Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
28 марта 2024 года, 17:20:49

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
844443 Сообщений в 12090 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум официального сайта Веры Камши
|-+  Художественная литература
| |-+  Дж.Р.Толкин (Модератор: prokhozhyj)
| | |-+  Поэма Дж. Р.Р. Толкина "Падение Артура" - теперь и на русском
« предыдущая следующая »
Страницы: [1] Печать
Автор Тема: Поэма Дж. Р.Р. Толкина "Падение Артура" - теперь и на русском  (прочитано 2691 раз)
Gustav Erve
Багровый ястреб
Герцог
*****

Карма: 110
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 2754


Пусть синагоги жгут,мечети валят(с)Песнь о Роланде


просмотр профиля
Поэма Дж. Р.Р. Толкина "Падение Артура" - теперь и на русском
« было: 24 июня 2016 года, 23:25:01 »

Профессор Толкин в 1930-е годы активно работал над поэмой "Падение Артура". Она, к несчастью, осталась незаконченной. Но в мае 2013 года издательство ХарперКоллинз ее издало. И вот в этом году ее  перевели на русский и издали (издательство АСТ). Перевод осуществила С.Лихачева.
Вот начало 1 песни этой поэмы:
Цитата
Песнь I
Как Артур и Гавейн отправились на войну и достигли Востока

На восток выступил с войском Артур
Воевать ворога на вольных границах,
Поплыл за море в пределы саксонские,
Рубежи римские от разора спасти.
Волну времени вспять обратить,
Наказать нечестивцев надежда вела его,
Чтоб драккары недобрые не дерзали рыскать
Близ брегов белоснежных Британии Южной,
Промышляя поживу в прибрежных водах.
Кроме того в книгу входят несколько статей, касающихся эволюции поэмы, ее значения в контексте артуровской традиции и взаимосвязи с Сильмариллионом
« Последняя правка: 26 июня 2016 года, 22:04:09 от Gustav Erve » Авторизирован

"Сегодня я видел то, что хуже смерти. Это называют миром"(с) Г.К. Честертон, Перелетный кабак
"Правду ты сказал: есть у вас и культура, и наука, и искусство, и свободные учреждения да вот что худо: к нам-то вы приходите совсем не с этим, а только чтоб пакостничать." М.Е.Салтыков-Щедрин, "За рубежом"
Павел Парвус
Не вольный стрелок
Герцог
*****

Карма: 914
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 2685


Что чувствуешь стреляя в людей? Отдачу


просмотр профиля E-mail
Re: Поэма Дж. Р.Р. Толкина "Падение Артура" - теперь и на русском
« Ответить #1 было: 26 июня 2016 года, 16:46:02 »

Извините, я не специалист, но размещение здесь этого текста никак не нарушает какие-нибудь авторские и смежные права?
Мне были бы очень неприятны проблемы у ЗФ, особенно по такому поводу.
Авторизирован

Я и был сержантом.
Лучшим долбаным сержантом
в этой долбаной армии

Б. Корнвелл, "Стрелки Шарпа@
prokhozhyj
Естествоиспытатель
Наместник
Герцог
*****

Карма: 4671
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 9534


Без звериной серьёзности.


просмотр профиля WWW
Re: Поэма Дж. Р.Р. Толкина "Падение Артура" - теперь и на русском
« Ответить #2 было: 15 июля 2016 года, 14:54:42 »


Цитирование в чистом, кристаллизованном виде. Не нарушает.
Авторизирован

Я повидал морское дно,
Оно печально и темно,
И по нему, объят тоской,
Лишь таракан ползёт морской...
Balduin
Граф
****

Карма: 25
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 352

Никогда такого не было, и вот опять!


