Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
17 апреля 2024 года, 02:24:35

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
844443 Сообщений в 12090 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум официального сайта Веры Камши
|-+  Увлечения
| |-+  Кино и театр
| | |-+  ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« предыдущая следующая »
Страницы: 1 ... 8 9 [10] 11 Печать
Автор Тема: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)  (прочитано 24978 раз)
Erin
Самая добрая баньши на свете
Герцог
*****

Карма: 503
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 909


На те холмы, в туманную даль...

244410719
просмотр профиля E-mail
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #135 было: 10 ноября 2004 года, 16:51:46 »

Заглянула. Хм, давно я там не бывала, интересно, что получится.  Будем посмотреть.
За ДарТа Ветра  Смех - не за что.
Авторизирован

Кто-то злой и умелый,
Веселясь, наугад
Мечет острые стрелы
В воспаленный закат.
Слышно в буре мелодий
Повторение нот.
Все былое уходит.
Что придет, то пройдет. (c) В.С.Высоцкий

(c) "Живут такие люди в далеких городах,
Что я по ним скучаю, как по дому"
Arin Levindor
Далёкое-далёко
Герцог
*****

Карма: 257
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 915


наперекор....


просмотр профиля WWW E-mail
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #136 было: 10 ноября 2004 года, 19:14:46 »

Это как надо понимать? В смысле - то, что нам выдают переводчики с больших каналов суть "литературный язык"Хех

Извиняюсь!..

Гоблин пародирует именно ляпы, сударыня. Да и непосредственное содержаниереплик на языке оригинала от упомянутого Вами термина далековато...

ИМХО, но тем не менее...

я имела в виду то, что это просто смешно-есть ляпы, а их ещё и высмеивают.Это даже не масло-маслянное, это разговор глухого с немым.Просто мне кажется ,что при общем падении культуры- варианты тов.Гоблина никакого информационно-морального смысла не имеют.
Авторизирован

Но если на трудной стоишь дороге
И светит мечта тебе, как звезда,
То ты ни трусости, ни тревоги
Не выберешь в спутники никогда!
Гелон
Кочевник
Герцог
*****

Карма: 360
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 1605

Арбалет - оружие победы!


просмотр профиля E-mail
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #137 было: 10 ноября 2004 года, 23:06:08 »

Это как надо понимать? В смысле - то, что нам выдают переводчики с больших каналов суть "литературный язык"Хех

Извиняюсь!..

Гоблин пародирует именно ляпы, сударыня. Да и непосредственное содержаниереплик на языке оригинала от упомянутого Вами термина далековато...

ИМХО, но тем не менее...

я имела в виду то, что это просто смешно-есть ляпы, а их ещё и высмеивают.Это даже не масло-маслянное, это разговор глухого с немым.Просто мне кажется ,что при общем падении культуры- варианты тов.Гоблина никакого информационно-морального смысла не имеют.


Во всём искать смысл? А в чём смысл фэнтези как такового? По части морализаторства ничего чудовищнее чем Толстой с Достоевским уже не придумать, исторических уроком тоже не очень... Долой? Пошло? Падение культуры?

В чём вообще суть этого вашего "информационно-морального смысла"? Не обижайтесь, ради бога, просто странно. Гоблин же не претендует на лидерство или там, положение учителя жизни. Он высмеевает как раз то "падение культуры", на которое Вы указываете. Имеющий уши да услышит, прочим - просто смешно...
Авторизирован

Нет чести. Есть цена предательства.
SlavaF
гость


E-mail
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #138 было: 11 ноября 2004 года, 11:32:24 »

Гоблин же не претендует на лидерство или там, положение учителя жизни. Он высмеевает как раз то "падение культуры", на которое Вы указываете.
Gelon,у меня странное раздвоение личности Улыбка.
Я полностью поддерживаю Вас в этом споре по сути,но не со всем согласен в нюансах.
1.Гоблин очень даже претендует на роль лидера,учителя жизни,даже гуру.Пообщайтесь с ним.Психология советского мента:не согласен,значит-враг.Типичный духовный кумир ПТУшников.
2.Я не вижу,чтоб он высмеивал "падение культуры".На мой взгляд,просто стёб.Правда,зачастую жутко смешной!О культуре он,сдаётся мне,придерживается знаменитого "как услышу это слово,рука тянется к  пистолету".
Авторизирован
Arin Levindor
Далёкое-далёко
Герцог
*****

Карма: 257
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 915


наперекор....


просмотр профиля WWW E-mail
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #139 было: 11 ноября 2004 года, 21:40:56 »

Это как надо понимать? В смысле - то, что нам выдают переводчики с больших каналов суть "литературный язык"Хех

Извиняюсь!..

