Страницы: [1] 2 3 ... 11
|
|
|
Автор
|
Тема: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:) (прочитано 24990 раз)
|
индеец Острие Бревна
|
Наверняка смотрели кинофильмы с переводом этого деятеля современного перевода. так вот, как вы к ним относитесь? соответственно выражу и своё мнение: я ЗА точный перевод фильмов. Многие фильмы были попорчены лицемерным "сглаживанием" углов, из-за которого во многом терялось очарование фильма и смысл отдельных его частей. К тому же я язык знаю, десять лет в школе штудировал, в университете три, и иногда хотелось изничтожить людей которые настолько неточно, а порой и просто убого, переводили прекрасные фильмы. на его переводах моя душа отдыхает и радуется. ))
|
|
« Последняя правка: 27 мая 2003 года, 14:49:38 от индеец Острие Бревна »
|
Авторизирован
|
Томагавк остер и мустанги наши быстры.
|
|
|
Donnerjack
Личный нобиль
Карма: 1
Offline
сообщений: 8
|
Я за! Целиком и полностью! "Snatch!" смотрел раз 10 . И "прикольные" "переводы" тоже классно сделаны. Чего стоит издевательство над Властелином Колец))) Несомненно человек с талантом, и немалым.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Snoopy
гость
|
А по-моему, это тупые хохмы в стиле Бивиса и Батт-хеда. ИМХО.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
LOKI_angel_of_dead
гость
|
позитивное
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Фиона-из-Авалона
Личный нобиль
Карма: 3
Offline
сообщений: 19
Ничто не слишком!
|
Честно говоря, из всех гоблинских переводов пожалуй понравилось только "От заката до рассвета". А все остальное, на мой взгляд, фигня.
|
|
|
Авторизирован
|
Кто-то красив,кто-то богат, Молод один, другой староват.....
|
|
|
индеец Острие Бревна
|
Снупи Зря так. Наши "цивильные" переводчики слишком зажаты рамками совковой цензуры и морали. У америкосов тоже такое было. Была даже конвенция, по которой ставились ограничение на нецензурщину, насилие и секс. Но потом годах в шестидесятых режиссёры начали в одностороннем порядке из неё выходить, от чего фильмы на мой взгляд только выиграли. Если бы она существовала по сей день, многие гениальные фильмы по просту бы не появились. И переводить гениальные пусть матерные обороты как "чёрт возьми", по моему просто преступление. Гоблин по крайней мере старается что-то изменить. Ещё раз повторюсь, что на его переводах моя душа отдыхает, как и на фильмах вообще без перевода. Во втором случае наслаждаюсь красотой английского языка, в первом красотой русского. )
|
|
|
Авторизирован
|
Томагавк остер и мустанги наши быстры.
|
|
|
commandr_g
гость
|
В английском языке, в отличие от русского, очень небольшие возможности матерных выражений. (Если кто не верит - http://commandr.nm.ru/3bukvi.mp3 - а это только одно слово!) Гоблин по сути переводит даже не слова говорящего, а его мысли!
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Юнф
Оружейник
Барон
Карма: 60
Offline
сообщений: 121
Я необходим обществу
|
Мне особенно понравился Full Metal Jacket - абсолютно точный перевод!
|
|
|
Авторизирован
|
А тот, кого выбрала смерть, Других ей не отдаст. Он тенью скользит между нами И охраняет нас.
АРИЯ, "Свобода"
|
|
|
Пророк
|
А он Full Metal Jacket тоже перевел "Цельнометалический Жилет", или же он перевел правильно - "Бронежилет"?
|
|
|
Авторизирован
|
"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений" Ришельё
|
|
|
Юнф
Оружейник
Барон
Карма: 60
Offline
сообщений: 121
Я необходим обществу
|
У меня вообще - "Цельнометаллическая Оболочка". Куда уж правильнее?
|
|
|
Авторизирован
|
А тот, кого выбрала смерть, Других ей не отдаст. Он тенью скользит между нами И охраняет нас.
АРИЯ, "Свобода"
|
|
|
Пророк
|
Еще одна причина давить этого зеленого.
"Бронежилет". Повторяем за мной. "Бронежилет". "Бронежилет". "Бронежилет".
|
|
|
Авторизирован
|
"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений" Ришельё
|
|
|
Стратокастер
Эстет и извращенец
Барон
Карма: 42
Offline
сообщений: 184
В жизни всегда есть место игре.
|
Еще одна причина давить этого зеленого.
"Бронежилет". Повторяем за мной. "Бронежилет". "Бронежилет". "Бронежилет". Мало ли, как он перевёл название. Зато перевод фильма очень хорош.
|
|
|
Авторизирован
|
But if of ships I now should sing, what ship would come to me To bring me ever back again across so wide a Sea? (J. R. R. Tolkien)
|
|
|
Пророк
|
Очень даже важно.
Потому что название иное кроме как правильное есть бред. Ты тоже говоришь "хум хау" или "сач мач", Кастер?
|
|
|
Авторизирован
|
"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений" Ришельё
|
|
|
Юнф
Оружейник
Барон
Карма: 60
Offline
сообщений: 121
Я необходим обществу
|
Ентот товарисч вряд ли когда нибудь переведе правильно и не из-за незнания языка, а именно из-за чувства юмора.
|
|
|
Авторизирован
|
А тот, кого выбрала смерть, Других ей не отдаст. Он тенью скользит между нами И охраняет нас.
АРИЯ, "Свобода"
|
|
|
Анри Мальвани
Личный нобиль
Карма: 0
Offline
сообщений: 22
Дружба обязывает
|
Чувство юмора, по-моему самое сильное в его переводах. Не знаю, как другие, а я в основном только из -за этого смотрю каждый его новый перевод
|
|
|
Авторизирован
|
Я знаю, что меня сломает ваша сила, Я знаю, что меня ждет страшная могила. Вы одолеете меня, я сознаюсь... И все - таки, я бьюсь, я бьюсь!
|
|
|
|
Страницы: [1] 2 3 ... 11
|
|
|
|