просмотр профиля E-mail
Re: Поэма Дж. Р.Р. Толкина "Падение Артура" - теперь и на русском
« Ответить #3 было: 02 сентября 2016 года, 22:58:33 »

Профессор Толкин в 1930-е годы активно работал над поэмой "Падение Артура". Она, к несчастью, осталась незаконченной. Но в мае 2013 года издательство ХарперКоллинз ее издало. И вот в этом году ее  перевели на русский и издали (издательство АСТ). Перевод осуществила С.Лихачева.
Вот начало 1 песни этой поэмы:
Цитата
Песнь I
Как Артур и Гавейн отправились на войну и достигли Востока

На восток выступил с войском Артур
Воевать ворога на вольных границах,
Поплыл за море в пределы саксонские,
Рубежи римские от разора спасти.
Волну времени вспять обратить,
Наказать нечестивцев надежда вела его,
Чтоб драккары недобрые не дерзали рыскать
Близ брегов белоснежных Британии Южной,
Промышляя поживу в прибрежных водах.
Кроме того в книгу входят несколько статей, касающихся эволюции поэмы, ее значения в контексте артуровской традиции и взаимосвязи с Сильмариллионом
Образ Мордреда там однозначно удался.
Авторизирован
Gustav Erve
Багровый ястреб
Герцог
*****

Карма: 110
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 2754


Пусть синагоги жгут,мечети валят(с)Песнь о Роланде


просмотр профиля
Re: Поэма Дж. Р.Р. Толкина "Падение Артура" - теперь и на русском
« Ответить #4 было: 04 сентября 2016 года, 13:24:22 »

Образ Мордреда там однозначно удался.
Там все образы выписаны ярко, вплоть до Ивора-оруженосца
Но политический символизм, конечно, поразил меня , можно сказать, в самое сердце:
Цитата
Веял ветер над владеньями Запада.
Струились стяги, смоляной ворон
С герба грозился. Гудели трубы,
Кольчуги лязгали, кони ржали,
В холмах хмурых ходило эхо.
То Мордред шел маршем; мчались гонцы
На восток и на север с вестями спешными
По лугам Логрии. Лордов и рыцарей
Сзывал под стяг свой он: спешили на зов,
Согласно сговору, союзники Мордреда,
Верны в вероломстве, враги Артуровы,
Предатели подлые, до подкупа жадные
Солдаты судьбы, сорвиголовы дерзкие
Из Эрин [Ирландии] и Альбы [Шотландии], с островов туманных,
Из Альмейна [Германии], и Ангельна [Шлезвиг-Гольштейн и Ютландия], и Восточной Саксонии,
Вороны взморья и ветреных топей
(с) Песнь Вторая поэмы "Смерть Артура"
Прямо не мордредовский мятеж, а Зеелеве-0.1. какое-то  Улыбка Подмигивание
Авторизирован

"Сегодня я видел то, что хуже смерти. Это называют миром"(с) Г.К. Честертон, Перелетный кабак
"Правду ты сказал: есть у вас и культура, и наука, и искусство, и свободные учреждения да вот что худо: к нам-то вы приходите совсем не с этим, а только чтоб пакостничать." М.Е.Салтыков-Щедрин, "За рубежом"
Balduin
Граф
****

Карма: 25
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 352

Никогда такого не было, и вот опять!


просмотр профиля E-mail
Re: Поэма Дж. Р.Р. Толкина "Падение Артура" - теперь и на русском
« Ответить #5 было: 04 сентября 2016 года, 23:41:08 »

Образ Мордреда там однозначно удался.
Там все образы выписаны ярко, вплоть до Ивора-оруженосца
Но политический символизм, конечно, поразил меня , можно сказать, в самое сердце:
Цитата
Веял ветер над владеньями Запада.
Струились стяги, смоляной ворон
С герба грозился. Гудели трубы,
Кольчуги лязгали, кони ржали,
В холмах хмурых ходило эхо.
То Мордред шел маршем; мчались гонцы
На восток и на север с вестями спешными
По лугам Логрии. Лордов и рыцарей
Сзывал под стяг свой он: спешили на зов,
Согласно сговору, союзники Мордреда,
Верны в вероломстве, враги Артуровы,
Предатели подлые, до подкупа жадные
Солдаты судьбы, сорвиголовы дерзкие
Из Эрин [Ирландии] и Альбы [Шотландии], с островов туманных,
Из Альмейна [Германии], и Ангельна [Шлезвиг-Гольштейн и Ютландия], и Восточной Саксонии,
Вороны взморья и ветреных топей
(с) Песнь Вторая поэмы "Смерть Артура"
Прямо не мордредовский мятеж, а Зеелеве-0.1. какое-то  Улыбка Подмигивание
Прям-таки всех врагов Англии собрал под свои знамена - от немцев до шотландцев и ирландцев.
Авторизирован
Страницы: [1] Печать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!