Гоблин пародирует именно ляпы, сударыня. Да и непосредственное содержаниереплик на языке оригинала от упомянутого Вами термина далековато...

ИМХО, но тем не менее...

я имела в виду то, что это просто смешно-есть ляпы, а их ещё и высмеивают.Это даже не масло-маслянное, это разговор глухого с немым.Просто мне кажется ,что при общем падении культуры- варианты тов.Гоблина никакого информационно-морального смысла не имеют.


Во всём искать смысл? А в чём смысл фэнтези как такового? По части морализаторства ничего чудовищнее чем Толстой с Достоевским уже не придумать, исторических уроком тоже не очень... Долой? Пошло? Падение культуры?

В чём вообще суть этого вашего "информационно-морального смысла"? Не обижайтесь, ради бога, просто странно. Гоблин же не претендует на лидерство или там, положение учителя жизни. Он высмеевает как раз то "падение культуры", на которое Вы указываете. Имеющий уши да услышит, прочим - просто смешно...

да я не навязываюсь со своим мнением, (на вкус и цвет как говорится).Просто тема ведь заявлена-вот я и выссказываюсь.А культура падает- с Гоблином или без него-и только в наших силах что то с этмм сделать.
Хорошо хоть фентези осталось (хотя тоже не всё и не всегда)
Авторизирован

Но если на трудной стоишь дороге
И светит мечта тебе, как звезда,
То ты ни трусости, ни тревоги
Не выберешь в спутники никогда!
Гелон
Кочевник
Герцог
*****

Карма: 360
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 1605

Арбалет - оружие победы!


просмотр профиля E-mail
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #140 было: 11 ноября 2004 года, 23:37:03 »

Гоблин же не претендует на лидерство или там, положение учителя жизни. Он высмеевает как раз то "падение культуры", на которое Вы указываете.
Gelon,у меня странное раздвоение личности Улыбка.
Я полностью поддерживаю Вас в этом споре по сути,но не со всем согласен в нюансах.
1.Гоблин очень даже претендует на роль лидера,учителя жизни,даже гуру.Пообщайтесь с ним.Психология советского мента:не согласен,значит-враг.Типичный духовный кумир ПТУшников.
2.Я не вижу,чтоб он высмеивал "падение культуры".На мой взгляд,просто стёб.Правда,зачастую жутко смешной!О культуре он,сдаётся мне,придерживается знаменитого "как услышу это слово,рука тянется к  пистолету".

Значит впечатление обманчиво... А падение культуры - как раз в облике качества переводов, он и высмеивает. Вопрос только преднамеренно, или просто в струю попал...

Arin Levindor , а то, что культура падает, к Гоблину не имеет ни малейшего отношения. Шуты, ёрники и пародисты были что в древности что в "сверхутончённом" Возрождении и Новом времени...
Авторизирован

Нет чести. Есть цена предательства.
Arin Levindor
Далёкое-далёко
Герцог
*****

Карма: 257
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 915


наперекор....


просмотр профиля WWW E-mail
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #141 было: 12 ноября 2004 года, 19:24:21 »


Arin Levindor , а то, что культура падает, к Гоблину не имеет ни малейшего отношения. Шуты, ёрники и пародисты были что в древности что в "сверхутончённом" Возрождении и Новом времени...

Да но прежние шуты не были столь масштабны.И скорее выступали против власти. Хотя -с другой стороны -телевизора тоже не было...Теперешние же Гоблины- от всеобщей бездуховности и убогости.
Своего не создаём ,так хоть над чужим посмеёмся...(С паршивой овцы...)
Авторизирован

Но если на трудной стоишь дороге
И светит мечта тебе, как звезда,
То ты ни трусости, ни тревоги
Не выберешь в спутники никогда!
Arin Levindor
Далёкое-далёко
Герцог
*****

Карма: 257
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 915


наперекор....


просмотр профиля WWW E-mail
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #142 было: 12 ноября 2004 года, 19:25:07 »

Да но прежние шуты не были столь масштабны.И скорее выступали против власти. Хотя -с другой стороны -телевизора тоже не было...Теперешние же Гоблины- от всеобщей бездуховности и убогости.
Своего не создаём ,так хоть над чужим посмеёмся...(С паршивой овцы...)
Авторизирован

Но если на трудной стоишь дороге
И светит мечта тебе, как звезда,
То ты ни трусости, ни тревоги
Не выберешь в спутники никогда!
Левша
Враг Государства
Герцог
*****

Карма: 271
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 507



просмотр профиля E-mail
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #143 было: 13 ноября 2004 года, 02:04:34 »

