Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
25 апреля 2024 года, 16:28:56

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
844443 Сообщений в 12090 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум официального сайта Веры Камши
|-+  Увлечения
| |-+  Кино и театр
| | |-+  ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« предыдущая следующая »
Страницы: 1 ... 9 10 [11] Печать
Автор Тема: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)  (прочитано 24988 раз)
Синоптик
Мастер Встречи
Граф
****

Карма: 70
Offline Offline

сообщений: 328


Понять - значит упростить

218114298
просмотр профиля
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #150 было: 11 января 2005 года, 18:41:36 »

   Вообще мне не очень понравилось. Слабее ВК 1, ВК 2, сильнее Матрицы, на одном уровне со Стар Ворс - я бы так оценил. Но должен честно признаться, когда Федор сказал "встал и ушёл", мне от смеха аж дурно стало.
Авторизирован

Время - лучший учитель.
Но оно убивает своих учеников.
Гелон
Кочевник
Герцог
*****

Карма: 360
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 1605

Арбалет - оружие победы!


просмотр профиля E-mail
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #151 было: 11 января 2005 года, 22:51:03 »

Именно в этом и суть. Сам фильм - да - смотриться похуже второй части. "Эталон" так и вовсе напрягает, местами.
Но, при просмотре ряда мест воздуху - просто не хватало...

Но "пан Ющенко" и "Юленька" это всё...
Авторизирован

Нет чести. Есть цена предательства.
Gogi
Граф
****

Карма: 49
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 297


Жил-был медведь, косолапый и бурый(синий)!


просмотр профиля
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #152 было: 14 января 2005 года, 10:43:21 »

и в конце - "Голубая Луна"..
какие у них у всех там лица Подмигивание

с Эталоном точно перебор..после стравара уже не вставляет..
а так..все старые шутки.. хотя очень тяжело наверное 9 часов подряд выдумывать что-то смешное, по сути про одно и то же...
Авторизирован
Erin
Самая добрая баньши на свете
Герцог
*****

Карма: 503
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 909


На те холмы, в туманную даль...

244410719
просмотр профиля E-mail
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #153 было: 15 января 2005 года, 00:30:10 »

Ну, тогда не нужно браться. Я сегодня пересмотрела, конечно, есть хорошие места, есть хороший подбор музыки, но на общем фоне теряется.  Старые шутки вылезали уже в "Буре", и здесь повторов много, причем есть расхождения в первой серией, например, насчет  фиала - "лампочки Ильича" . Можно сказать, что в пародии все возможно, но законы жанра все равно существуют. И если  в "Братве " Электродрель говорила, что лампочку нужно ввернуть в патрон и повернуть выключатель, не нужно напоминать "налить керосину". Простите за буквоедство Подмигивание
« Последняя правка: 15 января 2005 года, 00:30:53 от Erin » Авторизирован

Кто-то злой и умелый,
Веселясь, наугад
Мечет острые стрелы
В воспаленный закат.
Слышно в буре мелодий
Повторение нот.
Все былое уходит.
Что придет, то пройдет. (c) В.С.Высоцкий

(c) "Живут такие люди в далеких городах,
Что я по ним скучаю, как по дому"
Гелон
Кочевник
Герцог
*****

Карма: 360
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 1605

Арбалет - оружие победы!


просмотр профиля E-mail
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #154 было: 15 января 2005 года, 00:43:34 »

Позвольте, но именно в этом и соль. Патро, патрон, прогресс, прогресс, а про керосин не забывай!!!
Авторизирован

Нет чести. Есть цена предательства.
Erin
Самая добрая баньши на свете
Герцог
*****

Карма: 503
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 909


На те холмы, в туманную даль...

244410719
просмотр профиля E-mail
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #155 было: 15 января 2005 года, 01:07:09 »

В этом моменте могу и согласиться, но остальные повторы... просто я знаю почти наизусть "Братву" и "Башни", и цитаты из предыдущих переводов лично меня царапают, это касается и "Шматрицы", и "Бури в стакане". Очень боюсь перевода моих любимых "ЗВ" ("Новой надежды"). И подозреваю, что Гоблин закрыл свой форум не просто так.   Повторяю, мое ИМХО.
« Последняя правка: 15 января 2005 года, 01:08:40 от Erin » Авторизирован

Кто-то злой и умелый,
Веселясь, наугад
Мечет острые стрелы
В воспаленный закат.
Слышно в буре мелодий
Повторение нот.
Все былое уходит.
Что придет, то пройдет. (c) В.С.Высоцкий

