Автор
|
Тема: пан Сапковский (прочитано 29146 раз)
|
|
Мистраль
|
Спасибо, CELT. Наверное, пока повременю... До стипендии. Ох, книги уже девать некуда - но все равно покупаю. Нет, даже реальное средневековье меня от Сапковского не отпугнет
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Когда человеку действительно стыдно того, что он сделал, он говорит, что это было его долгом. Клод Верморель
|
|
|
|
Markiz
|
Говорят, у Сапковского отдельно от самого "Ведьмака" есть рассказы к этому циклу. Подскажите, пожалуйста, есть ли они и если есть, как называются.
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Я называю жабу жабой, так проще жить! (с) Ланка Как известно, поэзия - определеный род психического заболевания. (с) А. Белянин Выбор: смерть или жизнь? Каждый проходит через. Из лабиринтов лжи истины голый череп.(с) ТЮ http://www.diary.ru/~markiz/
|
|
|
Oktavia
Личный нобиль
Карма: 13
Offline
сообщений: 47
Vio in diem
|
Markiz, есть два рассказа в сборнике Сапковского "Дорога без возврата" (Серия "Век дракона" АСТ 1999). Один так и называется "Дорога без возврата", а другой "Что-то кончается, что-то начинается". В этом же сборнике любопытные и смешные критические статьи.
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Времена меняются, и мы меняемся
|
|
|
Ela
Отставной козы барабанщик
Хранитель
Герцог
   
Карма: 1684
Offline
Пол: 
сообщений: 3043
Я ЗДЕСЬ!
|
Обложку к "Башне шутов" стянули с какой-то фэнтезюшки на китайский лад, которую (книгу, не обложку) АСТ, если верить слухам, ТОЖЕ купило и тоже собирается переводить и издавать. Интересно - а туда-то они что налепят? Чешских мужиков, пляшущих соответствующие народные танцы?  А книжка сильная. Пан Сапковский очень даже крут. Одного боюсь - смотря куда его потянет. Дело в том, что если цикл занесло куда-то не в ту степь, ИМХО, в результате и первые его книги перечитывать потом трудно - потому что видишь события в них уже в другом свете. Правда, за Сапковским вроде до сих пор такого не очень-то водилось  Так что буду ждать и надеяться.
|
|
|
|
« Последняя правка: 21 мая 2004 года, 20:58:38 от Ela »
|
Авторизирован
|
... вы уверены, что я это всерьез? Нет, вы действительно уверены? Тогда расслабьтесь и смените стойку - прежняя вам больше не понадобится!
|
|
|
|
Риш
|
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
corrector
Личный нобиль
Карма: 1
Offline
сообщений: 3
Я - ламер!
|
позвольте высказаться о переводе Сапковского Вайсбротом.Натолкнула фраза: Перевод Вайсброта сам Сапковский считает достаточно удачным (а его еще и Бушков переводил), а маньяки , сравнивающие оригианльный текст (!) с переводом признают неоспоримые достоинства перевода и вклад переводчика в дело развития польской фентези Являюсь одним из этих маньяков и... Не могу согласиться! Перевод Вайсброта, к сожалению, далек от идеала ( не отрицая огромной проделанной переводчиком работы). По десятибальной шкале я оценила бы его не 7, в порывах 8. Сравнив перевод трех(пока) рассказов с оригиналом, обнаружила, к моему глубочайшему сожалению, большое количество ошибок (порой просто невероятных "ляпов"!), многие из которых изменяют смысл написанного Сапковским, а также последвательное искажение стиля данных произведений. С ошибками можно ознакомиться на сайте www.correctura.narod.ru (статьи: "Легко ли убить упырицу", "Как намордник стал светильником", «Человеку свойственно ошибаться», а в скором времени и другие), там же можно обсудить данные статьи на форум. Рекомендую. Видите ли, я, наоборот, все время сталкиваюсь с тем, что все, читавшие Сапковского в оригинале, ругают перевод Вайсброта.  