Страницы: 1 2 [3] 4
|
|
|
Автор
|
Тема: "Хоббит" в частности и книги Толкина в целом - вопросы перевода (прочитано 12575 раз)
|
фок Гюнце
|
Айвен Дурин!
|
|
|
Авторизирован
|
Barbara, Celarent, Darii, Ferio "Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
|
|
|
Yolka
|
С учетом невероятной популярности и невероятной карьеры в русском фольклоре персонажа по имени Иван Дурак имхо дело с Дурином обстоит не так однозначно... Так ведь и я о том же. Может быть хоть Дурин, хоть Балбес - только это будет развеселая байка, а не героический эпос. Если переводчик именно такого эффекта добивался - то у меня никаких претензий. Пущай Гоблин претензии предъявляет - у него кусок хлеба отбивают.
|
|
|
Авторизирован
|
Спалили мы свое Отечество, приятель, Уж больно дым его был сладок и приятен (Е. Лукин)
|
|
|
prokhozhyj
Естествоиспытатель
Наместник
Герцог
Карма: 4671
Offline
Пол:
сообщений: 9534
Без звериной серьёзности.
|
Помнится, в допереводные времена мы пытались сделать что-то самопальное по "ВК", и даже перевели несколько глав "Башен" (а потом как раз появился "северо-западный" перевод, и затея благополучно сдулась). Тогда тоже налетели, что для эльфийского способа езды без седла в русском есть вполне конкретное слово, да только слово это – охлюпкой . Эльфы такие эльфы....
|
|
|
Авторизирован
|
Я повидал морское дно, Оно печально и темно, И по нему, объят тоской, Лишь таракан ползёт морской...
|
|
|
Demulen
Барон
Карма: 23
Offline
Пол:
сообщений: 150
Я верю в самосовершенствование!
|
Эрэа Yolka С учетом того, что "Хоббит" (в отличие от "Властелина Колец") это имхо именно байка, то почему бы нет...
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Павел Парвус
|
В википедии именно Дурин . Но мне кажется, что при переводе имен собственных логичнее ориентироваться на традицию своего языка и благозвучность, по возможности избегая нехороших ассоциаций со словами на родном языке. К слову, вспомнился перевод Фредерика ФорсИта "боевые собаки". И это при наличии эпиграфа! На мой немузыкальный слух вообще имена и фамилии лучше не переводить. Беггинс и Беорнинги звучат всяко лучше, чем Лякошели и Сумкинсы из Засумок.
|
|
|
Авторизирован
|
Я и был сержантом. Лучшим долбаным сержантом в этой долбаной армии
Б. Корнвелл, "Стрелки Шарпа@
|
|
|
estate
Личный нобиль
Карма: -2
Offline
Пол:
сообщений: 1
|
посмотрел фильм.... книга лучше!
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Эlza
|
Книга по-любому будет лучше. Я субъективно на основе кинотрилогии по ВК сужу. Вложились добросовестно, с душой, ничего не скажу. Но где большая половина первой части? Где Вековечный Лес, злокозненный Старый Вяз, Том Бомбадил и Могильники? Где начало "сказки странствий"? А насчет Дурина... Еще есть целый Барад-ДУР.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Красный Волк
|
И целый Дол ГулДУР ...
|
|
|
Авторизирован
|
Автор рассказа "Чугунная плеть"
|
|
|
Demulen
Барон
Карма: 23
Offline
Пол:
сообщений: 150
Я верю в самосовершенствование!
|
И вообще все имена и названия с известным суффиксом "дур", то есть "люб".
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Хронист
Рыцарь Прекрасной Дамы
Герцог
Карма: 529
Offline
сообщений: 1918
Пока мы живы, все возможно
|
Книга по-любому будет лучше. Я субъективно на основе кинотрилогии по ВК сужу. Вложились добросовестно, с душой, ничего не скажу. Но где большая половина первой части? Где Вековечный Лес, злокозненный Старый Вяз, Том Бомбадил и Могильники? Где начало "сказки странствий"?
Скажу больше. В кинотрилогии ВК полностью отсутствуют практически все отсылки к эльфийским преданиям, за исключением Последнего Союза (это пролог к фильму) и скороговорки о создании Колец. Как вообще можно называть эту экранизацию "Властелином Колец", если весь эпический фундамент из-под трилогии выдернут? У Толкина же на каждом шагу проглядывает связь с прошлыми событиями. Вот и получается, например, что Барлог - это такой рояль в кустах, который выкатился на пути Братства Кольца как-то сам по себе... Ну и во всем прочем то же самое.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Ingolwen
|
Дорогие эры и эрэа, а если серьёзно - в сакраментальные Приложения (они же "Аппендиксы", как вариант буквального прочтения ) никто не заглянул? Не верю. Приложение Е и посвящено произношению имён и названий, и написано в помощь переводчикам. И если конкретно по именам гномов, то: Appendix E, Note: The "outer" or Mannish names of the Dwarvwes have been given Northern forms, but the letter-values are those described. "Внешним" именам гномов, то есть их именам на языке Людей были приданы формы из северных языков, но фонетические значения букв те же, что и в описаниях.