Принимать или нет пародии Гоблина - это личное право каждого. Вот к его обычным переводам лично у меня претензий нет. Из последнего, что смотрел - "Чужие" и "Шрек-2". И то, и другое понравилось больше, чем "официальные" переводы. Даже несмотря на матюги в "Чужих". Перевод "Шрека-2" вообще показался намного более приличным и точным, чем тот, что я слышал в кинотеатре. Никакой отсебятины.
Авторизирован

Корнеев - груб!
SlavaF
гость


E-mail
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #144 было: 15 ноября 2004 года, 01:45:21 »

Принимать или нет пародии Гоблина - это личное право каждого. Вот к его обычным переводам лично у меня претензий нет. Из последнего, что смотрел - "Чужие" и "Шрек-2". И то, и другое понравилось больше, чем "официальные" переводы. Даже несмотря на матюги в "Чужих". Перевод "Шрека-2" вообще показался намного более приличным и точным, чем тот, что я слышал в кинотеатре. Никакой отсебятины.
Да,обычно у него перевод более точный по сравнению с лицензионным(я уж не говорю о пиратах).
Но иногда для лучшего восприятия  отечественным зрителем можно отступить от дословности.Первое,что приходит на ум-"пионки" в Bug's Life.Гоблин же очень не одобряет подобного вольного обращения с оригинальным звуком.Зашорен. Улыбка
Авторизирован
Гелон
Кочевник
Герцог
*****

Карма: 360
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 1605

Арбалет - оружие победы!


просмотр профиля E-mail
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #145 было: 11 января 2005 года, 00:10:25 »

Дожил до "Возвращения Бомжа". И чуть не помер на просмотре...

Бесподобно. У меня с просмотра самого фильма было ощущение того, что ВК обгадили. Теперь - прошло.
Авторизирован

Нет чести. Есть цена предательства.
Miha-Dark Knight
Воин Заката
Герцог
*****

Карма: 158
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 1287


Судьбы нет - есть жизнь и она диктует свои правила


просмотр профиля E-mail
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #146 было: 11 января 2005 года, 09:05:22 »

Дожил до "Возвращения Бомжа". И чуть не помер на просмотре...

Бесподобно. У меня с просмотра самого фильма было ощущение того, что ВК обгадили. Теперь - прошло.
Музыка подобрана бесподобно, про перевод молчу(и так понятно Смех Смех Смех)
Авторизирован

Любовь похожа на ветер, ее не видно, но она чувствуется.
Искусство читать - это искусство мыслить с некоторой помощью другого.
Filin
Стратег, а не тактик
Граф
****

Карма: 49
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 416


Мы рождены, чтоб сказку портить болью.


просмотр профиля
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #147 было: 11 января 2005 года, 10:17:36 »

Возвращение - лажа какая-то. Приелся, видимо, Гоблин. Только музыка и вставляет, да еще и Орк похожий на Ющенко. Улыбка
Авторизирован

Лишь  одна звезда светила
В напряженной тишине
И, хихикая, язвила
И подмигивала мне.
Erin
Самая добрая баньши на свете
Герцог
*****

Карма: 503
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 909


На те холмы, в туманную даль...

244410719
просмотр профиля E-mail
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #148 было: 11 января 2005 года, 14:08:53 »

Я была разочарована, если не сказать,  расстроена.  После "Братвы" и "Сорванных башен", котрые знаю наизусть, увидела откровенную, на мой взгляд, халтуру. Видеовставки все портят, подбор музыки,  по сравнению с прошлыми переводами сделан абы как. У меня было ощущение, что Гоблин не творил сам, а осуществлял общее руководство, и результат плачевный.
Прошу никого не обижаться, это исключительно мое мнение.
Авторизирован

Кто-то злой и умелый,
Веселясь, наугад
Мечет острые стрелы
В воспаленный закат.
Слышно в буре мелодий
Повторение нот.
Все былое уходит.
Что придет, то пройдет. (c) В.С.Высоцкий

(c) "Живут такие люди в далеких городах,
Что я по ним скучаю, как по дому"
Змей
Просто Прелесть
Герцог
*****

Карма: 4247
Offline Offline

сообщений: 32675


Крапива не роскошь, а средство воздействия!


просмотр профиля WWW
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #149 было: 11 января 2005 года, 18:38:13 »

По моему получилось хуже второй части, но лучше первой. Мне особо понравился Горлум под "Геноералов песчаных карьеров", орк-Ющенко и разборки хоббитов с Гиви по куреву, а с Пендальфом насчет порнухи.
Авторизирован

Потому что заслужил, потому-что надо!
ПРИПОЛЗ. УВИДЕЛ. УКУСИЛ.
Страницы: 1 ... 8 9 [10] 11 Печать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!