Страницы: [1]
|
|
|
Автор
|
Тема: Поэма Дж. Р.Р. Толкина "Падение Артура" - теперь и на русском (прочитано 2692 раз)
|
Gustav Erve
Багровый ястреб
Герцог
Карма: 110
Offline
Пол:
сообщений: 2754
Пусть синагоги жгут,мечети валят(с)Песнь о Роланде
|
Профессор Толкин в 1930-е годы активно работал над поэмой "Падение Артура". Она, к несчастью, осталась незаконченной. Но в мае 2013 года издательство ХарперКоллинз ее издало. И вот в этом году ее перевели на русский и издали (издательство АСТ). Перевод осуществила С.Лихачева. Вот начало 1 песни этой поэмы: Песнь I Как Артур и Гавейн отправились на войну и достигли Востока
На восток выступил с войском Артур Воевать ворога на вольных границах, Поплыл за море в пределы саксонские, Рубежи римские от разора спасти. Волну времени вспять обратить, Наказать нечестивцев надежда вела его, Чтоб драккары недобрые не дерзали рыскать Близ брегов белоснежных Британии Южной, Промышляя поживу в прибрежных водах.
Кроме того в книгу входят несколько статей, касающихся эволюции поэмы, ее значения в контексте артуровской традиции и взаимосвязи с Сильмариллионом
|
|
« Последняя правка: 26 июня 2016 года, 22:04:09 от Gustav Erve »
|
Авторизирован
|
"Сегодня я видел то, что хуже смерти. Это называют миром"(с) Г.К. Честертон, Перелетный кабак "Правду ты сказал: есть у вас и культура, и наука, и искусство, и свободные учреждения да вот что худо: к нам-то вы приходите совсем не с этим, а только чтоб пакостничать." М.Е.Салтыков-Щедрин, "За рубежом"
|
|
|
Павел Парвус
|
Извините, я не специалист, но размещение здесь этого текста никак не нарушает какие-нибудь авторские и смежные права? Мне были бы очень неприятны проблемы у ЗФ, особенно по такому поводу.
|
|
|
Авторизирован
|
Я и был сержантом. Лучшим долбаным сержантом в этой долбаной армии
Б. Корнвелл, "Стрелки Шарпа@
|
|
|
prokhozhyj
Естествоиспытатель
Наместник
Герцог
Карма: 4671
Offline
Пол:
сообщений: 9534
Без звериной серьёзности.
|
Цитирование в чистом, кристаллизованном виде. Не нарушает.
|
|
|
Авторизирован
|
Я повидал морское дно, Оно печально и темно, И по нему, объят тоской, Лишь таракан ползёт морской...
|
|
|
Balduin
|
Профессор Толкин в 1930-е годы активно работал над поэмой "Падение Артура". Она, к несчастью, осталась незаконченной. Но в мае 2013 года издательство ХарперКоллинз ее издало. И вот в этом году ее перевели на русский и издали (издательство АСТ). Перевод осуществила С.Лихачева. Вот начало 1 песни этой поэмы: Песнь I Как Артур и Гавейн отправились на войну и достигли Востока
На восток выступил с войском Артур Воевать ворога на вольных границах, Поплыл за море в пределы саксонские, Рубежи римские от разора спасти. Волну времени вспять обратить, Наказать нечестивцев надежда вела его, Чтоб драккары недобрые не дерзали рыскать Близ брегов белоснежных Британии Южной, Промышляя поживу в прибрежных водах.
Кроме того в книгу входят несколько статей, касающихся эволюции поэмы, ее значения в контексте артуровской традиции и взаимосвязи с Сильмариллионом Образ Мордреда там однозначно удался.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Gustav Erve
Багровый ястреб
Герцог
Карма: 110
Offline
Пол:
сообщений: 2754
Пусть синагоги жгут,мечети валят(с)Песнь о Роланде
|
Образ Мордреда там однозначно удался.
Там все образы выписаны ярко, вплоть до Ивора-оруженосца Но политический символизм, конечно, поразил меня , можно сказать, в самое сердце: Веял ветер над владеньями Запада. Струились стяги, смоляной ворон С герба грозился. Гудели трубы, Кольчуги лязгали, кони ржали, В холмах хмурых ходило эхо. То Мордред шел маршем; мчались гонцы На восток и на север с вестями спешными По лугам Логрии. Лордов и рыцарей Сзывал под стяг свой он: спешили на зов, Согласно сговору, союзники Мордреда, Верны в вероломстве, враги Артуровы, Предатели подлые, до подкупа жадные Солдаты судьбы, сорвиголовы дерзкие Из Эрин [Ирландии] и Альбы [Шотландии], с островов туманных, Из Альмейна [Германии], и Ангельна [Шлезвиг-Гольштейн и Ютландия], и Восточной Саксонии, Вороны взморья и ветреных топей
(с) Песнь Вторая поэмы "Смерть Артура" Прямо не мордредовский мятеж, а Зеелеве-0.1. какое-то
|
|
|
Авторизирован
|
"Сегодня я видел то, что хуже смерти. Это называют миром"(с) Г.К. Честертон, Перелетный кабак "Правду ты сказал: есть у вас и культура, и наука, и искусство, и свободные учреждения да вот что худо: к нам-то вы приходите совсем не с этим, а только чтоб пакостничать." М.Е.Салтыков-Щедрин, "За рубежом"
|
|
|
Balduin
|
Образ Мордреда там однозначно удался.
Там все образы выписаны ярко, вплоть до Ивора-оруженосца Но политический символизм, конечно, поразил меня , можно сказать, в самое сердце: Веял ветер над владеньями Запада. Струились стяги, смоляной ворон С герба грозился. Гудели трубы, Кольчуги лязгали, кони ржали, В холмах хмурых ходило эхо. То Мордред шел маршем; мчались гонцы На восток и на север с вестями спешными По лугам Логрии. Лордов и рыцарей Сзывал под стяг свой он: спешили на зов, Согласно сговору, союзники Мордреда, Верны в вероломстве, враги Артуровы, Предатели подлые, до подкупа жадные Солдаты судьбы, сорвиголовы дерзкие Из Эрин [Ирландии] и Альбы [Шотландии], с островов туманных, Из Альмейна [Германии], и Ангельна [Шлезвиг-Гольштейн и Ютландия], и Восточной Саксонии, Вороны взморья и ветреных топей
(с) Песнь Вторая поэмы "Смерть Артура" Прямо не мордредовский мятеж, а Зеелеве-0.1. какое-то Прям-таки всех врагов Англии собрал под свои знамена - от немцев до шотландцев и ирландцев.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
|
Страницы: [1]
|
|
|
|