Форум официального сайта Веры Камши

Художественная литература => Дж.Р.Толкин => Автор: Штырь на 05 января 2013 года, 15:37:17



Название: "Хоббит" в частности и книги Толкина в целом - вопросы перевода
Ответил: Штырь на 05 января 2013 года, 15:37:17
< а вот переводчики порадовали>

О качестве перевода. Только один вопрос.
Вот - Durin.
Возможны два варианта произношения имени: Дьюрин, или Дарин. И то, и другое имя встречаются в разных переводах эпопеи.
Но в фильме нашли третий вариант - Дурин.
Вот откуда, откуда это дУрин взялось?
Может, просто подписались?
Не знаю.


Название: Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
Ответил: Tany на 05 января 2013 года, 18:10:38
Мне в тонкости перевода углупиться не удалось ;D Я на украинском смотрела :P


Название: Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
Ответил: Demulen на 05 января 2013 года, 20:00:39
Сколько мне помнится, в "Прорицании вельвы"
этого гнома зовут именно Дурин...


Название: Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
Ответил: Руслан Рустамович на 05 января 2013 года, 20:59:16
Ещё свет не был пробуждён,
Когда, стряхнув последний сон,
Великий Дарин, первый гном,
Легко шагнул за окоём высоких
Колыбельных скал.
И в лунной тьме ему предстал
Неназванною новизной
Новорождённый мир земной
(С) ::)


Название: Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
Ответил: Demulen на 05 января 2013 года, 21:27:25
Мотсогнир старшим
из племени карликов
назван тогда был,
а Дурин - вторым;
карлики много
из глины слепили
подобий людских,
как Дурин велел.
(Прорицание вельвы)


Название: Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
Ответил: Руслан Рустамович на 05 января 2013 года, 21:36:56
А оно входит в творчество Толкиена?  ;D


Название: Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
Ответил: prokhozhyj на 05 января 2013 года, 21:39:51
цитата из: Руслан Рустамович на 05 января 2013 года, 21:36:56
А оно входит в творчество Толкиена?  ;D


Оттуда половина гномьих имён :).


Название: Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
Ответил: Руслан Рустамович на 05 января 2013 года, 21:49:05
Но всё-таки ставить знак равенства между персонажами книги и их прототипами не стоит, даже если известно, откуда что потянуто  ;D Не, я верю, что Дурин даже и правильно, но перевод имён в произведения Толкиена - вещь настолько сакральная, что лучше к ней зря не прикасаться.
"И помните - я больше не Торбинс! Я Сумникс!"  ;D


Название: Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
Ответил: Yolka на 06 января 2013 года, 03:48:35
Цитата:
Ещё свет не был пробуждён,
Когда, стряхнув последний сон,
Великий Дарин, первый гном,
Легко шагнул за окоём высоких
Колыбельных скал.
И в лунной тьме ему предстал
Неназванною новизной
Новорождённый мир земной
Луна была еще без пятен,
Был молод мир зеленых скал,
И не было простых понятий,
Таких, как «камень» и «металл»,
Когда в прадавнем юном мире
Гном Дарин встал и шел один,
И с каждым шагом мир все шире
Распахивался перед ним.

Вот хоть режьте, но перевод светлой памяти В.А.М., имхо, лучший.


Название: Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
Ответил: Штырь на 06 января 2013 года, 03:55:46
Прорицание Вельвы
Источник здесь не при чём, при чём - перевод.
Ну, скажем, карлики.
В оригинале это "dwarfs". Посмотрим в словарь: слово имеет ряд значений, первое, "карлик", "человек исключительно маленького роста" (есть врождённые гормональные проблемы, карликовость и гигантизм, к примеру),  второе, "гном", "представитель рода сказочных существ, наделённых особыми свойствами". Как переводить? Зависит от контекста. Если речь идёт об обычой жизни, например, в Австралии проводят соревнования по метанию... тогда да, карлик. Если речь про Средиземье - ну, какие карлики? Гномы. Казад. Дварвы. Только не карлики. Это Торин, что ли, карлик? Ну, тогда извините, тогда хоббиты тем более карлики!
Я как-то читал "Двойную звезду" Хайнлайна, там главный герой, артист, вспоминал, как он играл в мюзикле "про Сноу-Уайта и семь карликов". Что можноо сказать про такого переводчика? Который, бедный, про Белоснежку ни сном ни духом?
Так же и переводчик вышеприведенного "Прорицания". "Дурин"! Тьфу...


