Страницы: 1 [2] 3 4
|
|
|
Автор
|
Тема: "Хоббит" в частности и книги Толкина в целом - вопросы перевода (прочитано 12482 раз)
|
Уленшпигель
Старый циник
Россомахи
Герцог
Карма: 967
Offline
Пол:
сообщений: 12892
Я ваше зеркало
|
А уж какой бы популярностью пользовалась бы романтическая история про храброго и благородного рыцаря Дристана.... А имя Артур как правильнее переводить с древнебритского наречия или с современного английского?
|
|
|
Авторизирован
|
"Вы смогли бы к примеру уважать киркореллу?" Рокэ Алва<br />Неча на зеркало пенять...<br />" Но человек -не зверь, когда смешно -смеяться должен он." "Тим Тайлер, или проданный смех." Джеймс Крюс<br /> "Прерывая жизнь грешных, ты обрываешь цепь непотребств, ими творимых..." Бонифаций
|
|
|
Demulen
Барон
Карма: 23
Offline
Пол:
сообщений: 150
Я верю в самосовершенствование!
|
Имхо переводчик мог счесть традиционным перевод именно "Старшей Эдды" и "следовать классическим образцам". Переводчик же "Старшей Эдды", скорее всего, в жизни не ведал о Толкиене.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Штырь
|
При чём здесь древнеисландский, позвольте спросить? Ведь перевод на русский. При том, что никаких Даринов и Дьюринов древнеисландский оригинал не предполагает. В принципе. Не важно, древнеисландский, или иной. Произношение оригинала не играет роли. Основную роль имеют законы того языка, на который осуществлён перевод. Вот и всё
|
|
|
Авторизирован
|
"Каддз и Че Гевара", "Такса"
|
|
|
Dolorous Malc
Переплюнькин
Хранитель
Герцог
Карма: 2112
Offline
Пол:
сообщений: 12010
Legendary Creature - Gnome Illusionist
|
Русскому читателю все равно, будет ли спутником Холмса Ватсон или Уотсон, но если имя или название на языке перевода произносится неблагозвучно, то переводчик может и должен это учитывать.
Бедная Мэри Поппинс...
|
|
|
Авторизирован
|
Перестаньте, черти, клясться на крови...
|
|
|
Руслан Рустамович
|
Вы ещё тёмного эльфа сальваторовского вспомните. Который из Дризта стал Дзиртом...
|
|
|
Авторизирован
|
"Книга истории пишется кровью - клинком на забытых могильных камнях" (С) ESSE, "Дорога без возврата", "Башня Чайки"
|
|
|
Dim_Sid
Ленивый наблюдатель
Герцог
Карма: 662
Offline
Пол:
сообщений: 1492
Карло Капрас - самый неоценённый персонаж ОЭ!!!
|
Русскому читателю все равно, будет ли спутником Холмса Ватсон или Уотсон, но если имя или название на языке перевода произносится неблагозвучно, то переводчик может и должен это учитывать.
Бедная Мэри Поппинс... Прошу прощения за хулиганство, но не могу удержаться
|
|
« Последняя правка: 06 января 2013 года, 10:39:12 от Dim_Sid »
|
Авторизирован
|
Закрой глаза и смотри! (с)
|
|
|
Ilona
|
Не важно, древнеисландский, или иной. Произношение оригинала не играет роли.
