Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
19 апреля 2024 года, 18:14:22

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
844443 Сообщений в 12090 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум официального сайта Веры Камши
|-+  Художественная литература
| |-+  Дж.Р.Толкин (Модератор: prokhozhyj)
| | |-+  Сильмариллион
« предыдущая следующая »
Страницы: 1 [2] 3 4 ... 12 Печать
Автор Тема: Сильмариллион  (прочитано 28744 раз)
R2R
Личный нобиль
*

Карма: 5
Offline Offline

сообщений: 20


зануда


просмотр профиля WWW
Re:Сильмариллион
« Ответить #15 было: 27 июня 2004 года, 19:11:47 »

Vax, нету такого правила.
Множественное число у заимствованных слов формируется по-разному Улыбка, но для одушевлённых, мужского рода, оканчивающихся на -о (куда и попадает ед.ч. "нолдо"), русский язык берёт множественное число из языка оригинала (эти коммандос, эти гаучос, эти герильерос), или же форма мн.ч. совпадает с ед.ч. исходного языка (эти идальго, эти мачо). Форм "мачосы", "коммандосы" и "идальгосы" в русском языке не отмечено. Подмигивание
И Толкин в "Сильмариллионе" (тексте на английском языке) пишет "noldor" в соответствии с правилами квенья, а не "noldos", как было бы по правилам английского.
Авторизирован
Vax
Ленивец
Герцог
*****

Карма: 592
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 2904


Лень - двигатель прогресса!

vax@previo.ee
просмотр профиля
Re:Сильмариллион
« Ответить #16 было: 27 июня 2004 года, 23:38:24 »

Vax, нету такого правила.
Множественное число у заимствованных слов формируется по-разному Улыбка,

Я не пишу, что всегда, я пишу, что часто.

но для одушевлённых, мужского рода, оканчивающихся на -о (куда и попадает ед.ч. "нолдо"), русский язык берёт множественное число из языка оригинала (эти коммандос, эти гаучос, эти герильерос), или же форма мн.ч. совпадает с ед.ч. исходного языка (эти идальго, эти мачо).

В таком случае использование формы "нолдор" в русском языке опять-таки не правильно.

Форм "мачосы", "коммандосы" и "идальгосы" в русском языке не отмечено. Подмигивание
И Толкин в "Сильмариллионе" (тексте на английском языке) пишет "noldor" в соответствии с правилами квенья, а не "noldos", как было бы по правилам английского.

Эээ, мы ж, вроде, про русский, а не про английский? Перевод на русский должен производиться по правилам русского языка, а не по правилам оригинала.
Авторизирован

Не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра.
R2R
Личный нобиль
*

Карма: 5
Offline Offline

сообщений: 20


зануда


просмотр профиля WWW
Re:Сильмариллион
« Ответить #17 было: 28 июня 2004 года, 07:06:45 »

Vax, нету такого правила.
Множественное число у заимствованных слов формируется по-разному Улыбка,

Я не пишу, что всегда, я пишу, что часто.
Улыбка Покажите мне _правило_ русского языка, в котором говорится что-то вроде "наречия, оканчивающиеся на -ж, часто пишутся с мягким знаком".
Правило на то и правило, что оно формулируется чётко и недвусмысленно. Оговаривая все исключения. Ну или оно не правило. Например, то, что я пишу ниже, правилом не является.

Цитата
но для одушевлённых, мужского рода, оканчивающихся на -о (куда и попадает ед.ч. "нолдо"), русский язык берёт множественное число из языка оригинала (эти коммандос, эти гаучос, эти герильерос), или же форма мн.ч. совпадает с ед.ч. исходного языка (эти идальго, эти мачо).

В таком случае использование формы "нолдор" в русском языке опять-таки не правильно.
Почему неправильно? Ед.ч. "нолдо" - одушевлённое, мужского рода, оканчивается на -о ==> мн.ч. "нолдор". Множественное число из исходного языка. Так же, как "этот коммандо" и "эти коммандос".
Цитата
Форм "мачосы", "коммандосы" и "идальгосы" в русском языке не отмечено. Подмигивание
И Толкин в "Сильмариллионе" (тексте на английском языке) пишет "noldor" в соответствии с правилами квенья, а не "noldos", как было бы по правилам английского.

