Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
29 марта 2024 года, 12:04:36

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
844443 Сообщений в 12090 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум официального сайта Веры Камши
|-+  Художественная литература
| |-+  Дж.Р.Толкин (Модератор: prokhozhyj)
| | |-+  "Хоббит" в частности и книги Толкина в целом - вопросы перевода
« предыдущая следующая »
Страницы: 1 2 [3] 4 Печать
Автор Тема: "Хоббит" в частности и книги Толкина в целом - вопросы перевода  (прочитано 12486 раз)
фок Гюнце
Энциклопедист
Герцог
*****

Карма: 2895
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 23313

El sueño de la razón produce monstruos


просмотр профиля WWW
Re: "Хоббит" в частности и книги Толкина в целом - вопросы перевода
« Ответить #30 было: 08 января 2013 года, 19:18:17 »

Айвен Дурин!
Авторизирован

Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
Yolka
Бывший бродяга
Герцог
*****

Карма: 4206
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 3231


Смотрю вдаль


просмотр профиля WWW E-mail
Re: "Хоббит" в частности и книги Толкина в целом - вопросы перевода
« Ответить #31 было: 09 января 2013 года, 05:58:26 »

Цитата
С учетом невероятной популярности и невероятной
карьеры в русском фольклоре персонажа по имени
Иван Дурак имхо дело с Дурином обстоит не так
однозначно...
Так ведь и я о том же.  Улыбка Может быть хоть Дурин, хоть Балбес - только это будет развеселая байка, а не героический эпос. Если переводчик именно такого эффекта добивался - то у меня никаких претензий. Пущай Гоблин претензии предъявляет - у него кусок хлеба отбивают.  Подмигивание
Авторизирован

Спалили мы свое Отечество, приятель,
Уж больно дым его был сладок и приятен
(Е. Лукин)
prokhozhyj
Естествоиспытатель
Наместник
Герцог
*****

Карма: 4671
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 9534


Без звериной серьёзности.


просмотр профиля WWW
Re: "Хоббит" в частности и книги Толкина в целом - вопросы перевода
« Ответить #32 было: 09 января 2013 года, 06:06:28 »

Помнится, в допереводные времена мы пытались сделать что-то самопальное по "ВК", и даже перевели несколько глав "Башен" (а потом как раз появился "северо-западный" перевод, и затея благополучно сдулась). Тогда тоже налетели, что для эльфийского способа езды без седла в русском есть вполне конкретное слово, да только слово это – охлюпкой Смех. Эльфы такие эльфы.... Улыбка
Авторизирован

Я повидал морское дно,
Оно печально и темно,
И по нему, объят тоской,
Лишь таракан ползёт морской...
Demulen
Барон
***

Карма: 23
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 150


Я верю в самосовершенствование!


просмотр профиля E-mail
Re: "Хоббит" в частности и книги Толкина в целом - вопросы перевода
« Ответить #33 было: 09 января 2013 года, 15:52:02 »

Эрэа Yolka
С учетом того, что "Хоббит" (в отличие от "Властелина Колец")
это имхо именно байка, то почему бы нет...
Авторизирован
Павел Парвус
Не вольный стрелок
Герцог
*****

Карма: 914
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 2685


Что чувствуешь стреляя в людей? Отдачу


просмотр профиля E-mail
Re: "Хоббит" в частности и книги Толкина в целом - вопросы перевода
« Ответить #34 было: 09 января 2013 года, 18:26:34 »

В википедии именно Дурин Глазки вверх.
Но мне кажется, что при переводе имен собственных логичнее ориентироваться на традицию своего языка и благозвучность, по возможности избегая нехороших ассоциаций со словами на родном языке. К слову, вспомнился перевод Фредерика ФорсИта "боевые собаки". И это при наличии эпиграфа!
На мой немузыкальный слух вообще имена и фамилии лучше не переводить. Беггинс и Беорнинги звучат всяко лучше, чем Лякошели и Сумкинсы из Засумок.
Авторизирован

Я и был сержантом.
Лучшим долбаным сержантом
в этой долбаной армии

Б. Корнвелл, "Стрелки Шарпа@
estate
Личный нобиль
*

Карма: -2
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 1



просмотр профиля WWW
Re: "Хоббит" в частности и книги Толкина в целом - вопросы перевода
« Ответить #35 было: 10 января 2013 года, 17:59:16 »

посмотрел фильм.... книга лучше! Смех
Авторизирован
Эlza
Герцог
*****

Карма: 306
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 543


Я не изменил(а) свой профиль!