Название: Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
Ответил: Ilona на 06 января 2013 года, 04:11:22
Переводчик Прорицания Вёльвы был совершенно прав, когда написал имя как Дурин - по-древнеисландски никаких Даринов и Дьюринов быть не может. Как воспроизводить это имя у Профессора, вопрос дискутабельный.


Название: Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
Ответил: Yolka на 06 января 2013 года, 04:41:33
Речь идет о художественном переводе. Русскому читателю все равно, будет ли спутником Холмса Ватсон или Уотсон, но если имя или название на языке перевода произносится неблагозвучно, то переводчик может и должен это учитывать. Равно, как если имя или название на языке оригинала имеет "говорящее" значение - это тоже должно быть учтено при переводе. Что останется в русском варианте от того же Прачетта или хотя бы от Чиполлино, если все имена там давать в звучании оригинала?
Так что соглашусь:
Цитата:
"Дурин"! Тьфу...


Название: Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
Ответил: Ilona на 06 января 2013 года, 05:10:56
Ну да, а при переводе текста на английский героиню с именем Настя надо всенепременно переименовать - оно по-английски не очень благозвучно. Вот как-то слабо верится, что несколько маститых переводчиков ни черта не понимали в том, что делают.


Название: Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
Ответил: Штырь на 06 января 2013 года, 06:09:35
цитата из: Ilona на 06 января 2013 года, 04:11:22
Переводчик Прорицания Вёльвы был совершенно прав, когда написал имя как Дурин - по-древнеисландски никаких Даринов и Дьюринов быть не может. Как воспроизводить это имя у Профессора, вопрос дискутабельный.

При чём здесь древнеисландский, позвольте спросить?  Ведь перевод на русский.
Если мы будем упирать на произношение оригинала, то должны навсегда забыть про Лондон (он - "лАндон"), Англию (Инглэнд), Германию (Дёйчланд), да, и про Шерлока Холмса, само собой (Шё'лок Хоулмс). А как произносить Париж? Нет во французском никакого "ж" в названии столицы, это просто Пари. Да, а с грассированием как быть? Русского "р" в слове Париж тоже нет.
А - никак. Все эти слова с языука оригинала переводятся на русский, и получают новое звучание, зачастую резко отличающееся от оригинала.
Мы с пониманием относимся к тому, что живём в Russia, Russland, Venaa, что мы "Айвен" и "Пьотр". Что наш Незнайка - Dummo.
Язык оригинала имеет значение для точности смысла. Для уже переведённого текста важны законы того языка, на который перевод осуществлён.
Поэтому -  не карлики, а гномы. И никаких Дуриных.


Название: Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
Ответил: Ilona на 06 января 2013 года, 06:13:41
цитата из: Штырь на 06 января 2013 года, 06:09:35
При чём здесь древнеисландский, позвольте спросить?  Ведь перевод на русский.

При том, что никаких Даринов и Дьюринов древнеисландский оригинал не предполагает. В принципе. Подозреваю, что и Профессор при своём образовании имел в виду именно вариант "Дурин", но поскольку он писал на английском, то с его текстом возможна вариативность. Разные варианты перевода dwarf - это вообще из другой оперы.


Название: Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
Ответил: Уленшпигель на 06 января 2013 года, 06:19:41
А уж какой бы популярностью пользовалась бы романтическая история про храброго и благородного рыцаря Дристана....  ::)

  А имя Артур как правильнее переводить с древнебритского наречия или с современного английского?  ::)


Название: Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
Ответил: Demulen на 06 января 2013 года, 06:36:07
Имхо переводчик мог счесть традиционным перевод именно "Старшей Эдды"
и "следовать классическим образцам".
Переводчик же "Старшей Эдды", скорее всего, в жизни не ведал о Толкиене.


Название: Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
Ответил: Штырь на 06 января 2013 года, 06:49:15
цитата из: Ilona на 06 января 2013 года, 06:13:41
цитата из: Штырь на 06 января 2013 года, 06:09:35
При чём здесь древнеисландский, позвольте спросить?  Ведь перевод на русский.

При том, что никаких Даринов и Дьюринов древнеисландский оригинал не предполагает. В принципе.


