Название: Поэма Дж. Р.Р. Толкина "Падение Артура" - теперь и на русском Ответил: Gustav Erve на 24 июня 2016 года, 23:25:01 Профессор Толкин в 1930-е годы активно работал над поэмой "Падение Артура". Она, к несчастью, осталась незаконченной. Но в мае 2013 года издательство ХарперКоллинз ее издало. И вот в этом году ее перевели на русский и издали (издательство АСТ). Перевод осуществила С.Лихачева.
Вот начало 1 песни этой поэмы: Цитата: Песнь I Как Артур и Гавейн отправились на войну и достигли Востока На восток выступил с войском Артур Воевать ворога на вольных границах, Поплыл за море в пределы саксонские, Рубежи римские от разора спасти. Волну времени вспять обратить, Наказать нечестивцев надежда вела его, Чтоб драккары недобрые не дерзали рыскать Близ брегов белоснежных Британии Южной, Промышляя поживу в прибрежных водах. Кроме того в книгу входят несколько статей, касающихся эволюции поэмы, ее значения в контексте артуровской традиции и взаимосвязи с Сильмариллионом Название: Re: Поэма Дж. Р.Р. Толкина "Падение Артура" - теперь и на русском Ответил: Павел Парвус на 26 июня 2016 года, 16:46:02 Извините, я не специалист, но размещение здесь этого текста никак не нарушает какие-нибудь авторские и смежные права?
Мне были бы очень неприятны проблемы у ЗФ, особенно по такому поводу. Название: Re: Поэма Дж. Р.Р. Толкина "Падение Артура" - теперь и на русском Ответил: prokhozhyj на 15 июля 2016 года, 14:54:42 Цитирование в чистом, кристаллизованном виде. Не нарушает. Название: Re: Поэма Дж. Р.Р. Толкина "Падение Артура" - теперь и на русском Ответил: Balduin на 02 сентября 2016 года, 22:58:33 цитата из: Gustav Erve на 24 июня 2016 года, 23:25:01 Профессор Толкин в 1930-е годы активно работал над поэмой "Падение Артура". Она, к несчастью, осталась незаконченной. Но в мае 2013 года издательство ХарперКоллинз ее издало. И вот в этом году ее перевели на русский и издали (издательство АСТ). Перевод осуществила С.Лихачева. Вот начало 1 песни этой поэмы: Цитата: Песнь I Как Артур и Гавейн отправились на войну и достигли Востока На восток выступил с войском Артур Воевать ворога на вольных границах, Поплыл за море в пределы саксонские, Рубежи римские от разора спасти. Волну времени вспять обратить, Наказать нечестивцев надежда вела его, Чтоб драккары недобрые не дерзали рыскать Близ брегов белоснежных Британии Южной, Промышляя поживу в прибрежных водах. Кроме того в книгу входят несколько статей, касающихся эволюции поэмы, ее значения в контексте артуровской традиции и взаимосвязи с Сильмариллионом Образ Мордреда там однозначно удался. Название: Re: Поэма Дж. Р.Р. Толкина "Падение Артура" - теперь и на русском Ответил: Gustav Erve на 04 сентября 2016 года, 13:24:22 цитата из: Balduin на 02 сентября 2016 года, 22:58:33 Образ Мордреда там однозначно удался. Там все образы выписаны ярко, вплоть до Ивора-оруженосца Но политический символизм, конечно, поразил меня , можно сказать, в самое сердце: Цитата: Веял ветер над владеньями Запада. (с) Песнь Вторая поэмы "Смерть Артура"Струились стяги, смоляной ворон С герба грозился. Гудели трубы, Кольчуги лязгали, кони ржали, В холмах хмурых ходило эхо. То Мордред шел маршем; мчались гонцы На восток и на север с вестями спешными По лугам Логрии. Лордов и рыцарей Сзывал под стяг свой он: спешили на зов, Согласно сговору, союзники Мордреда, Верны в вероломстве, враги Артуровы, Предатели подлые, до подкупа жадные Солдаты судьбы, сорвиголовы дерзкие Из Эрин [Ирландии] и Альбы [Шотландии], с островов туманных, Из Альмейна [Германии], и Ангельна [Шлезвиг-Гольштейн и Ютландия], и Восточной Саксонии, Вороны взморья и ветреных топей Прямо не мордредовский мятеж, а Зеелеве-0.1. какое-то :) ;) Название: Re: Поэма Дж. Р.Р. Толкина "Падение Артура" - теперь и на русском Ответил: Balduin на 04 сентября 2016 года, 23:41:08 цитата из: Gustav Erve на 04 сентября 2016 года, 13:24:22 цитата из: Balduin на 02 сентября 2016 года, 22:58:33 Образ Мордреда там однозначно удался. Там все образы выписаны ярко, вплоть до Ивора-оруженосца Но политический символизм, конечно, поразил меня , можно сказать, в самое сердце: Цитата: Веял ветер над владеньями Запада. (с) Песнь Вторая поэмы "Смерть Артура"Струились стяги, смоляной ворон С герба грозился. Гудели трубы, Кольчуги лязгали, кони ржали, В холмах хмурых ходило эхо. То Мордред шел маршем; мчались гонцы На восток и на север с вестями спешными По лугам Логрии. Лордов и рыцарей Сзывал под стяг свой он: спешили на зов, Согласно сговору, союзники Мордреда, Верны в вероломстве, враги Артуровы, Предатели подлые, до подкупа жадные Солдаты судьбы, сорвиголовы дерзкие Из Эрин [Ирландии] и Альбы [Шотландии], с островов туманных, Из Альмейна [Германии], и Ангельна [Шлезвиг-Гольштейн и Ютландия], и Восточной Саксонии, Вороны взморья и ветреных топей Прямо не мордредовский мятеж, а Зеелеве-0.1. какое-то :) ;) Прям-таки всех врагов Англии собрал под свои знамена - от немцев до шотландцев и ирландцев.
Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved. |