчик-пересказчик - некая З. А. Бобырь.
|
|
« Последняя правка: 05 августа 2004 года, 03:08:32 от Alavarus »
|
Авторизирован
|
Что ж, скорей всего, очевидно, моя невзрачная стать Сравнима с кошкой, которая, съев повидло, сидит на крыше, где ей все видно, но так солидно - словно умеет летать. (с) МЩ
|
|
|
†Artas†
|
ИМХО перевод от издательства Амфора от 2000 года- самый лучший, в сравнении с другими просто супер, а Фродо там не сумкинс, а Бэггинс, как и написан ов английском оригинале...
|
|
|
Авторизирован
|
Самая неизлечимая болезнь это жизнь.... от нее умирают.
|
|
|
Пророк
|
Какая там "Повесть о Кольце"... слабенько...
Вот "Магнат Рингов" - это сильно. Именно так ВК был назван в энциклопедии.
|
|
|
Авторизирован
|
"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений" Ришельё
|
|
|
Alavarus
|
Ну... если бы все заключалось в названии. Просто госпожа Бобырь разом взяла и выкинула всю волшебную состовляющую, равно как и отсылы к Силь, описания народов, добрую половину Мордорских скитаний Фродо и Сэма... (можете себе представить, что еще, если книга была сокращена втрое) Вобщем, когда я взял в руки нормальное ВК (кстати, до сих пор понятия не имею, кто переводчик данного издания, (Кей, у тебя вроде такое же, как я помню? Ты не знаешь?), но у меня было впечатление что я читал абсолютно другую книгу Кстати сказать, мне ВК в наших переводах нравится гораздо больше, чем оригинал. Не нравится мне литературный стиль Толкина. ЗЫ "Магнат Рингов" больше напоминает какую ни будь компьютерную игрушку-мордобойку
|
|
|
Авторизирован
|
Что ж, скорей всего, очевидно, моя невзрачная стать Сравнима с кошкой, которая, съев повидло, сидит на крыше, где ей все видно, но так солидно - словно умеет летать. (с) МЩ
|
|
|
Mяyka
|
«Магнат Рингов» мне навевает мысли о каком-то зубодробительном боевичке низкого класса… Мне, к счастью, в свое время, когда я еще понятия не имела кто такой Профессор и «с чем его едят», попал в руки перевод ГриГру, который и по сей день считаю одним из лучших. Попробовала я тут почитать новые переводы, которые сегодня растут, как грибы после теплого летнего дождя, так у меня возникали порой сомнения – одну ли книгу переводили. Ал, а о чем же была та книга-пересказ? Мало себе представляю ВК, если убрать из него всё, что ты перечислил.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Alavarus
|
Мяу, а вот обо всем, что осталось после (миль пардон!) подобной литературной кастрации. Кстати, там еще вначале был печень действующих лиц... человек на 15 Эх, жалко что книга сия зачиталась кем-то и от меня уплыла А, вообще о ней есть упоминание в статье о перевеодах ВК на Арде-на-Куличках.
|
|
|
Авторизирован
|
Что ж, скорей всего, очевидно, моя невзрачная стать Сравнима с кошкой, которая, съев повидло, сидит на крыше, где ей все видно, но так солидно - словно умеет летать. (с) МЩ
|
|
|
Markiz
|
Алаварус, видели мы сей литературный шедевр... Да, меня там еще названия рас шокировали...
|
|
|
Авторизирован
|
Я называю жабу жабой, так проще жить! (с) Ланка Как известно, поэзия - определеный род психического заболевания. (с) А. Белянин Выбор: смерть или жизнь? Каждый проходит через. Из лабиринтов лжи истины голый череп.(с) ТЮ http://www.diary.ru/~markiz/
|
|
|
|
Страницы: [1] 2 3 ... 12
|
|
|
|