(c) "Живут такие люди в далеких городах,
Что я по ним скучаю, как по дому"
Jill
Птиса
Граф
****

Карма: 81
Offline Offline

сообщений: 372


вооружимся и не будем больше плакать


просмотр профиля
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #156 было: 16 января 2005 года, 01:57:36 »

Erin, пожалуй я с тобой соглашусь. Гоблин вообще, мне кажется, в последнее время стал считать себя истиной в последней инстанции.
На одном из его дисков я встретила рекламный ролик из "Мертвеца", где он сравнивал как другие перевели, и как надо правильно делать, "по гоблиновски". Не увидела я принципиальной разницы, но подано было с интонацией - Только Гоблин может правильно переводить!
Авторизирован

"Но нету слонёнка в лесу у меня, слонёнка веселого нет"
Cordaf
Потомственный нобиль
**

Карма: 12
Offline Offline

сообщений: 62



просмотр профиля E-mail
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #157 было: 16 января 2005 года, 10:22:55 »

Ну тут смотря что считать принципиальной разницей. Ниро Аугустус - это нормально? Если да, то вопросов больше не имею. ПодмигиваниеА вот если нет, то учтите, что таких перлов масса. И это только в разобранном отрывке.

А вообще, вот ссылочка на этот же разбор полетов но в письменной форме.
Авторизирован
Ффринг - бродяга
Личный нобиль
*

Карма: -7
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 14

Cogito ergo sum

347640008
просмотр профиля E-mail
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #158 было: 29 ноября 2005 года, 12:48:48 »

Гоблин! Ненавистный Гоблин! Противно смотреть ВК в богомерзком переводе ст. о/у. Он искажает нормальные человеческие чувства, до неузнаваемости поганя фильм(ы), но смешно все равно не становятся(стандартный набор приколов) Например, когда Орки уже хозяйничают в Минас-Тирите, ударом дубины тролль отбрасывает несчастного пехотинца, орк перегрызает горло другому солдату, а испуганные жители бегут по трупу своего согражданина, звучит веселенькая музычка. Ля-ля-ля. Весело, блин! Или когда над умирающим Теоденом склонилась его дочь, о чем они говорят? Все помнят? Или... Впрочем, перечисление "приколов" займет с десяток страниц. Я возмущен. Ваше мнение, господа.
Авторизирован
Белочка Тилли
Бух-оборотень
Герцог
*****

Карма: 529
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 1404


Острые когти, легкие лапки, рыжий пушистый хвост!


просмотр профиля WWW E-mail
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #159 было: 29 ноября 2005 года, 13:30:53 »

Гоблин! Ненавистный Гоблин! Противно смотреть ВК в богомерзком переводе ст. о/у. Он искажает нормальные человеческие чувства, до неузнаваемости поганя фильм(ы), но смешно все равно не становятся(стандартный набор приколов) Например, когда Орки уже хозяйничают в Минас-Тирите, ударом дубины тролль отбрасывает несчастного пехотинца, орк перегрызает горло другому солдату, а испуганные жители бегут по трупу своего согражданина, звучит веселенькая музычка. Ля-ля-ля. Весело, оладушек! Или когда над умирающим Теоденом склонилась его дочь, о чем они говорят? Все помнят? Или... Впрочем, перечисление "приколов" займет с десяток страниц. Я возмущен. Ваше мнение, господа.

Сорри за офф, но, если мне не изменяет память, у Теодена не было дочерей.
Кстати, Вы не противоречите сами себе часом, а? Если перечисление "приколов" занимает десяток страниц, так ли они стандартны?

P.s. Я не являюсь поклонником "творений" как мистера Джексона, так и мистера Гоблина. Впрочем, толкиенисткой - тоже.
« Последняя правка: 29 ноября 2005 года, 13:34:55 от Медуза » Авторизирован

"Прячьте когти, дети мои! Нам пора!"
Lear
Умирающий Лебедь
Герцог
*****

Карма: 178
Offline Offline

сообщений: 1381


per aspera ad astra

108063117
просмотр профиля WWW E-mail
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #160 было: 29 ноября 2005 года, 14:54:16 »

Сколько раз порывалась написать в эту тему, и похоже так и не написала.
Я за, если речь идёт о дословном переводе вроде "Snatch" или "South Park".
Я категорически против если это не перевод, а ремэйк и полёт творческой фантазии в "Двух сорваных башнях", "Матрице" и других хороших фильмах, которые с новой озвучкой не то что задумку автора потеряли, но и лишились всякого сюжета.
Авторизирован

in vino veritas
le vin est tire - il faut le boire
Страницы: 1 ... 9 10 [11] Печать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!