Страницы: 1 ... 9 10 [11]
|
|
|
Автор
|
Тема: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:) (прочитано 24988 раз)
|
Синоптик
Мастер Встречи
Граф
Карма: 70
Offline
сообщений: 328
Понять - значит упростить
|
Вообще мне не очень понравилось. Слабее ВК 1, ВК 2, сильнее Матрицы, на одном уровне со Стар Ворс - я бы так оценил. Но должен честно признаться, когда Федор сказал "встал и ушёл", мне от смеха аж дурно стало.
|
|
|
Авторизирован
|
Время - лучший учитель. Но оно убивает своих учеников.
|
|
|
Гелон
|
Именно в этом и суть. Сам фильм - да - смотриться похуже второй части. "Эталон" так и вовсе напрягает, местами. Но, при просмотре ряда мест воздуху - просто не хватало...
Но "пан Ющенко" и "Юленька" это всё...
|
|
|
Авторизирован
|
Нет чести. Есть цена предательства.
|
|
|
Gogi
Граф
Карма: 49
Offline
Пол:
сообщений: 297
Жил-был медведь, косолапый и бурый(синий)!
|
и в конце - "Голубая Луна".. какие у них у всех там лица с Эталоном точно перебор..после стравара уже не вставляет.. а так..все старые шутки.. хотя очень тяжело наверное 9 часов подряд выдумывать что-то смешное, по сути про одно и то же...
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Erin
|
Ну, тогда не нужно браться. Я сегодня пересмотрела, конечно, есть хорошие места, есть хороший подбор музыки, но на общем фоне теряется. Старые шутки вылезали уже в "Буре", и здесь повторов много, причем есть расхождения в первой серией, например, насчет фиала - "лампочки Ильича" . Можно сказать, что в пародии все возможно, но законы жанра все равно существуют. И если в "Братве " Электродрель говорила, что лампочку нужно ввернуть в патрон и повернуть выключатель, не нужно напоминать "налить керосину". Простите за буквоедство
|
|
« Последняя правка: 15 января 2005 года, 00:30:53 от Erin »
|
Авторизирован
|
Кто-то злой и умелый, Веселясь, наугад Мечет острые стрелы В воспаленный закат. Слышно в буре мелодий Повторение нот. Все былое уходит. Что придет, то пройдет. (c) В.С.Высоцкий
(c) "Живут такие люди в далеких городах, Что я по ним скучаю, как по дому"
|
|
|
Гелон
|
Позвольте, но именно в этом и соль. Патро, патрон, прогресс, прогресс, а про керосин не забывай!!!
|
|
|
Авторизирован
|
Нет чести. Есть цена предательства.
|
|
|
Erin
|
В этом моменте могу и согласиться, но остальные повторы... просто я знаю почти наизусть "Братву" и "Башни", и цитаты из предыдущих переводов лично меня царапают, это касается и "Шматрицы", и "Бури в стакане". Очень боюсь перевода моих любимых "ЗВ" ("Новой надежды"). И подозреваю, что Гоблин закрыл свой форум не просто так. Повторяю, мое ИМХО.
|
|
« Последняя правка: 15 января 2005 года, 01:08:40 от Erin »
|
Авторизирован
|
Кто-то злой и умелый, Веселясь, наугад Мечет острые стрелы В воспаленный закат. Слышно в буре мелодий Повторение нот. Все былое уходит. Что придет, то пройдет. (c) В.С.Высоцкий
(c) "Живут такие люди в далеких городах, Что я по ним скучаю, как по дому"
|
|
|
Jill
Птиса
Граф
Карма: 81
Offline
сообщений: 372
вооружимся и не будем больше плакать
|
Erin, пожалуй я с тобой соглашусь. Гоблин вообще, мне кажется, в последнее время стал считать себя истиной в последней инстанции. На одном из его дисков я встретила рекламный ролик из "Мертвеца", где он сравнивал как другие перевели, и как надо правильно делать, "по гоблиновски". Не увидела я принципиальной разницы, но подано было с интонацией - Только Гоблин может правильно переводить!
|
|
|
Авторизирован
|
"Но нету слонёнка в лесу у меня, слонёнка веселого нет"
|
|
|
|
Ффринг - бродяга
Личный нобиль
Карма: -7
Offline
Пол:
сообщений: 14
Cogito ergo sum
|
Гоблин! Ненавистный Гоблин! Противно смотреть ВК в богомерзком переводе ст. о/у. Он искажает нормальные человеческие чувства, до неузнаваемости поганя фильм(ы), но смешно все равно не становятся(стандартный набор приколов) Например, когда Орки уже хозяйничают в Минас-Тирите, ударом дубины тролль отбрасывает несчастного пехотинца, орк перегрызает горло другому солдату, а испуганные жители бегут по трупу своего согражданина, звучит веселенькая музычка. Ля-ля-ля. Весело, блин! Или когда над умирающим Теоденом склонилась его дочь, о чем они говорят? Все помнят? Или... Впрочем, перечисление "приколов" займет с десяток страниц. Я возмущен. Ваше мнение, господа.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Белочка Тилли
|
Гоблин! Ненавистный Гоблин! Противно смотреть ВК в богомерзком переводе ст. о/у. Он искажает нормальные человеческие чувства, до неузнаваемости поганя фильм(ы), но смешно все равно не становятся(стандартный набор приколов) Например, когда Орки уже хозяйничают в Минас-Тирите, ударом дубины тролль отбрасывает несчастного пехотинца, орк перегрызает горло другому солдату, а испуганные жители бегут по трупу своего согражданина, звучит веселенькая музычка. Ля-ля-ля. Весело, оладушек! Или когда над умирающим Теоденом склонилась его дочь, о чем они говорят? Все помнят? Или... Впрочем, перечисление "приколов" займет с десяток страниц. Я возмущен. Ваше мнение, господа.
Сорри за офф, но, если мне не изменяет память, у Теодена не было дочерей. Кстати, Вы не противоречите сами себе часом, а? Если перечисление "приколов" занимает десяток страниц, так ли они стандартны? P.s. Я не являюсь поклонником "творений" как мистера Джексона, так и мистера Гоблина. Впрочем, толкиенисткой - тоже.
|
|
« Последняя правка: 29 ноября 2005 года, 13:34:55 от Медуза »
|
Авторизирован
|
"Прячьте когти, дети мои! Нам пора!"
|
|
|
Lear
|
Сколько раз порывалась написать в эту тему, и похоже так и не написала. Я за, если речь идёт о дословном переводе вроде "Snatch" или "South Park". Я категорически против если это не перевод, а ремэйк и полёт творческой фантазии в "Двух сорваных башнях", "Матрице" и других хороших фильмах, которые с новой озвучкой не то что задумку автора потеряли, но и лишились всякого сюжета.
|
|
|
Авторизирован
|
in vino veritas le vin est tire - il faut le boire
|
|
|
|
Страницы: 1 ... 9 10 [11]
|
|
|
|