Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
19 мая 2022 года, 21:29:24

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
845927 Сообщений в 12092 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум официального сайта Веры Камши
|-+  Наша жизнь и наши праздники
| |-+  Обо всем
| | |-+  Юмор - 11
« предыдущая следующая »
Страницы: 1 ... 10 11 [12] 13 Печать
Автор Тема: Юмор - 11  (прочитано 31280 раз)
Malanka
Герцог
*****

Карма: 147
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 1431


А Баба-Яга - против!


просмотр профиля
Re: Юмор - 11
« Ответить #165 было: 08 декабря 2011 года, 12:40:20 »

Да, наш перевод тоже был вполне себе, тоже в период СССР роскошно издан, поэт получил за этот титанический труд Государственную премию, украинский язык - мой родной язык, всё так. Но тем не менее для меня этот перевод был просто ужасным кощунством по отношению к А.Пушкину. Наверное потому, что русский язык для меня точно такой же родной.
А нынче вообще украинский язык претерпел огромные изменения. Если бы сейчас был перевод на нынешний современный украинский язык, над которым хорошо поработали радетели, то это была бы сплошная  хохотушка.  Смех
Я - белорусска, родилась, выросла, выучилась и живу постоянно в Беларуси. Мне кажется, подобные переводы и делались только для того, чтобы "получить за". А поскольку, как говорят братья-славяне-поляки, "Co zanadto, to nie zdrovo", то эти переводы и не читались.
Авторизирован

Нет ничего туманней очевидности
Ксю
Кошачья Мать
Герцог
*****

Карма: 201
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 1065


Киса маленький, а радость большая


просмотр профиля E-mail
Re: Юмор - 11
« Ответить #166 было: 08 декабря 2011 года, 13:03:39 »

Цитата
И, в заключении, от себя. В СССР было принято либретто классических опер переводить на национальный язык при постановке в оперном театре союзной республики. Ходила шутка, что на Украине Ленский в опере «Евгений Онегин» поёт: «Паду ли я, дрючком пропэртый, чы мимо прошпандырыть вин…» (оригинал: «Паду ли я, стрелой пронзённый, иль мимо пролетит она…»)

"Гогочи, кривляка, над расхлюстаной коханой..."
Смейся, паяц, над разбитой любовью..."
Авторизирован

Что человек по сравнению с холмами...
Malanka
Герцог
*****

Карма: 147
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 1431


А Баба-Яга - против!


просмотр профиля
Re: Юмор - 11
« Ответить #167 было: 08 декабря 2011 года, 13:05:07 »

Хотел добавить историю про оперу "Тоска", как ее исполняли в Одесском оперном театре на трех языках сразу. По памяти не получилось, зато нашлось неплохое изложение содержания оперы. Как мне кажется, вполне для этой темы.
Вполне! Позабавилась! Жаль только, отсылки на музыку - не срабатывают!
Авторизирован

Нет ничего туманней очевидности
passer-by
Герцог
*****

Карма: 4301
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 8200

Я вольный воробей на ветке, от указаний отвернусь


просмотр профиля
Re: Юмор - 11
« Ответить #168 было: 08 декабря 2011 года, 13:46:54 »

Хотел добавить историю про оперу "Тоска", как ее исполняли в Одесском оперном театре на трех языках сразу. По памяти не получилось, зато нашлось неплохое изложение содержания оперы. Как мне кажется, вполне для этой темы.
Вполне! Позабавилась! Жаль только, отсылки на музыку - не срабатывают!

У меня тоже не сработали. Но зато увидела замечательную цитату: «Юмор – это проявление божественного. Но кому это объяснишь? В оперных театрах таких серъёзных вещей не понимают…» Д.Д.Шостакович    Радость
Авторизирован

"Чистоту, простоту мы у древних берем,
Саги, сказки - из прошлого тащим,-
Потому, что добро остается добром -
В прошлом, будущем и настоящем!" (с)
"Если взлететь, то, в общем, не важно, больно ли падать". Leana
Penelopa
Герцог
*****

Карма: 231
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 1572



просмотр профиля WWW
Re: Юмор - 11
« Ответить #169 было: 08 декабря 2011 года, 18:11:16 »

У меня тоже не сработали.

