Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
17 октября 2019 года, 23:05:50

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
845927 Сообщений в 12092 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум официального сайта Веры Камши
|-+  Художественная литература
| |-+  Дж.Р.Толкин (Модератор: prokhozhyj)
| | |-+  "Хоббит" в частности и книги Толкина в целом - вопросы перевода
« предыдущая следующая »
Страницы: 1 [2] 3 4 Печать
Автор Тема: "Хоббит" в частности и книги Толкина в целом - вопросы перевода  (прочитано 7668 раз)
Уленшпигель
Старый циник
Россомахи
Герцог
*****

Карма: 967
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 12892

Я ваше зеркало


просмотр профиля WWW
Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
« Ответить #15 было: 06 января 2013 года, 06:19:41 »

А уж какой бы популярностью пользовалась бы романтическая история про храброго и благородного рыцаря Дристана....  Глазки вверх

  А имя Артур как правильнее переводить с древнебритского наречия или с современного английского?  Глазки вверх
Авторизирован

"Вы смогли бы к примеру уважать киркореллу?" Рокэ Алва<br />Неча на зеркало пенять...<br />" Но человек -не зверь, когда смешно -смеяться должен он." "Тим Тайлер, или проданный смех." Джеймс Крюс<br />  "Прерывая жизнь грешных, ты обрываешь цепь непотребств, ими творимых..." Бонифаций
Demulen
Барон
***

Карма: 23
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 150


Я верю в самосовершенствование!


просмотр профиля E-mail
Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
« Ответить #16 было: 06 января 2013 года, 06:36:07 »

Имхо переводчик мог счесть традиционным перевод именно "Старшей Эдды"
и "следовать классическим образцам".
Переводчик же "Старшей Эдды", скорее всего, в жизни не ведал о Толкиене.
Авторизирован
Штырь
Герцог
*****

Карма: 514
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 635

Изменить профиль? А смысл?


просмотр профиля WWW E-mail
Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
« Ответить #17 было: 06 января 2013 года, 06:49:15 »

При чём здесь древнеисландский, позвольте спросить?  Ведь перевод на русский.
При том, что никаких Даринов и Дьюринов древнеисландский оригинал не предполагает. В принципе.

Не важно, древнеисландский, или иной. Произношение оригинала не играет роли. Основную роль имеют законы того языка, на который осуществлён перевод. Вот и всё
Авторизирован

"Каддз и Че Гевара", "Такса"
Dolorous Malc
Переплюнькин
Хранитель
Герцог
*****

Карма: 2112
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 12010

Legendary Creature - Gnome Illusionist


просмотр профиля
Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
« Ответить #18 было: 06 января 2013 года, 07:54:29 »

Русскому читателю все равно, будет ли спутником Холмса Ватсон или Уотсон, но если имя или название на языке перевода произносится неблагозвучно, то переводчик может и должен это учитывать.
Бедная Мэри Поппинс...
Авторизирован

Перестаньте, черти, клясться на крови...
Руслан Рустамович
Герцог
*****

Карма: 719
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 2869


У нас всегда есть выбор.


просмотр профиля E-mail
Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
« Ответить #19 было: 06 января 2013 года, 09:10:30 »

Вы ещё тёмного эльфа сальваторовского вспомните. Который из Дризта стал Дзиртом... Смех
Авторизирован

"Книга истории пишется кровью - клинком на забытых могильных камнях"
    (С) ESSE, "Дорога без возврата", "Башня Чайки"
Dim_Sid
Ленивый наблюдатель
Герцог
*****

Карма: 662
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 1492

Карло Капрас - самый неоценённый персонаж ОЭ!!!


просмотр профиля
Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
« Ответить #20 было: 06 января 2013 года, 10:36:45 »

Русскому читателю все равно, будет ли спутником Холмса Ватсон или Уотсон, но если имя или название на языке перевода произносится неблагозвучно, то переводчик может и должен это учитывать.
Бедная Мэри Поппинс...
Прошу прощения за хулиганство, но не могу удержаться  Смех Смех
СПОЙЛЕРЫ
« Последняя правка: 06 января 2013 года, 10:39:12 от Dim_Sid » Авторизирован

Закрой глаза и смотри! (с)
Ilona
Герцог
*****

Карма: 405
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 2016


Ты хуже дьявола, минорит. Ты шут.


просмотр профиля
Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
« Ответить #21 было: 06 января 2013 года, 12:52:55 »

Не важно, древнеисландский, или иной. Произношение оригинала не играет роли.
Именно это и важно - что произношение и написание оригинала других вариантов не оставляют. Полагаю, Корсун, Тихомиров и Мелетинский как-нибудь фырканье на форумах переживут.

Имхо переводчик мог счесть традиционным перевод именно "Старшей Эдды"
и "следовать классическим образцам".
Переводчик же "Старшей Эдды", скорее всего, в жизни не ведал о Толкиене.
Эдду переводили си-и-ильно раньше ВК, да и с какой стати было бы ориентироваться на вторичный источник?

