Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
17 октября 2019 года, 23:09:35

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
845927 Сообщений в 12092 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум официального сайта Веры Камши
|-+  Художественная литература
| |-+  Дж.Р.Толкин (Модератор: prokhozhyj)
| | |-+  "Хоббит" в частности и книги Толкина в целом - вопросы перевода
« предыдущая следующая »
Страницы: [1] 2 3 4 Печать
Автор Тема: "Хоббит" в частности и книги Толкина в целом - вопросы перевода  (прочитано 7670 раз)
Штырь
Герцог
*****

Карма: 514
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 635

Изменить профиль? А смысл?


просмотр профиля WWW E-mail
"Хоббит" в частности и книги Толкина в целом - вопросы перевода
« было: 05 января 2013 года, 15:37:17 »

< а вот переводчики порадовали>[i][/i]

О качестве перевода. Только один вопрос.
Вот - Durin.
Возможны два варианта произношения имени: Дьюрин, или Дарин. И то, и другое имя встречаются в разных переводах эпопеи.
Но в фильме нашли третий вариант - Дурин.
Вот откуда, откуда это дУрин взялось?
Может, просто подписались?
Не знаю.
Авторизирован

"Каддз и Че Гевара", "Такса"
Tany
Россомахи
Герцог
*****

Карма: 6265
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 11073


И это пройдет!


просмотр профиля
Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
« Ответить #1 было: 05 января 2013 года, 18:10:38 »

Мне в тонкости перевода углупиться не удалось Смех Я на украинском смотрела Язык
Авторизирован

Приятно сознавать себя нормальным, но в нашем мире трудно ожидать, что сохранить остатки разума удастся.
Yaga
Demulen
Барон
***

Карма: 23
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 150


Я верю в самосовершенствование!


просмотр профиля E-mail
Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
« Ответить #2 было: 05 января 2013 года, 20:00:39 »

Сколько мне помнится, в "Прорицании вельвы"
этого гнома зовут именно Дурин...
Авторизирован
Руслан Рустамович
Герцог
*****

Карма: 719
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 2869


У нас всегда есть выбор.


просмотр профиля E-mail
Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
« Ответить #3 было: 05 января 2013 года, 20:59:16 »

Ещё свет не был пробуждён,
Когда, стряхнув последний сон,
Великий Дарин, первый гном,
Легко шагнул за окоём высоких
Колыбельных скал.
И в лунной тьме ему предстал
Неназванною новизной
Новорождённый мир земной
(С) Глазки вверх
Авторизирован

"Книга истории пишется кровью - клинком на забытых могильных камнях"
    (С) ESSE, "Дорога без возврата", "Башня Чайки"
Demulen
Барон
***

Карма: 23
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 150


Я верю в самосовершенствование!


просмотр профиля E-mail
Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
« Ответить #4 было: 05 января 2013 года, 21:27:25 »

Мотсогнир старшим
из племени карликов
назван тогда был,
а Дурин - вторым;
карлики много
из глины слепили
подобий людских,
как Дурин велел.
(Прорицание вельвы)
Авторизирован
Руслан Рустамович
Герцог
*****

Карма: 719
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 2869


У нас всегда есть выбор.


просмотр профиля E-mail
Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
« Ответить #5 было: 05 января 2013 года, 21:36:56 »

А оно входит в творчество Толкиена?  Смех
Авторизирован

"Книга истории пишется кровью - клинком на забытых могильных камнях"
    (С) ESSE, "Дорога без возврата", "Башня Чайки"
prokhozhyj
Естествоиспытатель
Наместник
Герцог
*****

Карма: 4671
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 9534


Без звериной серьёзности.


просмотр профиля WWW
Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
« Ответить #6 было: 05 января 2013 года, 21:39:51 »

А оно входит в творчество Толкиена?  Смех

Оттуда половина гномьих имён Улыбка.
Авторизирован

Я повидал морское дно,
Оно печально и темно,
И по нему, объят тоской,
Лишь таракан ползёт морской...
Руслан Рустамович
Герцог
*****

Карма: 719
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 2869


У нас всегда есть выбор.


просмотр профиля E-mail
Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
« Ответить #7 было: 05 января 2013 года, 21:49:05 »

Но всё-таки ставить знак равенства между персонажами книги и их прототипами не стоит, даже если известно, откуда что потянуто  Смех Не, я верю, что Дурин даже и правильно, но перевод имён в произведения Толкиена - вещь настолько сакральная, что лучше к ней зря не прикасаться.
"И помните - я больше не Торбинс! Я Сумникс!"  Смех
Авторизирован

"Книга истории пишется кровью - клинком на забытых могильных камнях"
    (С) ESSE, "Дорога без возврата", "Башня Чайки"
Yolka
Бывший бродяга
Герцог
*****

Карма: 4206
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 3231


Смотрю вдаль


просмотр профиля WWW E-mail
Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
« Ответить #8 было: 06 января 2013 года, 03:48:35 »

Цитата
Ещё свет не был пробуждён,
Когда, стряхнув последний сон,
Великий Дарин, первый гном,
Легко шагнул за окоём высоких
Колыбельных скал.
И в лунной тьме ему предстал
Неназванною новизной
Новорождённый мир земной
Луна была еще без пятен,
Был молод мир зеленых скал,
И не было простых понятий,
Таких, как «камень» и «металл»,
Когда в прадавнем юном мире
Гном Дарин встал и шел один,
И с каждым шагом мир все шире
Распахивался перед ним.

Вот хоть режьте, но перевод светлой памяти В.А.М., имхо, лучший.
Авторизирован

Спалили мы свое Отечество, приятель,
Уж больно дым его был сладок и приятен
(Е. Лукин)
Штырь
Герцог
*****

Карма: 514
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 635

Изменить профиль? А смысл?