У меня ссылка вообще не открылась.   Плач

Цитата
Но зато увидела замечательную цитату: «Юмор – это проявление божественного. Но кому это объяснишь? В оперных театрах таких серъёзных вещей не понимают…» Д.Д.Шостакович    Радость

А вот это - класс!!!  Улыбка
Авторизирован

Каждый выбирает по себе
Слово для любви и для молитвы.
Шпагу для дуэли, меч для битвы
Каждый выбирает по себе.

(Юрий Левитанский)
Colombo
Герцог
*****

Карма: 3031
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 5119


поручник


просмотр профиля E-mail
Re: Юмор - 11
« Ответить #170 было: 09 декабря 2011 года, 13:14:36 »

У меня ссылка вообще не открылась.   Плач
У меня дома открылась после пинка. Ссылки в статьях устарели, но искусство-то вечно! Там же нашлось продолжение истории: классические оперы в начале века стали "наполнять революционным содержанием" (перекраивать), и за Тоску взялись в первую очередь. История переделки здесь. Веер превратился в красное знамя, Рим в Париж, ну и так далее. Пуччини якобы интересовался переделкой и собирался приехать в Россию, но не смог, так как умер. Спектакль "В борьбе за Коммуну" выдержал 14 представлений, но были и другие переделки. "Жизнь за царя" чуть не превратилась в "Жизнь за Совет".
Авторизирован

Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф
passer-by
Герцог
*****

Карма: 4301
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 8200

Я вольный воробей на ветке, от указаний отвернусь


просмотр профиля
Re: Юмор - 11
« Ответить #171 было: 10 декабря 2011 года, 15:54:28 »

А что, поручник Colombo! Очень даже красивые переделки. Вместо
«Только пела, только любила» более сильно
«С нуждой боролась,
В работе тяжёлой изнемогала».  Смех

И коль зашёл разговор об опере, то не могу не вспомнить то наслаждение, которое доставило мне прослушивание оперы «Вышел зайчик погулять».

Мы уверены, что поздно или рано, Выйдет зайчик погулять на поляну. Раз, два, три, четыре, пять... Вышел! - Я вышел в лес гулять, Мне боязно, мне страшно, Моя душа предчувствием полна, Моя душа предчувствием полна, Предчувствием полна... Предчувствия его не обманули. - Так вот вы где, Вас мне и надо. Вы съели мою морковь!

http://www.youtube.com/watch?v=ye7ZqIJckx8   
Авторизирован

"Чистоту, простоту мы у древних берем,
Саги, сказки - из прошлого тащим,-
Потому, что добро остается добром -
В прошлом, будущем и настоящем!" (с)
"Если взлететь, то, в общем, не важно, больно ли падать". Leana
Vika
Барон
***

Карма: 10
Offline Offline

сообщений: 131

Я не изменил(а) свой профиль!


просмотр профиля E-mail
Re: Юмор - 11
« Ответить #172 было: 10 декабря 2011 года, 16:55:52 »

... Вы съели мою морковь!

Прошу прощения, "Вы съесть изволили мою морковь!", что ещё более в стиле вышесказанного!  Подмигивание

Авторизирован
caer
Герцог
*****

Карма: 83
Offline Offline

сообщений: 978

Кавалер ключа


просмотр профиля
Re: Юмор - 11
« Ответить #173 было: 14 декабря 2011 года, 16:17:54 »

...З Ягою ступа там бреде,

Вперед сама самою йде;


Давно сердечное томленье
Теснило ей младую грудь;
Душа ждала… кого-нибудь,


Давно сердечне умлiвання
У груди стисненi лилось,
I ждала дiвчина... когось.


Когось-когось?  Смех
Авторизирован
Лилиет
Неугомонная спорщица
Герцог
*****

Карма: 234
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 1546


Ухожу гулять со смертью я - но лишь бы не ты


просмотр профиля E-mail
Re: Юмор - 11
« Ответить #174 было: 16 декабря 2011 года, 04:08:39 »

душа=дiвчина - это круче, чем Саутхемптон, превратившийся в Ливерпуль...))))
Авторизирован

Я вижу вашу светлоглазую фигуру, прожигающую взором окно с государственной думой на обрамленном львиной гривой челе...