вот, например, высказывание (с которым я согласна на все 100) госпожи Ирэны Брюн, также переводившей Сапковского: "Но, как человек, немного читавший Сапковского в оригинале (отрывки из "Башни Ласточки", в частности) и имевший возможность сравнить польский и русский текст, готова подтвердить, что, по моему мнению, он действительно теряет в переводе Вайсброта. Оригинальный Сапек гораздо ярче, легче и "вкуснее". Пожалуй, даже изящнее. Вот это изящество и блеск в переводе, к сожалению, пропадают."Не говоря уже о фактических ошибках и неточностях (еще раз приглашаю взглянуть), вот вам пример насчет языка: У Сапковского то и дело попадаются такие два слова как "rzyc'" и "che,doz'yc'". Слова эти вы найдете в большом толковом словаре польского языка с пометкой "устаревшее". И устаревшие они уже очень давно. Оба слова – старопольские, "rzyc'" (зад) сейчас сохранилось в некоторых диалектах, а "che,doz'yc'" в значении "совершать половой акт" исчезло где-то в XVI веке, после осталось лишь значение "чистить, украшать, наводить порядок" (и именно в этом значении данное слово также сохранилось в диалектах). ЧТО ВАЖНО: ни "rzyc'", ни "che,doz'yc'" в современном польском языка абсолютно НЕ воспринимаются как вульгаризмы (а всего лишь как архаизмы). В этом прелесть их использования в саге: все читатели понимают, о чем речь, но это не звучит вульгарно, грубо и непристойно, а всего лишь колоритно, потому что никто так не ругается c XVI века . Доказательством может служить факт, что слово "che,doz'yc'" Анджей Сапковский использует даже в своих публицистических статьях, например: "Z powyz'szego wynika oczywisty fakt - krytyk zawsze wie lepiej. Krytyk wie, z czego robi się pra,d elektryczny, kto kogo i w jakiej konfiguracji winien che,doz'yc', co be,dzie z Polska,ą za lat dwies'cie a z cal'ym s'wiatem za lat tysia,c." = "Из чего следует очевидный факт – критику всегда виднее. Критик знает, из чего делают ток, кто кого и в какой позиции должен иметь, что будет с Польшей через двести лет, а со всем миром через тысячу." (перевод мой) ("Na przel'e,czach Bullshit Mountains 1", Nowa Fantastyka 142/1994, http://www.promocja.wsi.edu.pl/~strefa/index.php?link=sapkowski_felietony) А что мы имеем у Вайсброта? "Задница" (так и слышишь гундосящий голос, переводящий какой-то боевик: "Эй, ты, оторви ему задницу"  ) и "трахать" (или же его нецензурный вариант). И когда мы читаем это в каждой второй строчке (а есть такие фрагменты), то эффект, поверьте, не тот – уши вянут, как от каждого мата. И это при том, что Сапковский этот самый мат изящно обошел (не теряя ничего из его сочности)! Ну что стоило бы использовать вместо "трахать" хотя бы "иметь/поиметь". Уже – имхо – было бы лучше. И для "задницы" нашелся бы соответствующий вариант: "гузно", например.
|
|
|
|
« Последняя правка: 05 октября 2004 года, 23:04:02 от corrector »
|
Авторизирован
|
|
|
|
corrector
Личный нобиль
Карма: 1
Offline
сообщений: 3
Я - ламер!
|
(немного подумав  ) нет, ошибок все-таки слишком много!  . не говоря уже о том, что при переводе "Вопроса цены" уважаемый Вайсброт просто ДОПИС АЛ  некоторые фрагменты за автора, так чисто от себя. (см. статью "Человеку свойственно ошибаться") Это, по-моему, уже перебор 
|
|
|
|
« Последняя правка: 17 октября 2004 года, 12:45:32 от corrector »
|
Авторизирован
|
|
|
|
Tate
Граф
  
Карма: 85
Offline
сообщений: 456
Есть тень у света, ночь у дня, у серпа - колос.
|
тоже в некотором роде переводчик  ,но вот беда - польский понимаю только в силу его сходства с белорусским. но и мне эти ,хм,словечки,вульгаризмами изящно поименованные,(ага,табуированная лексика  ) показались далеко не всегда к месту. даже контрастировали с блестящией иронией Сапковского временами. спасибо за подтверждение.
