Страницы: [1] 2 3 4
|
|
|
Автор
|
Тема: "Хоббит" в частности и книги Толкина в целом - вопросы перевода (прочитано 12564 раз)
|
Штырь
|
< а вот переводчики порадовали>[i][/i]
О качестве перевода. Только один вопрос. Вот - Durin. Возможны два варианта произношения имени: Дьюрин, или Дарин. И то, и другое имя встречаются в разных переводах эпопеи. Но в фильме нашли третий вариант - Дурин. Вот откуда, откуда это дУрин взялось? Может, просто подписались? Не знаю.
|
|
|
Авторизирован
|
"Каддз и Че Гевара", "Такса"
|
|
|
Tany
Россомахи
Герцог
Карма: 6265
Offline
Пол:
сообщений: 11073
И это пройдет!
|
Мне в тонкости перевода углупиться не удалось Я на украинском смотрела
|
|
|
Авторизирован
|
Приятно сознавать себя нормальным, но в нашем мире трудно ожидать, что сохранить остатки разума удастся. Yaga
|
|
|
Demulen
Барон
Карма: 23
Offline
Пол:
сообщений: 150
Я верю в самосовершенствование!
|
Сколько мне помнится, в "Прорицании вельвы" этого гнома зовут именно Дурин...
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Руслан Рустамович
|
Ещё свет не был пробуждён, Когда, стряхнув последний сон, Великий Дарин, первый гном, Легко шагнул за окоём высоких Колыбельных скал. И в лунной тьме ему предстал Неназванною новизной Новорождённый мир земной (С)
|
|
|
Авторизирован
|
"Книга истории пишется кровью - клинком на забытых могильных камнях" (С) ESSE, "Дорога без возврата", "Башня Чайки"
|
|
|
Demulen
Барон
Карма: 23
Offline
Пол:
сообщений: 150
Я верю в самосовершенствование!
|
Мотсогнир старшим из племени карликов назван тогда был, а Дурин - вторым; карлики много из глины слепили подобий людских, как Дурин велел. (Прорицание вельвы)
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Руслан Рустамович
|
А оно входит в творчество Толкиена?
|
|
|
Авторизирован
|
"Книга истории пишется кровью - клинком на забытых могильных камнях" (С) ESSE, "Дорога без возврата", "Башня Чайки"
|
|
|
prokhozhyj
Естествоиспытатель
Наместник
Герцог
Карма: 4671
Offline
Пол:
сообщений: 9534
Без звериной серьёзности.
|
А оно входит в творчество Толкиена? Оттуда половина гномьих имён .
|
|
|
Авторизирован
|
Я повидал морское дно, Оно печально и темно, И по нему, объят тоской, Лишь таракан ползёт морской...
|
|
|
Руслан Рустамович
|
Но всё-таки ставить знак равенства между персонажами книги и их прототипами не стоит, даже если известно, откуда что потянуто Не, я верю, что Дурин даже и правильно, но перевод имён в произведения Толкиена - вещь настолько сакральная, что лучше к ней зря не прикасаться. "И помните - я больше не Торбинс! Я Сумникс!"
|
|
|
Авторизирован
|
"Книга истории пишется кровью - клинком на забытых могильных камнях" (С) ESSE, "Дорога без возврата", "Башня Чайки"
|
|
|
Yolka
|
Ещё свет не был пробуждён, Когда, стряхнув последний сон, Великий Дарин, первый гном, Легко шагнул за окоём высоких Колыбельных скал. И в лунной тьме ему предстал Неназванною новизной Новорождённый мир земной Луна была еще без пятен, Был молод мир зеленых скал, И не было простых понятий, Таких, как «камень» и «металл», Когда в прадавнем юном мире Гном Дарин встал и шел один, И с каждым шагом мир все шире Распахивался перед ним. Вот хоть режьте, но перевод светлой памяти В.А.М., имхо, лучший.