Не важно, древнеисландский, или иной. Произношение оригинала не играет роли. Основную роль имеют законы того языка, на который осуществлён перевод. Вот и всё


Название: Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
Ответил: Dolorous Malc на 06 января 2013 года, 07:54:29
цитата из: Yolka на 06 января 2013 года, 04:41:33
Русскому читателю все равно, будет ли спутником Холмса Ватсон или Уотсон, но если имя или название на языке перевода произносится неблагозвучно, то переводчик может и должен это учитывать.

Бедная Мэри Поппинс...


Название: Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
Ответил: Руслан Рустамович на 06 января 2013 года, 09:10:30
Вы ещё тёмного эльфа сальваторовского вспомните. Который из Дризта стал Дзиртом... ;D


Название: Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
Ответил: Dim_Sid на 06 января 2013 года, 10:36:45
цитата из: Dolorous Malc на 06 января 2013 года, 07:54:29
цитата из: Yolka на 06 января 2013 года, 04:41:33
Русскому читателю все равно, будет ли спутником Холмса Ватсон или Уотсон, но если имя или название на языке перевода произносится неблагозвучно, то переводчик может и должен это учитывать.

Бедная Мэри Поппинс...

Прошу прощения за хулиганство, но не могу удержаться  ;D ;D
[spoiler](http://kivinka.ru/uploads/posts/2009-10/1256236476_200709cvn_lubima.ru_.avi_2009.10.22.23_21_54.jpg)[/spoiler]


Название: Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
Ответил: Ilona на 06 января 2013 года, 12:52:55
цитата из: Штырь на 06 января 2013 года, 06:49:15
Не важно, древнеисландский, или иной. Произношение оригинала не играет роли.

Именно это и важно - что произношение и написание оригинала других вариантов не оставляют. Полагаю, Корсун, Тихомиров и Мелетинский как-нибудь фырканье на форумах переживут.
цитата из: Demulen на 06 января 2013 года, 06:36:07
Имхо переводчик мог счесть традиционным перевод именно "Старшей Эдды"
и "следовать классическим образцам".
Переводчик же "Старшей Эдды", скорее всего, в жизни не ведал о Толкиене.

Эдду переводили си-и-ильно раньше ВК, да и с какой стати было бы ориентироваться на вторичный источник?
цитата из: Dolorous Malc на 06 января 2013 года, 07:54:29
Бедная Мэри Поппинс...

И Поппи Помфри у Роулинг...  ;D


Название: Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
Ответил: фок Гюнце на 06 января 2013 года, 13:31:08
Но от профессора Муди переводчики спасали читателя, не щадя ничего...


Название: Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
Ответил: Ilona на 06 января 2013 года, 13:33:38
Ну, тут всё же детская книга и совсем уж недетский пласт лексики. Но лучше бы эти переводчики спасали нас от собственной безграмотности.


Название: Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
Ответил: Yolka на 06 января 2013 года, 18:00:24
Цитата:
Бедная Мэри Поппинс...
Если бы фамилия прелестной гувернантки была Жоппинс - переводчик тоже сохранил бы звучание оригинала? То-то детки бы обрадовались!  ;D
Цитата:
Но от профессора Муди переводчики спасали читателя, не щадя ничего...
Это были недостаточно маститые переводчики.  :)


Название: Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
Ответил: фок Гюнце на 06 января 2013 года, 18:20:46
Это уж точно - маститодефицитность там налицо...  :D


Название: Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
Ответил: Demulen на 06 января 2013 года, 19:59:46
Бедная Мэри Поппинс...

Простите за офтоп, но всегда считал Мэри Поппинс
английским ответом на арабскую Шахерезаду...

Эдду переводили си-и-ильно раньше ВК, да и с какой стати было бы ориентироваться на вторичный источник?

И я о том же. И не удивлюсь, если какой-нибудь переводчик
при переводе книг Толкиена ориентировался бы именно на Эдду.
Кстати, Тихомиров, кажется, переводил Толкиена?


Название: Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
Ответил: Dolorous Malc на 06 января 2013 года, 23:38:43
цитата из: Yolka на 06 января 2013 года, 18:00:24
Цитата:
Бедная Мэри Поппинс...
Если бы фамилия прелестной гувернантки была Жоппинс - переводчик тоже сохранил бы звучание оригинала? То-то детки бы обрадовались!  ;D

Эх, молодость, молодость!
В 60е - когда книга переводилась - детки краснели от слова "попа" ничуть не менее. В моём, по крайней мере, интеллигентском кругу.
Сейчас, конечно, это представить себе очень трудно, практически невозможно.


