Автор
|
Тема: Какой перевод ВК лучший? (прочитано 32489 раз)
|
prokhozhyj
Естествоиспытатель
Наместник
Герцог
Карма: 4671
Offline
Пол:
сообщений: 9534
Без звериной серьёзности.
|
Только Арагорн, прощаясь с Эовин, вдруг говорит ей "ты"...
А ещё там есть очаровательная опечатка: "Возвращайся в свой огород, доблестный Боромир, и защищай его, как сумеешь!". Было бы неплохо забацать коллекционное издание с паралельными колонками из оригинала,разных пеерводов и академическим комментарием...
Неподъёмный том выйдет. А вот что-нибудь электронное...
|
|
« Последняя правка: 03 марта 2010 года, 00:25:16 от prokhozhyj »
|
Авторизирован
|
Я повидал морское дно, Оно печально и темно, И по нему, объят тоской, Лишь таракан ползёт морской...
|
|
|
Pawlo
|
Можно несколько томов.Электронное тоже неплохо.Есть много интересных прог например для Чтения Библии и сравнения разных пеереводов.Можно было бы что то по этой модели
|
|
|
Авторизирован
|
«Я хочу, чтобы в сознании будущих поколений запечатлелся лишь один урок: разброд в собственных рядах смертоноснее, нежели вражеские мечи, а внутренние расхождения открывают двери иноземным захватчикам. (Карл-Густаф-Эмиль фон Маннергейм).
|
|
|
caer
|
Кистямур! При чтении остальных все время вспоминаешь, что это - перевод. А их - просто читаешь.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Erin
|
На днях, собираясь на работу, схватила "на почитать в метро" Северо-Западный перевод, до этого читала перевод Муравьева, сто лет назад, когда он выходил, думала сравнить наконец. И поняла одно - простите, не бейте тапками - все варианты забил киноперевод Гоблина)))).... Читаю, а в голове мега-фильм, и вся книга по-другому воспринимается .... Даже неудобно было, вроде серьезное произведение, а меня от смеха раздирает. Простите за оффтоп.
|
|
|
Авторизирован
|
Кто-то злой и умелый, Веселясь, наугад Мечет острые стрелы В воспаленный закат. Слышно в буре мелодий Повторение нот. Все былое уходит. Что придет, то пройдет. (c) В.С.Высоцкий
(c) "Живут такие люди в далеких городах, Что я по ним скучаю, как по дому"
|
|
|
Ингрид
|
На днях, собираясь на работу, схватила "на почитать в метро" Северо-Западный перевод, до этого читала перевод Муравьева, сто лет назад, когда он выходил, думала сравнить наконец. И поняла одно - простите, не бейте тапками - все варианты забил киноперевод Гоблина)))).... Читаю, а в голове мега-фильм, и вся книга по-другому воспринимается .... Даже неудобно было, вроде серьезное произведение, а меня от смеха раздирает. Простите за оффтоп.
Ну чего, Гоблин тоже хорош. "скоро на войну будем в трениках ходить" (с) А расстрел Боромира под песню "Любэ" это вообще нечто. И вообще... вспоминать и вспоминать.
|
|
|
Авторизирован
|
"Вы пробовали когда-нибудь зашвырнуть комара? Далеко-далеко. Он не летит... То есть он летит - но сам по себе. И плюёт на вас. Нужно быть таким - легким и независимым". (М. Жванецкий)
|
|
|
Кэльпи
Барон
Карма: 34
Offline
Пол:
сообщений: 148
Стук копыт по дороге эхом...