|
|
|
Авторизирован
|
Спалили мы свое Отечество, приятель, Уж больно дым его был сладок и приятен (Е. Лукин)
|
|
|
Штырь
|
Прорицание Вельвы Источник здесь не при чём, при чём - перевод. Ну, скажем, карлики. В оригинале это "dwarfs". Посмотрим в словарь: слово имеет ряд значений, первое, "карлик", "человек исключительно маленького роста" (есть врождённые гормональные проблемы, карликовость и гигантизм, к примеру), второе, "гном", "представитель рода сказочных существ, наделённых особыми свойствами". Как переводить? Зависит от контекста. Если речь идёт об обычой жизни, например, в Австралии проводят соревнования по метанию... тогда да, карлик. Если речь про Средиземье - ну, какие карлики? Гномы. Казад. Дварвы. Только не карлики. Это Торин, что ли, карлик? Ну, тогда извините, тогда хоббиты тем более карлики! Я как-то читал "Двойную звезду" Хайнлайна, там главный герой, артист, вспоминал, как он играл в мюзикле "про Сноу-Уайта и семь карликов". Что можноо сказать про такого переводчика? Который, бедный, про Белоснежку ни сном ни духом? Так же и переводчик вышеприведенного "Прорицания". "Дурин"! Тьфу...
|
|
|
Авторизирован
|
"Каддз и Че Гевара", "Такса"
|
|
|
Ilona
|
Переводчик Прорицания Вёльвы был совершенно прав, когда написал имя как Дурин - по-древнеисландски никаких Даринов и Дьюринов быть не может. Как воспроизводить это имя у Профессора, вопрос дискутабельный.
|
|
|
Авторизирован
|
Вот тот, кто возвещал вам истину и уверял, что у истины вкус смерти. А вы верили не столько его словам, сколько его важному виду.
|
|
|
Yolka
|
Речь идет о художественном переводе. Русскому читателю все равно, будет ли спутником Холмса Ватсон или Уотсон, но если имя или название на языке перевода произносится неблагозвучно, то переводчик может и должен это учитывать. Равно, как если имя или название на языке оригинала имеет "говорящее" значение - это тоже должно быть учтено при переводе. Что останется в русском варианте от того же Прачетта или хотя бы от Чиполлино, если все имена там давать в звучании оригинала? Так что соглашусь: "Дурин"! Тьфу...
|
|
|
Авторизирован
|
Спалили мы свое Отечество, приятель, Уж больно дым его был сладок и приятен (Е. Лукин)
|
|
|
Ilona
|
Ну да, а при переводе текста на английский героиню с именем Настя надо всенепременно переименовать - оно по-английски не очень благозвучно. Вот как-то слабо верится, что несколько маститых переводчиков ни черта не понимали в том, что делают.
|
|
|
Авторизирован
|
Вот тот, кто возвещал вам истину и уверял, что у истины вкус смерти. А вы верили не столько его словам, сколько его важному виду.
|
|
|
Штырь
|
Переводчик Прорицания Вёльвы был совершенно прав, когда написал имя как Дурин - по-древнеисландски никаких Даринов и Дьюринов быть не может. Как воспроизводить это имя у Профессора, вопрос дискутабельный.
При чём здесь древнеисландский, позвольте спросить? Ведь перевод на русский. Если мы будем упирать на произношение оригинала, то должны навсегда забыть про Лондон (он - "лАндон"), Англию (Инглэнд), Германию (Дёйчланд), да, и про Шерлока Холмса, само собой (Шё'лок Хоулмс). А как произносить Париж? Нет во французском никакого "ж" в названии столицы, это просто Пари. Да, а с грассированием как быть? Русского "р" в слове Париж тоже нет. А - никак. Все эти слова с языука оригинала переводятся на русский, и получают новое звучание, зачастую резко отличающееся от оригинала. Мы с пониманием относимся к тому, что живём в Russia, Russland, Venaa, что мы "Айвен" и "Пьотр". Что наш Незнайка - Dummo. Язык оригинала имеет значение для точности смысла. Для уже переведённого текста важны законы того языка, на который перевод осуществлён. Поэтому - не карлики, а гномы. И никаких Дуриных.
|
|
|
Авторизирован
|
"Каддз и Че Гевара", "Такса"
|
|
|
Ilona
|
При чём здесь древнеисландский, позвольте спросить? Ведь перевод на русский. При том, что никаких Даринов и Дьюринов древнеисландский оригинал не предполагает. В принципе. Подозреваю, что и Профессор при своём образовании имел в виду именно вариант "Дурин", но поскольку он писал на английском, то с его текстом возможна вариативность. Разные варианты перевода dwarf - это вообще из другой оперы.
|
|
|
Авторизирован
|
Вот тот, кто возвещал вам истину и уверял, что у истины вкус смерти. А вы верили не столько его словам, сколько его важному виду.
|
|
|
|
Страницы: [1] 2 3 4
|
|
|
|