Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
26 апреля 2024 года, 19:38:53

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
844443 Сообщений в 12090 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум официального сайта Веры Камши
|-+  Увлечения
| |-+  Кино и театр
| | |-+  ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« предыдущая следующая »
Страницы: [1] 2 3 ... 11 Печать
Автор Тема: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)  (прочитано 24990 раз)
индеец Острие Бревна
Граф
****

Карма: 89
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 441


В руках индейца техника мертва.(с)

302932222 что господи, это?
просмотр профиля WWW E-mail
ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« было: 27 мая 2003 года, 14:48:18 »

Наверняка смотрели кинофильмы с переводом этого деятеля современного перевода. так вот, как вы к ним относитесь?

соответственно выражу и своё мнение: я ЗА точный перевод фильмов. Многие фильмы были попорчены лицемерным "сглаживанием" углов, из-за которого во многом терялось очарование фильма и смысл  отдельных его частей. К тому же я язык знаю, десять лет в школе штудировал, в университете три, и иногда хотелось изничтожить людей которые настолько неточно, а порой и просто убого, переводили прекрасные фильмы. на его переводах моя душа отдыхает и радуется.Улыбка))
« Последняя правка: 27 мая 2003 года, 14:49:38 от индеец Острие Бревна » Авторизирован

Томагавк остер и мустанги наши быстры.
Donnerjack
Личный нобиль
*

Карма: 1
Offline Offline

сообщений: 8



просмотр профиля E-mail
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #1 было: 27 мая 2003 года, 19:41:38 »

Я за! Целиком и полностью!
"Snatch!" смотрел раз 10 . И "прикольные" "переводы" тоже классно сделаны. Чего стоит издевательство над Властелином Колец)))
Несомненно человек с талантом, и немалым.
Авторизирован
Snoopy
гость


E-mail
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #2 было: 27 мая 2003 года, 21:01:17 »

А по-моему, это тупые хохмы в стиле Бивиса и Батт-хеда. ИМХО.
Авторизирован
LOKI_angel_of_dead
гость


E-mail
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #3 было: 27 мая 2003 года, 22:53:57 »

позитивное
Авторизирован
Фиона-из-Авалона
Личный нобиль
*

Карма: 3
Offline Offline

сообщений: 19


Ничто не слишком!

122489131
просмотр профиля E-mail
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #4 было: 29 мая 2003 года, 17:13:54 »

Честно говоря, из всех гоблинских переводов пожалуй понравилось только "От заката до рассвета".
А все остальное, на мой взгляд, фигня.
Авторизирован

Кто-то красив,кто-то богат, Молод один, другой староват.....
индеец Острие Бревна
Граф
****

Карма: 89
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 441


В руках индейца техника мертва.(с)

302932222 что господи, это?
просмотр профиля WWW E-mail
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #5 было: 30 мая 2003 года, 15:58:05 »

Снупи Зря так. Наши "цивильные" переводчики слишком зажаты рамками совковой цензуры и морали. У америкосов тоже такое было. Была даже конвенция, по которой ставились ограничение на нецензурщину, насилие и секс. Но потом годах в шестидесятых режиссёры начали в одностороннем порядке из неё выходить, от чего фильмы на мой взгляд только выиграли. Если бы она существовала по сей день, многие гениальные фильмы по просту бы не появились. И переводить гениальные пусть матерные обороты как "чёрт возьми", по моему просто преступление.
Гоблин по крайней мере старается что-то изменить. Ещё раз повторюсь, что на его переводах моя душа отдыхает, как и на фильмах вообще без перевода. Во втором случае наслаждаюсь красотой английского языка, в первом красотой русского.Улыбка)
Авторизирован

Томагавк остер и мустанги наши быстры.
commandr_g
гость


E-mail
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #6 было: 31 мая 2003 года, 16:10:11 »

В английском языке, в отличие от русского, очень небольшие возможности матерных выражений. (Если кто не верит - http://commandr.nm.ru/3bukvi.mp3 - а это только одно слово!) Гоблин по сути переводит даже не слова говорящего, а его мысли!
Авторизирован
Юнф
Оружейник
Барон
***

Карма: 60
Offline Offline

сообщений: 121


Я необходим обществу

362907
просмотр профиля WWW
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #7 было: 13 июня 2003 года, 17:54:21 »

Мне особенно понравился Full Metal Jacket - абсолютно точный перевод!
Авторизирован

А тот, кого выбрала смерть,
Других ей не отдаст.
Он тенью скользит между нами
И охраняет нас.