Название: Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
Ответил: Yolka на 07 января 2013 года, 10:19:05
Цитата:
В 60е - когда книга переводилась - детки краснели от слова "попа" ничуть не менее.
И что - они так же краснели при упоминании Алеши Поповича или космонавта Поповича или фамилии Попов?  :)
Предложенный мной вариант однозначнее, согласитесь.  :)
В обсуждаемом примере, с которого спор начался, "Дурин" на слух воспринимается совершенно четко: "дурень". Не, если переводчик хотел добиться эффекта, когда саги о великом гномьем предке вместо героико-эпического приобретают комический оттенок, то он, безусловно, совершенно правильный вариант перевода выбрал.  :)


Название: Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
Ответил: Demulen на 07 января 2013 года, 20:14:20
Эрэа Yolka.
С учетом невероятной популярности и невероятной
карьеры в русском фольклоре персонажа по имени
Иван Дурак имхо дело с Дурином обстоит не так
однозначно...


Название: Re: "Хоббит" в частности и книги Толкина в целом - вопросы перевода
Ответил: фок Гюнце на 08 января 2013 года, 19:18:17
Айвен Дурин!


Название: Re: "Хоббит" в частности и книги Толкина в целом - вопросы перевода
Ответил: Yolka на 09 января 2013 года, 05:58:26
Цитата:
С учетом невероятной популярности и невероятной
карьеры в русском фольклоре персонажа по имени
Иван Дурак имхо дело с Дурином обстоит не так
однозначно...
Так ведь и я о том же.  :) Может быть хоть Дурин, хоть Балбес - только это будет развеселая байка, а не героический эпос. Если переводчик именно такого эффекта добивался - то у меня никаких претензий. Пущай Гоблин претензии предъявляет - у него кусок хлеба отбивают.  ;)


Название: Re: "Хоббит" в частности и книги Толкина в целом - вопросы перевода
Ответил: prokhozhyj на 09 января 2013 года, 06:06:28
Помнится, в допереводные времена мы пытались сделать что-то самопальное по "ВК", и даже перевели несколько глав "Башен" (а потом как раз появился "северо-западный" перевод, и затея благополучно сдулась). Тогда тоже налетели, что для эльфийского способа езды без седла в русском есть вполне конкретное слово, да только слово это – охлюпкой ;D. Эльфы такие эльфы.... :)


Название: Re: "Хоббит" в частности и книги Толкина в целом - вопросы перевода
Ответил: Demulen на 09 января 2013 года, 15:52:02
Эрэа Yolka
С учетом того, что "Хоббит" (в отличие от "Властелина Колец")
это имхо именно байка, то почему бы нет...


Название: Re: "Хоббит" в частности и книги Толкина в целом - вопросы перевода
Ответил: Павел Парвус на 09 января 2013 года, 18:26:34
В википедии именно Дурин ::).
Но мне кажется, что при переводе имен собственных логичнее ориентироваться на традицию своего языка и благозвучность, по возможности избегая нехороших ассоциаций со словами на родном языке. К слову, вспомнился перевод Фредерика ФорсИта "боевые собаки". И это при наличии эпиграфа!
На мой немузыкальный слух вообще имена и фамилии лучше не переводить. Беггинс и Беорнинги звучат всяко лучше, чем Лякошели и Сумкинсы из Засумок.


Название: Re: "Хоббит" в частности и книги Толкина в целом - вопросы перевода
Ответил: estate на 10 января 2013 года, 17:59:16
посмотрел фильм.... книга лучше! ;D


Название: Re: "Хоббит" в частности и книги Толкина в целом - вопросы перевода
Ответил: Эlza на 11 января 2013 года, 21:23:26
Книга по-любому будет лучше. Я субъективно на основе кинотрилогии по ВК сужу. Вложились добросовестно, с душой, ничего не скажу. Но где большая половина первой части? Где Вековечный Лес, злокозненный Старый Вяз, Том Бомбадил и Могильники? Где начало "сказки странствий"?
А насчет Дурина... Еще есть целый Барад-ДУР.


Название: Re: "Хоббит" в частности и книги Толкина в целом - вопросы перевода
Ответил: Красный Волк на 11 января 2013 года, 22:48:54
И целый Дол ГулДУР :)...


Название: Re: "Хоббит" в частности и книги Толкина в целом - вопросы перевода
Ответил: Demulen на 12 января 2013 года, 21:12:12
И вообще все имена и названия с известным суффиксом "дур", то есть "люб".