Именно это и важно - что произношение и написание оригинала других вариантов не оставляют. Полагаю, Корсун, Тихомиров и Мелетинский как-нибудь фырканье на форумах переживут. Имхо переводчик мог счесть традиционным перевод именно "Старшей Эдды" и "следовать классическим образцам". Переводчик же "Старшей Эдды", скорее всего, в жизни не ведал о Толкиене. Эдду переводили си-и-ильно раньше ВК, да и с какой стати было бы ориентироваться на вторичный источник? Бедная Мэри Поппинс... И Поппи Помфри у Роулинг...
|
|
|
Авторизирован
|
Вот тот, кто возвещал вам истину и уверял, что у истины вкус смерти. А вы верили не столько его словам, сколько его важному виду.
|
|
|
фок Гюнце
|
Но от профессора Муди переводчики спасали читателя, не щадя ничего...
|
|
|
Авторизирован
|
Barbara, Celarent, Darii, Ferio "Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
|
|
|
Ilona
|
Ну, тут всё же детская книга и совсем уж недетский пласт лексики. Но лучше бы эти переводчики спасали нас от собственной безграмотности.
|
|
|
Авторизирован
|
Вот тот, кто возвещал вам истину и уверял, что у истины вкус смерти. А вы верили не столько его словам, сколько его важному виду.
|
|
|
Yolka
|
Бедная Мэри Поппинс... Если бы фамилия прелестной гувернантки была Жоппинс - переводчик тоже сохранил бы звучание оригинала? То-то детки бы обрадовались! Но от профессора Муди переводчики спасали читателя, не щадя ничего... Это были недостаточно маститые переводчики.
|
|
|
Авторизирован
|
Спалили мы свое Отечество, приятель, Уж больно дым его был сладок и приятен (Е. Лукин)
|
|
|
фок Гюнце
|
Это уж точно - маститодефицитность там налицо...
|
|
|
Авторизирован
|
Barbara, Celarent, Darii, Ferio "Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
|
|
|
Demulen
Барон
Карма: 23
Offline
Пол:
сообщений: 150
Я верю в самосовершенствование!
|
Бедная Мэри Поппинс...
Простите за офтоп, но всегда считал Мэри Поппинс английским ответом на арабскую Шахерезаду...
Эдду переводили си-и-ильно раньше ВК, да и с какой стати было бы ориентироваться на вторичный источник?
И я о том же. И не удивлюсь, если какой-нибудь переводчик при переводе книг Толкиена ориентировался бы именно на Эдду. Кстати, Тихомиров, кажется, переводил Толкиена?
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Dolorous Malc
Переплюнькин
Хранитель
Герцог
Карма: 2112
Offline
Пол:
сообщений: 12010
Legendary Creature - Gnome Illusionist
|
Бедная Мэри Поппинс... Если бы фамилия прелестной гувернантки была Жоппинс - переводчик тоже сохранил бы звучание оригинала? То-то детки бы обрадовались! Эх, молодость, молодость! В 60е - когда книга переводилась - детки краснели от слова "попа" ничуть не менее. В моём, по крайней мере, интеллигентском кругу. Сейчас, конечно, это представить себе очень трудно, практически невозможно.
|
|
|
Авторизирован
|
Перестаньте, черти, клясться на крови...
|
|
|
Yolka
|
В 60е - когда книга переводилась - детки краснели от слова "попа" ничуть не менее. И что - они так же краснели при упоминании Алеши Поповича или космонавта Поповича или фамилии Попов? Предложенный мной вариант однозначнее, согласитесь. В обсуждаемом примере, с которого спор начался, "Дурин" на слух воспринимается совершенно четко: "дурень". Не, если переводчик хотел добиться эффекта, когда саги о великом гномьем предке вместо героико-эпического приобретают комический оттенок, то он, безусловно, совершенно правильный вариант перевода выбрал.
|
|
« Последняя правка: 07 января 2013 года, 15:26:45 от Yolka »
|
Авторизирован
|
Спалили мы свое Отечество, приятель, Уж больно дым его был сладок и приятен (Е. Лукин)
|
|
|
Demulen
Барон
Карма: 23
Offline
Пол:
сообщений: 150
Я верю в самосовершенствование!
|
Эрэа Yolka. С учетом невероятной популярности и невероятной карьеры в русском фольклоре персонажа по имени Иван Дурак имхо дело с Дурином обстоит не так однозначно...
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
|
Страницы: 1 [2] 3 4
|
|
|
|