просмотр профиля
Re: "Хоббит" в частности и книги Толкина в целом - вопросы перевода
« Ответить #36 было: 11 января 2013 года, 21:23:26 »

Книга по-любому будет лучше. Я субъективно на основе кинотрилогии по ВК сужу. Вложились добросовестно, с душой, ничего не скажу. Но где большая половина первой части? Где Вековечный Лес, злокозненный Старый Вяз, Том Бомбадил и Могильники? Где начало "сказки странствий"?
А насчет Дурина... Еще есть целый Барад-ДУР.
Авторизирован
Красный Волк
Герцог
*****

Карма: 3828
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 4100

Я не изменил(а) свой профиль!


просмотр профиля
Re: "Хоббит" в частности и книги Толкина в целом - вопросы перевода
« Ответить #37 было: 11 января 2013 года, 22:48:54 »

И целый Дол ГулДУР Улыбка...
Авторизирован

Автор рассказа "Чугунная плеть"
Demulen
Барон
***

Карма: 23
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 150


Я верю в самосовершенствование!


просмотр профиля E-mail
Re: "Хоббит" в частности и книги Толкина в целом - вопросы перевода
« Ответить #38 было: 12 января 2013 года, 21:12:12 »

И вообще все имена и названия с известным суффиксом "дур", то есть "люб".
Авторизирован
Хронист
Рыцарь Прекрасной Дамы
Герцог
*****

Карма: 529
Offline Offline

сообщений: 1918


Пока мы живы, все возможно


просмотр профиля
Re: "Хоббит" в частности и книги Толкина в целом - вопросы перевода
« Ответить #39 было: 13 января 2013 года, 23:21:39 »

Книга по-любому будет лучше. Я субъективно на основе кинотрилогии по ВК сужу. Вложились добросовестно, с душой, ничего не скажу. Но где большая половина первой части? Где Вековечный Лес, злокозненный Старый Вяз, Том Бомбадил и Могильники? Где начало "сказки странствий"?

Скажу больше. В кинотрилогии ВК полностью отсутствуют практически все отсылки к эльфийским преданиям, за исключением Последнего Союза (это пролог к фильму) и скороговорки о создании Колец. Как вообще можно называть эту экранизацию "Властелином Колец", если весь эпический фундамент из-под трилогии выдернут? У Толкина же на каждом шагу проглядывает связь с прошлыми событиями. Вот и получается, например, что Барлог - это такой рояль в кустах, который выкатился на пути Братства Кольца как-то сам по себе... Ну и во всем прочем то же самое.
Авторизирован
Ingolwen
Граф
****

Карма: 211
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 276


I want to believe.


просмотр профиля WWW
Re: "Хоббит" в частности и книги Толкина в целом - вопросы перевода
« Ответить #40 было: 14 января 2013 года, 03:30:10 »

Дорогие эры и эрэа, а если серьёзно - в сакраментальные Приложения (они же "Аппендиксы", как вариант буквального прочтения Глазки вверх) никто не заглянул?  Не верю.

Приложение Е и посвящено произношению имён и названий, и написано в помощь переводчикам. И если конкретно по именам гномов, то:

Appendix E, Note:
The "outer" or Mannish names of the Dwarvwes have been given Northern forms, but the letter-values are those described.
"Внешним" именам гномов, то есть их именам на языке Людей были приданы формы из северных языков, но фонетические значения букв те же, что и в описаниях.

Так что правильно говорят здесь те, кто говорит, в древнеисландском не могло быть ни Дьюринов, ни Даринов - только ДУрины. Правила чтения, что поделаешь. Бывают иностранные слова и похуже для русского уха. Если нужны конкретные правила чтения исландских гласных - могу и принести.

Да, придание благозвучности именам - есть такой приём в художественном переводе.  Довольно спорный, впрочем - как и данный тред доказывает.
(Впрочем, и некий Turin Turambar в "Сильмарилион" тоже никак не может быть ни Тьюрином, ни Тарином Подмигивание. Это тоже - от лукавого и от погони за благозвучностью).

В Приложении Е в основном описываются правила чтения для Квэнъя и Синдарин - но в том и дело, что на создание этих языков сильно повлияли земные северные языки (плюс валлийский), а там нет такого чисто английского прочтения в открытом слоге гласной U как [ju:].

И ещё:
Appendix E, Vowels:
That is, the sounds were approximately those represented by [i]i, e, a ,o,
u in English machine, were, father, for, brute, irrespective of quantity.[/i]
Даются приблизительные звучания - примерно как в этих вот английских словах.
Бедному Профессору довольно сложно было объяснить англоговорящим читателям без применений специальной терминологии и фонетических значков, что звуки-то эти были на самом деле очень похожи на русские И, Э, А, О, У Улыбка.   И где-то вроде даже говорил он, что переводчикам-славянам будет легче, чем остальным (ну, если не считать исландцев и скандинавов Улыбка).