Название: Re: "Хоббит" в частности и книги Толкина в целом - вопросы перевода
Ответил: Хронист на 13 января 2013 года, 23:21:39
цитата из: Эlza на 11 января 2013 года, 21:23:26
Книга по-любому будет лучше. Я субъективно на основе кинотрилогии по ВК сужу. Вложились добросовестно, с душой, ничего не скажу. Но где большая половина первой части? Где Вековечный Лес, злокозненный Старый Вяз, Том Бомбадил и Могильники? Где начало "сказки странствий"?


Скажу больше. В кинотрилогии ВК полностью отсутствуют практически все отсылки к эльфийским преданиям, за исключением Последнего Союза (это пролог к фильму) и скороговорки о создании Колец. Как вообще можно называть эту экранизацию "Властелином Колец", если весь эпический фундамент из-под трилогии выдернут? У Толкина же на каждом шагу проглядывает связь с прошлыми событиями. Вот и получается, например, что Барлог - это такой рояль в кустах, который выкатился на пути Братства Кольца как-то сам по себе... Ну и во всем прочем то же самое.


Название: Re: "Хоббит" в частности и книги Толкина в целом - вопросы перевода
Ответил: Ingolwen на 14 января 2013 года, 03:30:10
Дорогие эры и эрэа, а если серьёзно - в сакраментальные Приложения (они же "Аппендиксы", как вариант буквального прочтения ::)) никто не заглянул?  Не верю.

Приложение Е и посвящено произношению имён и названий, и написано в помощь переводчикам. И если конкретно по именам гномов, то:

Appendix E, Note:
The "outer" or Mannish names of the Dwarvwes have been given Northern forms, but the letter-values are those described.
"Внешним" именам гномов, то есть их именам на языке Людей были приданы формы из северных языков, но фонетические значения букв те же, что и в описаниях.

Так что правильно говорят здесь те, кто говорит, в древнеисландском не могло быть ни Дьюринов, ни Даринов - только ДУрины. Правила чтения, что поделаешь. Бывают иностранные слова и похуже для русского уха. Если нужны конкретные правила чтения исландских гласных - могу и принести.

Да, придание благозвучности именам - есть такой приём в художественном переводе.  Довольно спорный, впрочем - как и данный тред доказывает.
(Впрочем, и некий Turin Turambar в "Сильмарилион" тоже никак не может быть ни Тьюрином, ни Тарином ;). Это тоже - от лукавого и от погони за благозвучностью).

В Приложении Е в основном описываются правила чтения для Квэнъя и Синдарин - но в том и дело, что на создание этих языков сильно повлияли земные северные языки (плюс валлийский), а там нет такого чисто английского прочтения в открытом слоге гласной U как [ju:].

И ещё:
Appendix E, Vowels:
That is, the sounds were approximately those represented by i, e, a ,o, u in English machine, were, father, for, brute, irrespective of quantity.

Даются приблизительные звучания - примерно как в этих вот английских словах.
Бедному Профессору довольно сложно было объяснить англоговорящим читателям без применений специальной терминологии и фонетических значков, что звуки-то эти были на самом деле очень похожи на русские И, Э, А, О, У :).   И где-то вроде даже говорил он, что переводчикам-славянам будет легче, чем остальным (ну, если не считать исландцев и скандинавов :)).

Вообще, в Приложениях к "ВК" много интересного. Было, конечно, время, когда Толкина у нас переводили, и знать не зная о приложениях - но оно уже давно прошло. А как "Хоббит" есть пролог к "Властелину Колец" - то правила чтения имён-названий "ВК" полностью распространяются на "Хоббита".  Также как и правила чтения имён-названий - общие у "ВК" с "Сильмариллион" и со всем прочим легендариумом.

Уважаемый эр Штырь:
Цитата:
Не важно, древнеисландский, или иной. Произношение оригинала не играет роли. Основную роль имеют законы того языка, на который осуществлён перевод. Вот и всё

Разумеется, в других языках могут быть такие звуки, которых в русском просто нет.  Вот тогда данный принцип верен безусловно.
Но здесь-то речь не о таких звукахи не о фонетических особенностях языка.  "Дью" - вообще не русское звукосочетание (и не скандинавское тоже, заметим). 
Здесь вопрос только и исключительно благозвучности - слово кому-то что-то напоминает, и этому кому-то либо смешно, либо оскорбительно. 