Эээ, мы ж, вроде, про русский, а не про английский? Перевод на русский должен производиться по правилам русского языка, а не по правилам оригинала.
Что про русский - не спорю. Улыбка
Я это к тому, что сам автор не переводил это слово с квенья, а использовал его как неизменяемое. Зачем-то. Хотя в английском есть модель "commando-commandos". А Толкин очень внимательно относился к словам и их употреблению. Поэтому, имхо, раз уж 1) русский язык допускает образование множественного числа "нолдо-нолдор", и 2) автор использовал эту модель, а не нормы своего собственного языка - учтите, что "сильмарилы" он во мн.ч. пишет и как Silmarils, по правилам английского, а "нолдор" - нет; то лучше выбрать именно этот вариант.

Хотя, безусловно, каждый для себя решает сам. Улыбка
Авторизирован
Vax
Ленивец
Герцог
*****

Карма: 592
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 2904


Лень - двигатель прогресса!

vax@previo.ee
просмотр профиля
Re:Сильмариллион
« Ответить #18 было: 28 июня 2004 года, 11:06:03 »

Улыбка Покажите мне _правило_ русского языка, в котором говорится что-то вроде "наречия, оканчивающиеся на -ж, часто пишутся с мягким знаком".
Правило на то и правило, что оно формулируется чётко и недвусмысленно. Оговаривая все исключения. Ну или оно не правило. Например, то, что я пишу ниже, правилом не является.

Да выразился я неправильно. Не правило, а метод.

Цитата
В таком случае использование формы "нолдор" в русском языке опять-таки не правильно.
Почему неправильно? Ед.ч. "нолдо" - одушевлённое, мужского рода, оканчивается на -о ==> мн.ч. "нолдор". Множественное число из исходного языка. Так же, как "этот коммандо" и "эти коммандос".

Пример несколько кривой Смех В русском есть только слово "коммандос":
http://www.gramota.ru/dic/search.php?word=%EA%EE%EC%EC%E0%ED%E4%EE&lop=x

Цитата
Форм "мачосы", "коммандосы" и "идальгосы" в русском языке не отмечено. Подмигивание
И Толкин в "Сильмариллионе" (тексте на английском языке) пишет "noldor" в соответствии с правилами квенья, а не "noldos", как было бы по правилам английского.

Эээ, мы ж, вроде, про русский, а не про английский? Перевод на русский должен производиться по правилам русского языка, а не по правилам оригинала.
Что про русский - не спорю. Улыбка
Я это к тому, что сам автор не переводил это слово с квенья, а использовал его как неизменяемое. Зачем-то. Хотя в английском есть модель "commando-commandos". А Толкин очень внимательно относился к словам и их употреблению. Поэтому, имхо, раз уж 1) русский язык допускает образование множественного числа "нолдо-нолдор", и 2) автор использовал эту модель, а не нормы своего собственного языка - учтите, что "сильмарилы" он во мн.ч. пишет и как Silmarils, по правилам английского, а "нолдор" - нет; то лучше выбрать именно этот вариант.

Хотя, безусловно, каждый для себя решает сам. Улыбка

Толкин мочет что угодно делать на английском по правилам английского языка. А в русском образование мн.ч. путём прибавления буковки -р отсутствует, и смею предполагать - никогда не будет присутствовать. Поэтому каждый не решает сам, а пользуется правилами того языка, на котором говорит. Иначе скатимся до вот такого:
Цитата
                                 ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС
Д Л Я  С У П Е Р В А Й З Е Р О В   П О   М Е Р Ч Е Н Д А Й З И Н Г У
                  (компаний производителей и дистрибьюторов)

или такого (фраза чела из братской программерской фирмы, у нас была круче, но она к сожалению затерялась во времени):
Цитата
У нас для каждого ТИФа создаётся инстанс из енумератора. Имя инкапсулировано внутри инстанса, различаются инстансы - по значению
Авторизирован

Не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра.
Пророк
Мастер
Герцог
*****

Карма: 1208
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 4778


Мне не нужно победы, не нужно венца....

17076289
просмотр профиля WWW
Re:Сильмариллион
« Ответить #19 было: 28 июня 2004 года, 11:33:52 »

Вообще-то правильная множественная форма от 'silmaril' - это 'silmarilli' (в квенья два окончания дл мн.ч. -i для сущ. с окончанием на согласную, и -r с окончанием на гласную, Elda-Eldar, Atan-Atani. Есть ещё окончание на -li, означающее "несколько", то есть ограниченное количество чего-то, отсюда и silmaril-silmarilli). 'Silmarils' - это не английская форма, а вариант на Вестроне, языке людей средиземья.