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Вы когда-нибудь думали, что вот сейчас, в эту самую минуту, где-то в портовом городе, может быть на каком-нибудь острове, всходит на корабль - тот, кого вы могли бы любить?.. М.Цветаева
|
|
|
EXE-Q-THOR
гость
|
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
|
Kara
|
"Башня шутов" - первая книга Сапковского, которую прочитала. Очень понравилась . Шарлей просто великолепен. К сожалению, плохо помню историческую обстановку того времени, особенно, что касается Польши - географии, политической структуры и тд. Но ничего, сейчас буду искать что-нибудь еще по этой теме. Немножко впечатление испортил перевод некоторых выражений, все-таки для фэнтези, даже исторического, это совсем лишнее .
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
|
Samurai
|
Я Сапковского вообще начал читать в конце начальной школы. Конечно же это были произведения из цикла про ведьмака. Эх ностальгия  ! Как мне тогда его мир нравился. Да и сечас в принципе тоже. Только вот если перечитывать, то могу либо только первую, либо последнюю книги. Остальные только кусками если. Так, Башня Шутов. Все в лучших традициях автора. Юмор - супер! В героях угадываются прошлые персонажи, но это ничего.Жду продолжения, если будет.
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Бей, но выслушай!
|
|
|
|
Мистраль
|
Мне в цикле не понравилась история про Цири начиная с третьего тома. И, согласна, первая книга - великолепна; вторая - мне лично понравилась очень даже (я с нее цикл читать начала) - но меньше первой; и еще про Региса нравится перечитывать. Да, еще концовка впечатляет.
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Когда человеку действительно стыдно того, что он сделал, он говорит, что это было его долгом. Клод Верморель
|
|
|
Tate
Граф
  
Карма: 85
Offline
сообщений: 456
Есть тень у света, ночь у дня, у серпа - колос.
|
да,концовка даже примиряет как-то с ИМХО не очень удачными "срединными" книгами цикла. Регис был супер,несколько страниц не могла поверить,что он так и останется оплавленной глыбой  . а вот альтернативное окончание (повесть "что-то закончится,что-то начнется") показалось мне неудачной шуткой. и очень грустной. как мирный сон в перерывах между боями. как думаете,господа, зачем этот "ящеричный" хэпи-энд? и еще вопрос: кто-нибудь видел приличную экранизацию "Ведьмака"?
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Вы когда-нибудь думали, что вот сейчас, в эту самую минуту, где-то в портовом городе, может быть на каком-нибудь острове, всходит на корабль - тот, кого вы могли бы любить?.. М.Цветаева
|
|
|
|
Fenica
|
ЕМНМС сам Сапковский сделал эту "фиглярскую" повесть для любителей хеппи-эндов и что она никоим образом не является окончанием "Владычецы Озера".
А приличная экранизация, это какая? Кажется есть только одна - сериал и фильм, собранный из фрагментов сериала. Там ещё Замоховски и Жебровски играют.
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Человек должен уметь иногда посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. Об этом, к сожалению, знают очень немногие, и поэтому в мире так много сумасшедших. (с) Сабатини
Люди должны смеяться не над Скарамушем, а вместе с ним. (с) Сабатини
|
|
|
|
Адино
|
Ох, так и хочется поучаствовать в дискуссии... Я в свое время дико переболела Ведьмачьим циклом, фанфики писать пробовала, и даже насобачила целую критическую статейку "по мотивам" Владычицы Бульдозера  Жаль оно все на другом компе осталось  Что до огрехов перевода, то они иногда видны невооруженным взглядом, вплоть до каких-то нестыковок в диалогах. В целом же цикл удивительно хорош, не многие авторы умеют выдержать одно качество на протяжении стольких книг; но вот линия Цири уже в Башне Ласточки начинает порядком вилять, а уж про Бульдозеро я вообще не говорю  На фоне остального Сапковского до странности слабая книженция. А еще и все эти реверансы в сторону артурианы... бррр.
|
|
|
|
« Последняя правка: 16 марта 2005 года, 20:54:07 от Адино »
|
Авторизирован
|
I live inside a dream, Сalling to your spirit As a sail calls the wind... (с) Manowar
|
|
|
|
 |