|
Первый перевод, который читала - вроде бы Бобырь (хотя никаких семисвечников на обложке там не наблюдалось, там вообще рисунка не было, простая красная обложка). Было это семь лет назад. Читала, перечитывала, в принципе, нравилось. Даже не так - НРАВИЛОСЬ! На первом курсе на домашнее чтение на лето выбрала "Возвращение короля" в оригинале (других частей в библиотеке не было). Оглавление уже вызвало недоумение наличием глав, названия которых я почему-то не помнила... Потом оказалось, что этих глав больше, чем в книге, которую я читала, и намного... Ну и расположены они в другом порядке... А на переведенном варианте нигде ни словом не указано, что он сокращенный. Плюс по ходу чтения всплыло пару фактических ошибок в переводе... Дочитала до возвращения в Шир. С недоумением узнала, что там было очень много персонажей, которых я по идее уже должна знать. В общем, поняла, что первые книги переведены не лучше. Думала, естественно, очень много чего нехорошего о переводчике и издателе... Но главный юмор в другом. Недавно решила потрясти знакомых на предмет наличиях полных вариантов книги. Нашла. Стала читать... Первые две книги читала три месяца (при том что в среднем у меня на книгу на русском языке уходит 1-3 дня). Третью начала, помучилась с неделю, а потом решила, что, раз уже читала оригинал, не стоит так над собой издеваться. Причем все три книги разных переводчиков (точно сказать не могу, книги уже отдала, но в первой Фродо - Торбинс, во второй вроде всех нормально называют, только Пипин почему-то Пин, а про третью помню только, что обложка бледно-желтая с такими... хм... странными существами на обложке, которые, наверное, должны означать орков ). Короче, совершенно не понравилось (да не забросают меня тапками истинные фанаты). Утешает одно - хотя бы оригинал как-то можно читать.
|
|
|
Авторизирован
|
Out of doubt, out of dark to the day's rising I came singing into the sun, sword unsheathing...
|
|
|
Spokelse
гость
|
История с переводом З. Бобырь очень темная... Дело в том, что З.Бобырь - квалифицированный переводчик. И остальные ее переводы, насколько я знаю, не дают поводов сомневаться в ее профессионализме. Но перевод ВК, приписываемый ей, ужасен! Его даже переводом назвать нельзя. Это - "Рабинович мне напел Карузо!" Я так и не понимаю, как этот "перевод" получился... Там же нет Колец Назгул! Там Саурон им свое Кольцо поносить давал!
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Кэльпи
Барон
Карма: 34
Offline
Пол:
сообщений: 148
Стук копыт по дороге эхом...
|
У меня сложилось впечатление, что ей на перевод дали три дня... И все мало-мальски непонятное просто отбрасывалось. По крайней мере, когда я при чтении английского варианта чего-то не понимала и лезла посмотреть в перевод, то обнаруживала, что как раз этого отрывка там и нет. Или есть, но в весьма вольном изложении А еще, судя по всему, она не умеет переводить стихи. Ну да, далеко не все переводчики это могут. Поэтому выброшены все стихи, а следовательно - Том Бомбадил, как персонаж, говорящий стихами, а следовательно - кровожадные деревья и могильник (или как уж он там назывался, не помню), иначе непонятно было бы, кто, собственно, хоббитов спас... И я не спорю, это неуважение по отношению к автору, который писал, старался... Но все-таки так читать намного легче. ИМХО (ну не ценитель я!) Помню, первой моей мыслью по прочтении "Сильмариллиона" была: "Да, это не ширпотреб... Автор молодец... Автор проделал титаническую работу... НО ЛУЧШЕ БЫ ОН НАПРАВИЛ ЕЕ В ДРУГОЕ РУСЛО!" Но это, конечно, тоже ИМХО.
|
|
|
Авторизирован
|
Out of doubt, out of dark to the day's rising I came singing into the sun, sword unsheathing...
|
|
|
Spokelse
гость
|
Стихи... Их переводить сложно. Подстрочник - без проблем. А вот дальше... Дело в том, что "Повесть о Кольце" - не перевод, а пересказ. И сделан он был чуть ли не полвека назад, когда ни о каком издании Толкина в СССР не могло быть и речи. А издавали, ЕМНИП, в 1990 году. Издавали непрофессионально. Что, впрочем, и так видно с первого взгляда (на обложку).
|
|
« Последняя правка: 17 марта 2010 года, 22:17:14 от Spokelse »
|
Авторизирован
|
|
|
|
Кэльпи
Барон
Карма: 34
Offline
Пол:
сообщений: 148
Стук копыт по дороге эхом...
|
Стихи... Их переводить сложно. Подстрочник - без проблем. А вот дальше...