В основном согласен, "нолдоры" - это нонсенс. Иначе бы стали появляться "самурайи" или "кабальеросы". В разговорном языке - может быть, но мы же не проверяем нашу грамотность, скажем, по арго. Круто

Цитата
Толкин мочет что угодно делать на английском по правилам английского языка. А в русском образование мн.ч. путём прибавления буковки -р отсутствует, и смею предполагать - никогда не будет присутствовать. Поэтому каждый не решает сам, а пользуется правилами того языка, на котором говорит. Иначе скатимся до вот такого:

Есть в русском языке такая штука - "иностранные слова". А иностранные слова (английские ли, квенья ли) в русском языке не склоняются, не спрягаются и не изменяются по числам и родам. Круто
« Последняя правка: 28 июня 2004 года, 11:39:50 от Пророк » Авторизирован

"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений"
     Ришельё
Vax
Ленивец
Герцог
*****

Карма: 592
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 2904


Лень - двигатель прогресса!

vax@previo.ee
просмотр профиля
Re:Сильмариллион
« Ответить #20 было: 28 июня 2004 года, 12:24:31 »

Вообще-то правильная множественная форма от 'silmaril' - это 'silmarilli' (в квенья два окончания дл мн.ч. -i для сущ. с окончанием на согласную, и -r с окончанием на гласную, Elda-Eldar, Atan-Atani. Есть ещё окончание на -li, означающее "несколько", то есть ограниченное количество чего-то, отсюда и silmaril-silmarilli). 'Silmarils' - это не английская форма, а вариант на Вестроне, языке людей средиземья.

В основном согласен, "нолдоры" - это нонсенс. Иначе бы стали появляться "самурайи" или "кабальеросы". В разговорном языке - может быть, но мы же не проверяем нашу грамотность, скажем, по арго. Круто

Это точно такой же нонсенс, как применение правил образования мн.ч. чужого языка в русском. BTW, в наиболее распространённом в и-нете переводе Сильмариллиона Бобырь - "нольдорцы" Смех. Имхо, это более по-русски, чем нолдо/нолдор.

Цитата
Толкин мочет что угодно делать на английском по правилам английского языка. А в русском образование мн.ч. путём прибавления буковки -р отсутствует, и смею предполагать - никогда не будет присутствовать. Поэтому каждый не решает сам, а пользуется правилами того языка, на котором говорит. Иначе скатимся до вот такого:

Есть в русском языке такая штука - "иностранные слова". А иностранные слова (английские ли, квенья ли) в русском языке не склоняются, не спрягаются и не изменяются по числам и родам. Круто

Если в данном случае применять это правило, то опять же должна быть взята одна форма - нолдо или нолдор - и использоваться всегда: и для единственного числа, и для множественного. Первая (нолдо) в качестве несклоняемого слова в русском смотрелась бы гораздо лучше из-за окончания на -о.
Авторизирован

Не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра.
Пророк
Мастер
Герцог
*****

Карма: 1208
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 4778


Мне не нужно победы, не нужно венца....

17076289
просмотр профиля WWW
Re:Сильмариллион
« Ответить #21 было: 28 июня 2004 года, 12:39:12 »

Это точно такой же нонсенс, как применение правил образования мн.ч. чужого языка в русском. BTW, в наиболее распространённом в и-нете переводе Сильмариллиона Бобырь - "нольдорцы" Смех. Имхо, это более по-русски, чем нолдо/нолдор.

Переводы Зинаиды Бобырь - это один большой ЛОЛ, и в пример их ставить - это просто смешно. Круто

Цитата
Если в данном случае применять это правило, то опять же должна быть взята одна форма - нолдо или нолдор - и использоваться всегда: и для единственного числа, и для множественного.

Пожалуйста, кто мешает?

Цитата
Первая (нолдо) в качестве несклоняемого слова в русском смотрелась бы гораздо лучше из-за окончания на -о.

Глупости. Обе формы равнозначны. "Власть Нолдор/власть нолдо. Дать нолдор/дать нолдо."
Авторизирован

"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений"
     Ришельё
Predator
Граф
****

Карма: 37
Offline Offline

сообщений: 277


укусаю

19186414
просмотр профиля E-mail
Re:Сильмариллион
« Ответить #22 было: 28 июня 2004 года, 12:57:12 »

Переводы Зинаиды Бобырь - это один большой ЛОЛ, и в пример их ставить - это просто смешно. Круто
Не все читают Толкина в оригинале.  Грусть
Авторизирован

Если Вы хочете использовать глагол, то спрягать его нужно правильно, а не как
того захотит автор.
Пророк
Мастер
Герцог
*****

Карма: 1208
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 4778


Мне не нужно победы, не нужно венца....