Самая страшная пробоина на корабле - входное отверстие пули во лбу капитана. (с)Dylan
Malanka
Герцог
*****

Карма: 147
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 1431


А Баба-Яга - против!


просмотр профиля
Re: Юмор - 11
« Ответить #175 было: 16 декабря 2011 года, 13:27:58 »

С близкородственными языками случаются курьёзы: то они кажутся - абсолютно понятными, то -  смешными.
1. В конце школьных лет от родни с Украины попала ко мне толстенная книга на украинском: Юрий Смолич, "Світанок над морем" (рассвет над морем). Кажется, по мотивам этой книги был фильм "Интервенция". Сюжет - захватывающий, читалось с интересом. В общем, всё понятно. "На стіні вісить рушныця" - ясно, висит полотенце, аналог белорусского "рушник". Когда через пару листов это "полотенце" выстрелило, до меня медленно дошло, что "рушныця" - это  "ружьё". Ну и поначалу было забавно: взуття, ідальня.
2. Работала со мной латышка, родом из-под Питера, куда её предки переселились чуть ли не со времён Петра, так что русский был её второй родной, а замужем она была за белорусом. Рассказывала - В Минске было просто освоиться, поскольку народ - практически поголовно русскоговорящий. Попшла с мужем в театр на белорусский спектакль из старинной жизни. Всё понятно. Если персонаж говорит "Ён мае рацыю", значит у него есть радиопередатчик. И тут до неё доходит, что времена в спектакле стародавние, какая уж там рация. Спрсила у мужа, тот долго смеялся, потом объяснил: "Ён мае рацыю" = "Он прав" (в руском есть однокоренное слово - рационально)
Авторизирован

Нет ничего туманней очевидности
Penelopa
Герцог
*****

Карма: 231
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 1572



просмотр профиля WWW
Re: Юмор - 11
« Ответить #176 было: 16 декабря 2011 года, 16:05:29 »

В конце школьных лет от родни с Украины попала ко мне толстенная книга на украинском: Юрий Смолич, "Світанок над морем" (рассвет над морем). Кажется, по мотивам этой книги был фильм "Интервенция".

Фильм "Интервенция" поставлен по пьесе Льва Славина, он и сценарий писал. Пьеса, насколько я знаю, написана намного раньше, чем роман Смолича.  Подмигивание

Цитата
Если персонаж говорит "Ён мае рацыю", значит у него есть радиопередатчик. И тут до неё доходит, что времена в спектакле стародавние, какая уж там рация. Спрсила у мужа, тот долго смеялся, потом объяснил: "Ён мае рацыю" = "Он прав" (в руском есть однокоренное слово - рационально).

Про "ён мае рацыю" - действительно забавно. Но я бы, наверное, если бы прочитала, а не услышала это выражение, ударение бы поставила на второй слог, по аналогии со старинным русским словом "рацея"Смех
Авторизирован

Каждый выбирает по себе
Слово для любви и для молитвы.
Шпагу для дуэли, меч для битвы
Каждый выбирает по себе.

(Юрий Левитанский)
Malanka
Герцог
*****

Карма: 147
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 1431


А Баба-Яга - против!


просмотр профиля
Re: Юмор - 11
« Ответить #177 было: 16 декабря 2011 года, 17:23:08 »

Про "ён мае рацыю" - действительно забавно. Но я бы, наверное, если бы прочитала, а не услышала это выражение, ударение бы поставила на второй слог, по аналогии со старинным русским словом "рацея"[/b][/url][/u].  Смех
Мне кажется, и белорусская "рАцыя" и старинная русская "рацЕя" происходят от латинского "ratio". А ещё вспомнились персонажи одного фильма "про революцию", друзья белорус и финн, которые подначивали друг-друга: "чухна белабрысая" - "бульбачка дробненькая"
Авторизирован

Нет ничего туманней очевидности
Tany
Россомахи
Герцог
*****

Карма: 6265
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 11073


И это пройдет!