Бедная Мэри Поппинс...
И Поппи Помфри у Роулинг...  Смех
Авторизирован

Вот тот, кто возвещал вам истину и уверял, что у истины вкус смерти. А вы верили не столько его словам, сколько его важному виду.
фок Гюнце
Энциклопедист
Герцог
*****

Карма: 2895
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 23313

El sueño de la razón produce monstruos


просмотр профиля WWW
Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
« Ответить #22 было: 06 января 2013 года, 13:31:08 »

Но от профессора Муди переводчики спасали читателя, не щадя ничего...
Авторизирован

Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
Ilona
Герцог
*****

Карма: 405
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 2016


Ты хуже дьявола, минорит. Ты шут.


просмотр профиля
Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
« Ответить #23 было: 06 января 2013 года, 13:33:38 »

Ну, тут всё же детская книга и совсем уж недетский пласт лексики. Но лучше бы эти переводчики спасали нас от собственной безграмотности.
Авторизирован

Вот тот, кто возвещал вам истину и уверял, что у истины вкус смерти. А вы верили не столько его словам, сколько его важному виду.
Yolka
Бывший бродяга
Герцог
*****

Карма: 4206
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 3231


Смотрю вдаль


просмотр профиля WWW E-mail
Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
« Ответить #24 было: 06 января 2013 года, 18:00:24 »

Цитата
Бедная Мэри Поппинс...
Если бы фамилия прелестной гувернантки была Жоппинс - переводчик тоже сохранил бы звучание оригинала? То-то детки бы обрадовались!  Смех
Цитата
Но от профессора Муди переводчики спасали читателя, не щадя ничего...
Это были недостаточно маститые переводчики.  Улыбка
Авторизирован

Спалили мы свое Отечество, приятель,
Уж больно дым его был сладок и приятен
(Е. Лукин)
фок Гюнце
Энциклопедист
Герцог
*****

Карма: 2895
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 23313

El sueño de la razón produce monstruos


просмотр профиля WWW
Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
« Ответить #25 было: 06 января 2013 года, 18:20:46 »

Это уж точно - маститодефицитность там налицо...  Радость
Авторизирован

Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
Demulen
Барон
***

Карма: 23
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 150


Я верю в самосовершенствование!


просмотр профиля E-mail
Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
« Ответить #26 было: 06 января 2013 года, 19:59:46 »

Бедная Мэри Поппинс...

Простите за офтоп, но всегда считал Мэри Поппинс
английским ответом на арабскую Шахерезаду...

Эдду переводили си-и-ильно раньше ВК, да и с какой стати было бы ориентироваться на вторичный источник?

И я о том же. И не удивлюсь, если какой-нибудь переводчик
при переводе книг Толкиена ориентировался бы именно на Эдду.
Кстати, Тихомиров, кажется, переводил Толкиена?
Авторизирован
Dolorous Malc
Переплюнькин
Хранитель
Герцог
*****

Карма: 2112
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 12010

Legendary Creature - Gnome Illusionist


просмотр профиля
Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
« Ответить #27 было: 06 января 2013 года, 23:38:43 »

Цитата
Бедная Мэри Поппинс...
Если бы фамилия прелестной гувернантки была Жоппинс - переводчик тоже сохранил бы звучание оригинала? То-то детки бы обрадовались!  Смех
Эх, молодость, молодость!
В 60е - когда книга переводилась - детки краснели от слова "попа" ничуть не менее. В моём, по крайней мере, интеллигентском кругу.
Сейчас, конечно, это представить себе очень трудно, практически невозможно.
Авторизирован

Перестаньте, черти, клясться на крови...
Yolka
Бывший бродяга
Герцог
*****

Карма: 4206
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 3231


Смотрю вдаль


просмотр профиля WWW E-mail
Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
« Ответить #28 было: 07 января 2013 года, 10:19:05 »

Цитата
В 60е - когда книга переводилась - детки краснели от слова "попа" ничуть не менее.
И что - они так же краснели при упоминании Алеши Поповича или космонавта Поповича или фамилии Попов?  Улыбка
Предложенный мной вариант однозначнее, согласитесь.  Улыбка
В обсуждаемом примере, с которого спор начался, "Дурин" на слух воспринимается совершенно четко: "дурень". Не, если переводчик хотел добиться эффекта, когда саги о великом гномьем предке вместо героико-эпического приобретают комический оттенок, то он, безусловно, совершенно правильный вариант перевода выбрал.  Улыбка
« Последняя правка: 07 января 2013 года, 15:26:45 от Yolka » Авторизирован

Спалили мы свое Отечество, приятель,
Уж больно дым его был сладок и приятен
(Е. Лукин)
Demulen
Барон
***

Карма: 23
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 150


Я верю в самосовершенствование!


просмотр профиля E-mail
Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
« Ответить #29 было: 07 января 2013 года, 20:14:20 »

Эрэа Yolka.
С учетом невероятной популярности и невероятной
карьеры в русском фольклоре персонажа по имени
Иван Дурак имхо дело с Дурином обстоит не так
однозначно...
Авторизирован
Страницы: 1 [2] 3 4 Печать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!