просмотр профиля WWW E-mail
Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
« Ответить #9 было: 06 января 2013 года, 03:55:46 »

Прорицание Вельвы
Источник здесь не при чём, при чём - перевод.
Ну, скажем, карлики.
В оригинале это "dwarfs". Посмотрим в словарь: слово имеет ряд значений, первое, "карлик", "человек исключительно маленького роста" (есть врождённые гормональные проблемы, карликовость и гигантизм, к примеру),  второе, "гном", "представитель рода сказочных существ, наделённых особыми свойствами". Как переводить? Зависит от контекста. Если речь идёт об обычой жизни, например, в Австралии проводят соревнования по метанию... тогда да, карлик. Если речь про Средиземье - ну, какие карлики? Гномы. Казад. Дварвы. Только не карлики. Это Торин, что ли, карлик? Ну, тогда извините, тогда хоббиты тем более карлики!
Я как-то читал "Двойную звезду" Хайнлайна, там главный герой, артист, вспоминал, как он играл в мюзикле "про Сноу-Уайта и семь карликов". Что можноо сказать про такого переводчика? Который, бедный, про Белоснежку ни сном ни духом?
Так же и переводчик вышеприведенного "Прорицания". "Дурин"! Тьфу...
Авторизирован

"Каддз и Че Гевара", "Такса"
Ilona
Герцог
*****

Карма: 405
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 2016


Ты хуже дьявола, минорит. Ты шут.


просмотр профиля
Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
« Ответить #10 было: 06 января 2013 года, 04:11:22 »

Переводчик Прорицания Вёльвы был совершенно прав, когда написал имя как Дурин - по-древнеисландски никаких Даринов и Дьюринов быть не может. Как воспроизводить это имя у Профессора, вопрос дискутабельный.
Авторизирован

Вот тот, кто возвещал вам истину и уверял, что у истины вкус смерти. А вы верили не столько его словам, сколько его важному виду.
Yolka
Бывший бродяга
Герцог
*****

Карма: 4206
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 3231


Смотрю вдаль


просмотр профиля WWW E-mail
Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
« Ответить #11 было: 06 января 2013 года, 04:41:33 »

Речь идет о художественном переводе. Русскому читателю все равно, будет ли спутником Холмса Ватсон или Уотсон, но если имя или название на языке перевода произносится неблагозвучно, то переводчик может и должен это учитывать. Равно, как если имя или название на языке оригинала имеет "говорящее" значение - это тоже должно быть учтено при переводе. Что останется в русском варианте от того же Прачетта или хотя бы от Чиполлино, если все имена там давать в звучании оригинала?
Так что соглашусь:
Цитата
"Дурин"! Тьфу...
Авторизирован

Спалили мы свое Отечество, приятель,
Уж больно дым его был сладок и приятен
(Е. Лукин)
Ilona
Герцог
*****

Карма: 405
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 2016


Ты хуже дьявола, минорит. Ты шут.


просмотр профиля
Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
« Ответить #12 было: 06 января 2013 года, 05:10:56 »

Ну да, а при переводе текста на английский героиню с именем Настя надо всенепременно переименовать - оно по-английски не очень благозвучно. Вот как-то слабо верится, что несколько маститых переводчиков ни черта не понимали в том, что делают.
Авторизирован

Вот тот, кто возвещал вам истину и уверял, что у истины вкус смерти. А вы верили не столько его словам, сколько его важному виду.
Штырь
Герцог
*****

Карма: 514
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 635

Изменить профиль? А смысл?


просмотр профиля WWW E-mail
Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
« Ответить #13 было: 06 января 2013 года, 06:09:35 »

Переводчик Прорицания Вёльвы был совершенно прав, когда написал имя как Дурин - по-древнеисландски никаких Даринов и Дьюринов быть не может. Как воспроизводить это имя у Профессора, вопрос дискутабельный.
При чём здесь древнеисландский, позвольте спросить?  Ведь перевод на русский.
Если мы будем упирать на произношение оригинала, то должны навсегда забыть про Лондон (он - "лАндон"), Англию (Инглэнд), Германию (Дёйчланд), да, и про Шерлока Холмса, само собой (Шё'лок Хоулмс). А как произносить Париж? Нет во французском никакого "ж" в названии столицы, это просто Пари. Да, а с грассированием как быть? Русского "р" в слове Париж тоже нет.
А - никак. Все эти слова с языука оригинала переводятся на русский, и получают новое звучание, зачастую резко отличающееся от оригинала.
Мы с пониманием относимся к тому, что живём в Russia, Russland, Venaa, что мы "Айвен" и "Пьотр". Что наш Незнайка - Dummo.
Язык оригинала имеет значение для точности смысла. Для уже переведённого текста важны законы того языка, на который перевод осуществлён.
Поэтому -  не карлики, а гномы. И никаких Дуриных.
Авторизирован

"Каддз и Че Гевара", "Такса"
Ilona
Герцог
*****

Карма: 405
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 2016


Ты хуже дьявола, минорит. Ты шут.


просмотр профиля
Re: Хоббит. Нежданное путешествие.
« Ответить #14 было: 06 января 2013 года, 06:13:41 »

При чём здесь древнеисландский, позвольте спросить?  Ведь перевод на русский.
При том, что никаких Даринов и Дьюринов древнеисландский оригинал не предполагает. В принципе. Подозреваю, что и Профессор при своём образовании имел в виду именно вариант "Дурин", но поскольку он писал на английском, то с его текстом возможна вариативность. Разные варианты перевода dwarf - это вообще из другой оперы.
Авторизирован

Вот тот, кто возвещал вам истину и уверял, что у истины вкус смерти. А вы верили не столько его словам, сколько его важному виду.
Страницы: [1] 2 3 4 Печать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!