АРИЯ, "Свобода"
Пророк
Мастер
Герцог
*****

Карма: 1208
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 4778


Мне не нужно победы, не нужно венца....

17076289
просмотр профиля WWW
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #8 было: 13 июня 2003 года, 20:35:40 »

А он Full Metal Jacket тоже перевел "Цельнометалический Жилет", или же он перевел правильно - "Бронежилет"?
Авторизирован

"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений"
     Ришельё
Юнф
Оружейник
Барон
***

Карма: 60
Offline Offline

сообщений: 121


Я необходим обществу

362907
просмотр профиля WWW
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #9 было: 15 июня 2003 года, 15:51:02 »

У меня вообще - "Цельнометаллическая Оболочка". Куда уж правильнее?
Авторизирован

А тот, кого выбрала смерть,
Других ей не отдаст.
Он тенью скользит между нами
И охраняет нас.

АРИЯ, "Свобода"
Пророк
Мастер
Герцог
*****

Карма: 1208
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 4778


Мне не нужно победы, не нужно венца....

17076289
просмотр профиля WWW
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #10 было: 15 июня 2003 года, 17:21:32 »

Еще одна причина давить этого зеленого.

"Бронежилет". Повторяем за мной. "Бронежилет". "Бронежилет". "Бронежилет".
Авторизирован

"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений"
     Ришельё
Стратокастер
Эстет и извращенец
Барон
***

Карма: 42
Offline Offline

сообщений: 184

В жизни всегда есть место игре.

78801849
просмотр профиля WWW
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #11 было: 15 июня 2003 года, 23:41:03 »

Еще одна причина давить этого зеленого.

"Бронежилет". Повторяем за мной. "Бронежилет". "Бронежилет". "Бронежилет".

Мало ли, как он перевёл название. Зато перевод фильма очень хорош.
Авторизирован

But if of ships I now should sing, what ship would come to me
To bring me ever back again across so wide a Sea?
(J. R. R. Tolkien)
Пророк
Мастер
Герцог
*****

Карма: 1208
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 4778


Мне не нужно победы, не нужно венца....

17076289
просмотр профиля WWW
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #12 было: 16 июня 2003 года, 04:36:35 »

Очень даже важно.

Потому что название иное кроме как правильное есть бред. Ты тоже говоришь "хум хау" или "сач мач", Кастер?
Авторизирован

"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений"
     Ришельё
Юнф
Оружейник
Барон
***

Карма: 60
Offline Offline

сообщений: 121


Я необходим обществу

362907
просмотр профиля WWW
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #13 было: 16 июня 2003 года, 06:49:57 »

Ентот товарисч вряд ли когда нибудь переведе правильно и не из-за незнания языка, а именно из-за чувства юмора.
Авторизирован

А тот, кого выбрала смерть,
Других ей не отдаст.
Он тенью скользит между нами
И охраняет нас.

АРИЯ, "Свобода"
Анри Мальвани
Личный нобиль
*

Карма: 0
Offline Offline

сообщений: 22


Дружба обязывает

174149941
просмотр профиля E-mail
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #14 было: 17 июня 2003 года, 00:00:36 »

Чувство юмора, по-моему самое сильное в его переводах. Не знаю, как другие, а я в основном только из -за этого смотрю каждый его новый перевод
Авторизирован

Я знаю, что меня сломает ваша сила,  Я знаю, что меня ждет страшная могила.  Вы одолеете меня, я сознаюсь... И все - таки, я бьюсь, я бьюсь!
Страницы: [1] 2 3 ... 11 Печать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!