P.S. А DuNNo вместо Nyeznaika - типичная замена "говорящего" имени таким же "говорящим" именем на другом языке. "Dunno" - сленговое произношение  "don't know', то есть "не знаю".


Название: Re: "Хоббит" в частности и книги Толкина в целом - вопросы перевода
Ответил: Spokelse на 08 марта 2013 года, 16:48:54
цитата из: Хронист на 13 января 2013 года, 23:21:39
цитата из: Эlza на 11 января 2013 года, 21:23:26
Книга по-любому будет лучше. Я субъективно на основе кинотрилогии по ВК сужу. Вложились добросовестно, с душой, ничего не скажу. Но где большая половина первой части? Где Вековечный Лес, злокозненный Старый Вяз, Том Бомбадил и Могильники? Где начало "сказки странствий"?


Скажу больше. В кинотрилогии ВК полностью отсутствуют практически все отсылки к эльфийским преданиям, за исключением Последнего Союза (это пролог к фильму) и скороговорки о создании Колец. Как вообще можно называть эту экранизацию "Властелином Колец", если весь эпический фундамент из-под трилогии выдернут? У Толкина же на каждом шагу проглядывает связь с прошлыми событиями. Вот и получается, например, что Барлог - это такой рояль в кустах, который выкатился на пути Братства Кольца как-то сам по себе... Ну и во всем прочем то же самое.


Дамы и господа, хотите - байку расскажу?
Надумал один очень хороший переводчик с китайского языка перевести коротенькое стихотворение одного замечательного поэта на русский язык. И стихотворение-то на восемь строчек...
А потом переводчик передумал, и не стал переводить. Потому, что понял, что ему на эти восемь строчек придется сорок страниц комментариев писать... Иначе ни один читатель без докторской степени по китаистике ничего не поймет...

Сколько строчек во "Властелине Колец"?  ;-v А если учесть, что в кино и в книге - очень разные выразительные средства, да никакое искусство даже близко не находится от литературы по степени концентрации информации?

Если бы Пи Джей попробовал передать в фильме максимум информации книги, то фильм был бы длиннее "Санта-Барбары". Намного длиннее. ;-v


Название: Re: "Хоббит" в частности и книги Толкина в целом - вопросы перевода
Ответил: Spokelse на 21 марта 2013 года, 18:12:31
цитата из: Demulen на 12 января 2013 года, 21:12:12
И вообще все имена и названия с известным суффиксом "дур", то есть "люб".


Ох, чуть не пропустил...  :(

Уважаемый Demulen, Вы ошибаетесь. Даже дважды.

Прежде всего, и в именах, и в названиях "дур" - не суффикс. Это - часть составного корня. Уж пусть меня извинят, но терминологией не владею.

"Дур" в именах значит (как правило) - "верный", "преданный", "слуга"... Примеры - Исилдур, Эарендур...
"Дур" в названиях значит - "тьма"! Дол-Гулдур, Барад-дур...



Название: Re: "Хоббит" в частности и книги Толкина в целом - вопросы перевода
Ответил: Demulen на 21 марта 2013 года, 19:29:08
Вы совершенно правы, извините...


Название: Re: "Хоббит" в частности и книги Толкина в целом - вопросы перевода
Ответил: Spokelse на 21 марта 2013 года, 19:37:37
Не за что извиняться. :)
Ошибаются все. И это не грех.


Название: Re: "Хоббит" в частности и книги Толкина в целом - вопросы перевода
Ответил: prokhozhyj на 05 января 2017 года, 01:03:22


Откуда есть пошёл "перевод Бобырь" и чего она хотела добиться. Небезынтересно.

http://www.mirf.ru/book/vlastelin-kolec-v-sssr-pereskaz-bobyr


Название: Re: "Хоббит" в частности и книги Толкина в целом - вопросы перевода
Ответил: Auburn-2 на 05 января 2017 года, 13:48:41
цитата из: prokhozhyj на 05 января 2017 года, 01:03:22
Откуда есть пошёл "перевод Бобырь" и чего она хотела добиться. Небезынтересно.

http://www.mirf.ru/book/vlastelin-kolec-v-sssr-pereskaz-bobyr


Действительно, интересно. И жаль, что так получилось. Хотя, может и к лучшему, фанфики (сколь угодно профессиональные) должны появляться после оригинала.


Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.