Вообще, в Приложениях к "ВК" много интересного. Было, конечно, время, когда Толкина у нас переводили, и знать не зная о приложениях - но оно уже давно прошло. А как "Хоббит" есть пролог к "Властелину Колец" - то правила чтения имён-названий "ВК" полностью распространяются на "Хоббита".  Также как и правила чтения имён-названий - общие у "ВК" с "Сильмариллион" и со всем прочим легендариумом.

Уважаемый эр Штырь:
Цитата
Не важно, древнеисландский, или иной. Произношение оригинала не играет роли. Основную роль имеют законы того языка, на который осуществлён перевод. Вот и всё
Разумеется, в других языках могут быть такие звуки, которых в русском просто нет.  Вот тогда данный принцип верен безусловно.
Но здесь-то речь не о таких звукахи не о фонетических особенностях языка.  "Дью" - вообще не русское звукосочетание (и не скандинавское тоже, заметим). 
Здесь вопрос только и исключительно благозвучности - слово кому-то что-то напоминает, и этому кому-то либо смешно, либо оскорбительно. 

P.S. А DuNNo вместо Nyeznaika - типичная замена "говорящего" имени таким же "говорящим" именем на другом языке. "Dunno" - сленговое произношение  "don't know', то есть "не знаю".
« Последняя правка: 14 января 2013 года, 03:43:43 от Ingolwen » Авторизирован

Нет времени, кроме "сейчас", и нет движения, кроме "вперёд" (БГ).

Никогда не мстите подлым людям - станьте счастливыми, и они этого не переживут (Ю.Никулин).
Spokelse
гость


E-mail
Re: "Хоббит" в частности и книги Толкина в целом - вопросы перевода
« Ответить #41 было: 08 марта 2013 года, 16:48:54 »

Книга по-любому будет лучше. Я субъективно на основе кинотрилогии по ВК сужу. Вложились добросовестно, с душой, ничего не скажу. Но где большая половина первой части? Где Вековечный Лес, злокозненный Старый Вяз, Том Бомбадил и Могильники? Где начало "сказки странствий"?

Скажу больше. В кинотрилогии ВК полностью отсутствуют практически все отсылки к эльфийским преданиям, за исключением Последнего Союза (это пролог к фильму) и скороговорки о создании Колец. Как вообще можно называть эту экранизацию "Властелином Колец", если весь эпический фундамент из-под трилогии выдернут? У Толкина же на каждом шагу проглядывает связь с прошлыми событиями. Вот и получается, например, что Барлог - это такой рояль в кустах, который выкатился на пути Братства Кольца как-то сам по себе... Ну и во всем прочем то же самое.

Дамы и господа, хотите - байку расскажу?
Надумал один очень хороший переводчик с китайского языка перевести коротенькое стихотворение одного замечательного поэта на русский язык. И стихотворение-то на восемь строчек...
А потом переводчик передумал, и не стал переводить. Потому, что понял, что ему на эти восемь строчек придется сорок страниц комментариев писать... Иначе ни один читатель без докторской степени по китаистике ничего не поймет...

Сколько строчек во "Властелине Колец"?  Кривая усмешка А если учесть, что в кино и в книге - очень разные выразительные средства, да никакое искусство даже близко не находится от литературы по степени концентрации информации?

Если бы Пи Джей попробовал передать в фильме максимум информации книги, то фильм был бы длиннее "Санта-Барбары". Намного длиннее. Кривая усмешка
Авторизирован
Spokelse
гость


E-mail
Re: "Хоббит" в частности и книги Толкина в целом - вопросы перевода
« Ответить #42 было: 21 марта 2013 года, 18:12:31 »

И вообще все имена и названия с известным суффиксом "дур", то есть "люб".

Ох, чуть не пропустил...  Грусть

Уважаемый Demulen, Вы ошибаетесь. Даже дважды.

Прежде всего, и в именах, и в названиях "дур" - не суффикс. Это - часть составного корня. Уж пусть меня извинят, но терминологией не владею.

"Дур" в именах значит (как правило) - "верный", "преданный", "слуга"... Примеры - Исилдур, Эарендур...
"Дур" в названиях значит - "тьма"! Дол-Гулдур, Барад-дур...

Авторизирован
Demulen
Барон
***

Карма: 23
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 150


Я верю в самосовершенствование!


просмотр профиля E-mail
Re: "Хоббит" в частности и книги Толкина в целом - вопросы перевода
« Ответить #43 было: 21 марта 2013 года, 19:29:08 »

Вы совершенно правы, извините...
Авторизирован
Spokelse
гость


E-mail
Re: "Хоббит" в частности и книги Толкина в целом - вопросы перевода
« Ответить #44 было: 21 марта 2013 года, 19:37:37 »

Не за что извиняться. Улыбка
Ошибаются все. И это не грех.
Авторизирован
Страницы: 1 2 [3] 4 Печать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!