И вы мне рассказываете... Я на переводчика учусь... Именно поэтому мне непонятно, когда критикуют варианты типа "Торбинс" - в принципе, нас учили, что "говорящее" имя/фамилия/прозвище/название местности/... должно переводиться именно так. Даже если переводчик двинется мозгой, подбирая эквивалент... Так что люди, написавшие "Торбинс", "Сэмиум", "Скромби" и т. д., - бывшие отличники . Нет, ну серьезно, никто ж вроде не требует, чтобы прозвище Арагорна так и переводили как "Страйдер" или чтобы коня называли Шедоуфаксом...
|
|
|
Авторизирован
|
Out of doubt, out of dark to the day's rising I came singing into the sun, sword unsheathing...
|
|
|
Spokelse
гость
|
Именно поэтому мне непонятно, когда критикуют варианты типа "Торбинс" - в принципе, нас учили, что "говорящее" имя/фамилия/прозвище/название местности/... должно переводиться именно так. Даже если переводчик двинется мозгой, подбирая эквивалент... Так что люди, написавшие "Торбинс", "Сэмиум", "Скромби" и т. д., - бывшие отличники . Нет, ну серьезно, никто ж вроде не требует, чтобы прозвище Арагорна так и переводили как "Страйдер" или чтобы коня называли Шедоуфаксом... Дело в том, что Профессор оставил инструкции, как переводить имена и названия, что не переводить вообще. И ВК невозможно качественно перевести, не следуя инструкции. Иначе получается Кистямур. Профессор был филологом, вот в чем беда. Ну, допустим, можно перевести название Изенгард... А надо? Вряд-ли в Англии многие это название с древнеанглийского переведут...
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Уленшпигель
Старый циник
Россомахи
Герцог
Карма: 967
Offline
Пол:
сообщений: 12892
Я ваше зеркало
|
А как кстати Изенгард правильно переводиться. Вторую то часть слова я знаю.
|
|
|
Авторизирован
|
"Вы смогли бы к примеру уважать киркореллу?" Рокэ Алва<br />Неча на зеркало пенять...<br />" Но человек -не зверь, когда смешно -смеяться должен он." "Тим Тайлер, или проданный смех." Джеймс Крюс<br /> "Прерывая жизнь грешных, ты обрываешь цепь непотребств, ими творимых..." Бонифаций
|
|
|
Spokelse
гость
|
Железный город.
Isen- железо. Позже трансформировалось в Iron-
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Уленшпигель
Старый циник
Россомахи
Герцог
Карма: 967
Offline
Пол:
сообщений: 12892
Я ваше зеркало
|
Благодарю за ответ.
|
|
|
Авторизирован
|
"Вы смогли бы к примеру уважать киркореллу?" Рокэ Алва<br />Неча на зеркало пенять...<br />" Но человек -не зверь, когда смешно -смеяться должен он." "Тим Тайлер, или проданный смех." Джеймс Крюс<br /> "Прерывая жизнь грешных, ты обрываешь цепь непотребств, ими творимых..." Бонифаций
|
|
|
Кэльпи
Барон
Карма: 34
Offline
Пол:
сообщений: 148
Стук копыт по дороге эхом...
|
Дело в том, что Профессор оставил инструкции, как переводить имена и названия, что не переводить вообще. И ВК невозможно качественно перевести, не следуя инструкции. Иначе получается Кистямур. Профессор был филологом, вот в чем беда. Ну, допустим, можно перевести название Изенгард... А надо? Вряд-ли в Англии многие это название с древнеанглийского переведут... Отсюда вывод: лучший перевод - оригинал Но, увы, не все знают английский Насчет инструкций - поверю на слово, потому что не в курсе. А что такое Кистямур?
|
|
|
Авторизирован
|
Out of doubt, out of dark to the day's rising I came singing into the sun, sword unsheathing...
|
|
|
|
|