Так что правильно говорят здесь те, кто говорит, в древнеисландском не могло быть ни Дьюринов, ни Даринов - только ДУрины. Правила чтения, что поделаешь. Бывают иностранные слова и похуже для русского уха. Если нужны конкретные правила чтения исландских гласных - могу и принести. Да, придание благозвучности именам - есть такой приём в художественном переводе. Довольно спорный, впрочем - как и данный тред доказывает. (Впрочем, и некий Turin Turambar в "Сильмарилион" тоже никак не может быть ни Тьюрином, ни Тарином . Это тоже - от лукавого и от погони за благозвучностью). В Приложении Е в основном описываются правила чтения для Квэнъя и Синдарин - но в том и дело, что на создание этих языков сильно повлияли земные северные языки (плюс валлийский), а там нет такого чисто английского прочтения в открытом слоге гласной U как [ju:]. И ещё: Appendix E, Vowels: That is, the sounds were approximately those represented by [i]i, e, a ,o, u in English machine, were, father, for, brute, irrespective of quantity.[/i] Даются приблизительные звучания - примерно как в этих вот английских словах. Бедному Профессору довольно сложно было объяснить англоговорящим читателям без применений специальной терминологии и фонетических значков, что звуки-то эти были на самом деле очень похожи на русские И, Э, А, О, У . И где-то вроде даже говорил он, что переводчикам-славянам будет легче, чем остальным (ну, если не считать исландцев и скандинавов ). Вообще, в Приложениях к "ВК" много интересного. Было, конечно, время, когда Толкина у нас переводили, и знать не зная о приложениях - но оно уже давно прошло. А как "Хоббит" есть пролог к "Властелину Колец" - то правила чтения имён-названий "ВК" полностью распространяются на "Хоббита". Также как и правила чтения имён-названий - общие у "ВК" с "Сильмариллион" и со всем прочим легендариумом. Уважаемый эр Штырь: Не важно, древнеисландский, или иной. Произношение оригинала не играет роли. Основную роль имеют законы того языка, на который осуществлён перевод. Вот и всё Разумеется, в других языках могут быть такие звуки, которых в русском просто нет. Вот тогда данный принцип верен безусловно. Но здесь-то речь не о таких звукахи не о фонетических особенностях языка. "Дью" - вообще не русское звукосочетание (и не скандинавское тоже, заметим). Здесь вопрос только и исключительно благозвучности - слово кому-то что-то напоминает, и этому кому-то либо смешно, либо оскорбительно. P.S. А DuNNo вместо Nyeznaika - типичная замена "говорящего" имени таким же "говорящим" именем на другом языке. "Dunno" - сленговое произношение "don't know', то есть "не знаю".
|
|
« Последняя правка: 14 января 2013 года, 03:43:43 от Ingolwen »
|
Авторизирован
|
Нет времени, кроме "сейчас", и нет движения, кроме "вперёд" (БГ).
Никогда не мстите подлым людям - станьте счастливыми, и они этого не переживут (Ю.Никулин).
|
|
|
Spokelse
гость
|
Книга по-любому будет лучше. Я субъективно на основе кинотрилогии по ВК сужу. Вложились добросовестно, с душой, ничего не скажу. Но где большая половина первой части? Где Вековечный Лес, злокозненный Старый Вяз, Том Бомбадил и Могильники? Где начало "сказки странствий"?
Скажу больше. В кинотрилогии ВК полностью отсутствуют практически все отсылки к эльфийским преданиям, за исключением Последнего Союза (это пролог к фильму) и скороговорки о создании Колец. Как вообще можно называть эту экранизацию "Властелином Колец", если весь эпический фундамент из-под трилогии выдернут? У Толкина же на каждом шагу проглядывает связь с прошлыми событиями. Вот и получается, например, что Барлог - это такой рояль в кустах, который выкатился на пути Братства Кольца как-то сам по себе... Ну и во всем прочем то же самое. Дамы и господа, хотите - байку расскажу? Надумал один очень хороший переводчик с китайского языка перевести коротенькое стихотворение одного замечательного поэта на русский язык. И стихотворение-то на восемь строчек... А потом переводчик передумал, и не стал переводить. Потому, что понял, что ему на эти восемь строчек придется сорок страниц комментариев писать... Иначе ни один читатель без докторской степени по китаистике ничего не поймет... Сколько строчек во "Властелине Колец"? А если учесть, что в кино и в книге - очень разные выразительные средства, да никакое искусство даже близко не находится от литературы по степени концентрации информации? Если бы Пи Джей попробовал передать в фильме максимум информации книги, то фильм был бы длиннее "Санта-Барбары". Намного длиннее.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Spokelse
гость
|
И вообще все имена и названия с известным суффиксом "дур", то есть "люб".
Ох, чуть не пропустил... Уважаемый Demulen, Вы ошибаетесь. Даже дважды. Прежде всего, и в именах, и в названиях "дур" - не суффикс. Это - часть составного корня. Уж пусть меня извинят, но терминологией не владею. "Дур" в именах значит (как правило) - "верный", "преданный", "слуга"... Примеры - Исилдур, Эарендур... "Дур" в названиях значит - "тьма"! Дол-Гулдур, Барад-дур...
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Demulen
Барон
Карма: 23
Offline
Пол:
сообщений: 150
Я верю в самосовершенствование!
|
Вы совершенно правы, извините...
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Spokelse
гость
|
Не за что извиняться. Ошибаются все. И это не грех.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
|
Страницы: 1 2 [3] 4
|
|
|
|