Форум официального сайта Веры Камши

Художественная литература => Дж.Р.Толкин => Автор: Gustav Erve на 24 июня 2016 года, 23:25:01



Название: Поэма Дж. Р.Р. Толкина "Падение Артура" - теперь и на русском
Ответил: Gustav Erve на 24 июня 2016 года, 23:25:01
Профессор Толкин в 1930-е годы активно работал над поэмой "Падение Артура". Она, к несчастью, осталась незаконченной. Но в мае 2013 года издательство ХарперКоллинз ее издало. И вот в этом году ее  перевели на русский и издали (издательство АСТ). Перевод осуществила С.Лихачева.
Вот начало 1 песни этой поэмы:
Цитата:
Песнь I
Как Артур и Гавейн отправились на войну и достигли Востока

На восток выступил с войском Артур
Воевать ворога на вольных границах,
Поплыл за море в пределы саксонские,
Рубежи римские от разора спасти.
Волну времени вспять обратить,
Наказать нечестивцев надежда вела его,
Чтоб драккары недобрые не дерзали рыскать
Близ брегов белоснежных Британии Южной,
Промышляя поживу в прибрежных водах.

Кроме того в книгу входят несколько статей, касающихся эволюции поэмы, ее значения в контексте артуровской традиции и взаимосвязи с Сильмариллионом


Название: Re: Поэма Дж. Р.Р. Толкина "Падение Артура" - теперь и на русском
Ответил: Павел Парвус на 26 июня 2016 года, 16:46:02
Извините, я не специалист, но размещение здесь этого текста никак не нарушает какие-нибудь авторские и смежные права?
Мне были бы очень неприятны проблемы у ЗФ, особенно по такому поводу.


Название: Re: Поэма Дж. Р.Р. Толкина "Падение Артура" - теперь и на русском
Ответил: prokhozhyj на 15 июля 2016 года, 14:54:42

Цитирование в чистом, кристаллизованном виде. Не нарушает.


Название: Re: Поэма Дж. Р.Р. Толкина "Падение Артура" - теперь и на русском
Ответил: Balduin на 02 сентября 2016 года, 22:58:33
цитата из: Gustav Erve на 24 июня 2016 года, 23:25:01
Профессор Толкин в 1930-е годы активно работал над поэмой "Падение Артура". Она, к несчастью, осталась незаконченной. Но в мае 2013 года издательство ХарперКоллинз ее издало. И вот в этом году ее  перевели на русский и издали (издательство АСТ). Перевод осуществила С.Лихачева.
Вот начало 1 песни этой поэмы:
Цитата:
Песнь I
Как Артур и Гавейн отправились на войну и достигли Востока

На восток выступил с войском Артур
Воевать ворога на вольных границах,
Поплыл за море в пределы саксонские,
Рубежи римские от разора спасти.
Волну времени вспять обратить,
Наказать нечестивцев надежда вела его,
Чтоб драккары недобрые не дерзали рыскать
Близ брегов белоснежных Британии Южной,
Промышляя поживу в прибрежных водах.

Кроме того в книгу входят несколько статей, касающихся эволюции поэмы, ее значения в контексте артуровской традиции и взаимосвязи с Сильмариллионом

Образ Мордреда там однозначно удался.


Название: Re: Поэма Дж. Р.Р. Толкина "Падение Артура" - теперь и на русском
Ответил: Gustav Erve на 04 сентября 2016 года, 13:24:22
цитата из: Balduin на 02 сентября 2016 года, 22:58:33
Образ Мордреда там однозначно удался.

Там все образы выписаны ярко, вплоть до Ивора-оруженосца
Но политический символизм, конечно, поразил меня , можно сказать, в самое сердце:
Цитата:
Веял ветер над владеньями Запада.
Струились стяги, смоляной ворон
С герба грозился. Гудели трубы,
Кольчуги лязгали, кони ржали,
В холмах хмурых ходило эхо.
То Мордред шел маршем; мчались гонцы
На восток и на север с вестями спешными
По лугам Логрии. Лордов и рыцарей
Сзывал под стяг свой он: спешили на зов,
Согласно сговору, союзники Мордреда,
Верны в вероломстве, враги Артуровы,
Предатели подлые, до подкупа жадные
Солдаты судьбы, сорвиголовы дерзкие
Из Эрин [Ирландии] и Альбы [Шотландии], с островов туманных,
Из Альмейна [Германии], и Ангельна [Шлезвиг-Гольштейн и Ютландия], и Восточной Саксонии,
Вороны взморья и ветреных топей
(с) Песнь Вторая поэмы "Смерть Артура"
Прямо не мордредовский мятеж, а Зеелеве-0.1. какое-то  :) ;)


Название: Re: Поэма Дж. Р.Р. Толкина "Падение Артура" - теперь и на русском
Ответил: Balduin на 04 сентября 2016 года, 23:41:08
цитата из: Gustav Erve на 04 сентября 2016 года, 13:24:22
цитата из: Balduin на 02 сентября 2016 года, 22:58:33
Образ Мордреда там однозначно удался.

Там все образы выписаны ярко, вплоть до Ивора-оруженосца
Но политический символизм, конечно, поразил меня , можно сказать, в самое сердце:
Цитата:
Веял ветер над владеньями Запада.
Струились стяги, смоляной ворон
С герба грозился. Гудели трубы,
Кольчуги лязгали, кони ржали,
В холмах хмурых ходило эхо.
То Мордред шел маршем; мчались гонцы
На восток и на север с вестями спешными
По лугам Логрии. Лордов и рыцарей
Сзывал под стяг свой он: спешили на зов,
Согласно сговору, союзники Мордреда,
Верны в вероломстве, враги Артуровы,
Предатели подлые, до подкупа жадные
Солдаты судьбы, сорвиголовы дерзкие
Из Эрин [Ирландии] и Альбы [Шотландии], с островов туманных,
Из Альмейна [Германии], и Ангельна [Шлезвиг-Гольштейн и Ютландия], и Восточной Саксонии,
Вороны взморья и ветреных топей
(с) Песнь Вторая поэмы "Смерть Артура"
Прямо не мордредовский мятеж, а Зеелеве-0.1. какое-то  :) ;)

Прям-таки всех врагов Англии собрал под свои знамена - от немцев до шотландцев и ирландцев.


Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.