17076289
просмотр профиля WWW
Re:Сильмариллион
« Ответить #23 было: 28 июня 2004 года, 13:06:08 »

Не надо, есть нормальные переводы. ГриГру, к примеру.
Авторизирован

"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений"
     Ришельё
Predator
Граф
****

Карма: 37
Offline Offline

сообщений: 277


укусаю

19186414
просмотр профиля E-mail
Re:Сильмариллион
« Ответить #24 было: 28 июня 2004 года, 14:59:16 »

Пророк чего уж теперь, прочитано давно то, что было в тот момент под рукой. В любом случае, спасиб за консультацию, теперь буду знать, как этих нольдоранцев кличут 8-)))
« Последняя правка: 28 июня 2004 года, 15:26:09 от Predator » Авторизирован

Если Вы хочете использовать глагол, то спрягать его нужно правильно, а не как
того захотит автор.
Strange
Потомственный нобиль
**

Карма: 16
Offline Offline

сообщений: 90


Plaudite, acta est fabula.


просмотр профиля WWW
Re:Сильмариллион
« Ответить #25 было: 28 июня 2004 года, 18:27:54 »

А касательно образования формы множественного числа, то в квэнья это будет происходить следующим образом:

для 1 склонения (окончание  на -a, -iё, -o, -u) - окончание мн.ч. будет -r.
для 2 склонения (окончание на -ё;, -l, -n, -r, -s, -t) - окончание мн. ч. будет -i; -li (/ni/ri/si/ti соответственно).

Слова silmaril (мн.ч. silmarillё;), tаri (мн.ч. tаri) и valarauko (мн.ч. valaraukar) являются исключениями.
« Последняя правка: 28 июня 2004 года, 18:30:23 от Strange » Авторизирован

Пророк
Мастер
Герцог
*****

Карма: 1208
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 4778


Мне не нужно победы, не нужно венца....

17076289
просмотр профиля WWW
Re:Сильмариллион
« Ответить #26 было: 28 июня 2004 года, 21:44:35 »

Нет. (с)

Silmarillё - не мн.ч., а общее название. Его сокращением является silmaril, а мн.ч. - silmarilli.

Читай статью о формировании чисел, помимо прочего, в квенья.
« Последняя правка: 28 июня 2004 года, 21:45:23 от Пророк » Авторизирован

"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений"
     Ришельё
Тагэре
Барон
***

Карма: 11
Offline Offline

сообщений: 170


То, что не убивает,делает меня сильнее.


просмотр профиля E-mail
Re:Сильмариллион
« Ответить #27 было: 01 августа 2004 года, 18:01:36 »

Эльфийская грамматика... Улыбка
Эльфы-герои,мудрецы и художники...Но на мой взгляд, настояшие герои -это Берен и Лучиэнь-Тинувиэль.А Феанор с братьями-обычные гордецы, считавшие себя центром Вселенной.Хорошо хоть в конце хватило разума отказаться от клятвы. Язык
Авторизирован
Kel
Личный нобиль
*

Карма: 4
Offline Offline

сообщений: 33



просмотр профиля E-mail
Re:Сильмариллион
« Ответить #28 было: 03 сентября 2004 года, 11:46:43 »

А Феанор с братьями-обычные гордецы, считавшие себя центром Вселенной.Хорошо хоть в конце хватило разума отказаться от клятвы. Язык

Эм... Я чего-то не понял. Братья Феанора клятвы не давали. Если имеются в виду братья - сыновья Феанора, то ГДЕ они отказывались от Клятвы?!
Авторизирован
wayfarer
Граф
****

Карма: 42
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 262

Улыбайтесь!

87104821
просмотр профиля WWW E-mail
Re:Сильмариллион
« Ответить #29 было: 05 сентября 2004 года, 08:30:21 »

По-моему К(Ц)елебримбор, сын Куруфина, отказался от Клятвы.
А также Финарфин, повернув назад, не попал в сети Проклятья Мандоса.
Авторизирован

Quod petis est nusquam.
Страницы: 1 [2] 3 4 ... 12 Печать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!