просмотр профиля
Re: Юмор - 11
« Ответить #178 было: 16 декабря 2011 года, 18:32:21 »

В украинском тоже есть "має рацію" - пришли выражения в украинский и белорусский из польского, а туда, соответственно, из латыни Подмигивание
Моя  до сих пор русскоговорящая мама на первых порах на Украине все поражалась и спрашивала у отчима: "А почему "Чоловичий (мужской одяг"? А что, бывает звериный?"
Приходит к ней на прием бабушка, объясняет, что заболела в недилю (воскресенье), мама записывает в карточку: "Болеет неделю". Сейчас, посмеиваемся над этими курьезами, а в первые месяцы жизни на Украине было не до смеха.
Авторизирован

Приятно сознавать себя нормальным, но в нашем мире трудно ожидать, что сохранить остатки разума удастся.
Yaga
passer-by
Герцог
*****

Карма: 4301
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 8200

Я вольный воробей на ветке, от указаний отвернусь


просмотр профиля
Re: Юмор - 11
« Ответить #179 было: 16 декабря 2011 года, 18:46:24 »

Эрэа Маланка!
А классно звучит: "Бульбашка дробненькая" - "маленькая картошечка".  Радость
 
Раз уж тут зашёл разговор о переводах. То вот здесь мой земляк перевёл на укр.язык известную песню «Широка страна моя родная», а я сделала  подстрочник-перевод того, что он натворил, наш творец.

ПIСНЯ ПРО БАТЬКIВЩИНУ 
В.Лєбєдєв-Кумач – І. Дунаєвський 
ПЕСНЯ О РОДИНЕ
В.Лебедев-Кумач – И.Дунаевский


ПРИСПIВ:   Широчезна рiдна Україна.
      Все тут є: лicи, рiчки й поля.
      Де iще – скажiть менi – людина
      На дурняк так дихать полюбля!

ПРИПЕВ: Широка родная Украина, тут есть всё: леса, реки, поля. Где ещё, скажите мне, человек на халяву\лажу так любит дышать

Вiд щасливих мешканцiв столицi
До забитих темних харкiв'ян
Прочитаєш в кожного на пицi,
Нiби вiн отут великий пан.
В нас життя, як Ворскла повноводна.
В нас живуть, не знаючи бiди:
Молодих пошлють, куди завгодно,
А старих вшанують назавжди.
От счастливых жителей столицы, до забитых тёмных харьковчан прочитаешь у каждого на морде, как будто он тут большой господин. У нас жизнь, как Ворскла, полноводна, у нас живут, не зная горя: молодых пошлют куда угодно, а стариков  уважат навсегда.
ПРИСПIВ
ПРИПЕВ

В нас тих мiст, як галок на городi.
Не обмацать оком наших нив.
Наше горде слово "пан добродiй"
Замiня нам так багато слiв!
Кольоровi й чорнiї метали,
Хутра, льон, бавовну, нафту й газ
Ми в життi б на нього не змiняли,
Нам воно дорожче за алмаз.
У нас тех городов, как ворон на огороде, не ощупать глазом наших нив, наше гордое слово «уважаемый пан» заменяет нам так много слов! Цветные и чёрные металы, мех, лён, нефть, газ мы б в жизни на него не поменяли, нам оно дороже, чем алмаз.
ПРИСПIВ
ПРИПЕВ

По хатах весiннiй вiтер вiє.
З кожним днем все радiснiше знать,
Що нiхто у свiтi так не вмiє
Нi кохать, нi вголос реготать.
Та суворо вилупим ми беньки,
Як полiзе хтось ламать наш тин.
Ми нiжнiш вiд жiнки та вiд неньки
Цю країну любим, як один.
По хатах весенний ветер веет, с каждым днём всё радостнее знать, что никто на свете так не умеет ни любить, ни громко хохотать. Но сурово вылупим мы зенки, если полезет кто-то ломать наш плетень, мы нежнее чем жену и маму, эту страну любим, как один.
Авторизирован

"Чистоту, простоту мы у древних берем,
Саги, сказки - из прошлого тащим,-
Потому, что добро остается добром -
В прошлом, будущем и настоящем!" (с)
"Если взлететь, то, в общем, не важно, больно ли падать". Leana
Страницы: 1 ... 10 11 [12] 13 Печать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!