Страницы: 1 [2] 3 4 ... 12
|
|
|
Автор
|
Тема: Сильмариллион (прочитано 28744 раз)
|
R2R
Личный нобиль
Карма: 5
Offline
сообщений: 20
зануда
|
Vax, нету такого правила. Множественное число у заимствованных слов формируется по-разному , но для одушевлённых, мужского рода, оканчивающихся на -о (куда и попадает ед.ч. "нолдо"), русский язык берёт множественное число из языка оригинала (эти коммандос, эти гаучос, эти герильерос), или же форма мн.ч. совпадает с ед.ч. исходного языка (эти идальго, эти мачо). Форм "мачосы", "коммандосы" и "идальгосы" в русском языке не отмечено. И Толкин в "Сильмариллионе" (тексте на английском языке) пишет "noldor" в соответствии с правилами квенья, а не "noldos", как было бы по правилам английского.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Vax
|
Vax, нету такого правила. Множественное число у заимствованных слов формируется по-разному , Я не пишу, что всегда, я пишу, что часто. но для одушевлённых, мужского рода, оканчивающихся на -о (куда и попадает ед.ч. "нолдо"), русский язык берёт множественное число из языка оригинала (эти коммандос, эти гаучос, эти герильерос), или же форма мн.ч. совпадает с ед.ч. исходного языка (эти идальго, эти мачо).
В таком случае использование формы "нолдор" в русском языке опять-таки не правильно. Форм "мачосы", "коммандосы" и "идальгосы" в русском языке не отмечено. И Толкин в "Сильмариллионе" (тексте на английском языке) пишет "noldor" в соответствии с правилами квенья, а не "noldos", как было бы по правилам английского. Эээ, мы ж, вроде, про русский, а не про английский? Перевод на русский должен производиться по правилам русского языка, а не по правилам оригинала.
|
|
|
Авторизирован
|
Не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра.
|
|
|
R2R
Личный нобиль
Карма: 5
Offline
сообщений: 20
зануда
|
Vax, нету такого правила. Множественное число у заимствованных слов формируется по-разному , Я не пишу, что всегда, я пишу, что часто. Покажите мне _правило_ русского языка, в котором говорится что-то вроде "наречия, оканчивающиеся на -ж, часто пишутся с мягким знаком". Правило на то и правило, что оно формулируется чётко и недвусмысленно. Оговаривая все исключения. Ну или оно не правило. Например, то, что я пишу ниже, правилом не является. но для одушевлённых, мужского рода, оканчивающихся на -о (куда и попадает ед.ч. "нолдо"), русский язык берёт множественное число из языка оригинала (эти коммандос, эти гаучос, эти герильерос), или же форма мн.ч. совпадает с ед.ч. исходного языка (эти идальго, эти мачо).
В таком случае использование формы "нолдор" в русском языке опять-таки не правильно. Почему неправильно? Ед.ч. "нолдо" - одушевлённое, мужского рода, оканчивается на -о ==> мн.ч. "нолдор". Множественное число из исходного языка. Так же, как "этот коммандо" и "эти коммандос". Форм "мачосы", "коммандосы" и "идальгосы" в русском языке не отмечено. И Толкин в "Сильмариллионе" (тексте на английском языке) пишет "noldor" в соответствии с правилами квенья, а не "noldos", как было бы по правилам английского. Эээ, мы ж, вроде, про русский, а не про английский? Перевод на русский должен производиться по правилам русского языка, а не по правилам оригинала. Что про русский - не спорю. Я это к тому, что сам автор не переводил это слово с квенья, а использовал его как неизменяемое. Зачем-то. Хотя в английском есть модель "commando-commandos". А Толкин очень внимательно относился к словам и их употреблению. Поэтому, имхо, раз уж 1) русский язык допускает образование множественного числа "нолдо-нолдор", и 2) автор использовал эту модель, а не нормы своего собственного языка - учтите, что "сильмарилы" он во мн.ч. пишет и как Silmarils, по правилам английского, а "нолдор" - нет; то лучше выбрать именно этот вариант. Хотя, безусловно, каждый для себя решает сам.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Vax
|
Покажите мне _правило_ русского языка, в котором говорится что-то вроде "наречия, оканчивающиеся на -ж, часто пишутся с мягким знаком". Правило на то и правило, что оно формулируется чётко и недвусмысленно. Оговаривая все исключения. Ну или оно не правило. Например, то, что я пишу ниже, правилом не является. Да выразился я неправильно. Не правило, а метод. В таком случае использование формы "нолдор" в русском языке опять-таки не правильно.
Почему неправильно? Ед.ч. "нолдо" - одушевлённое, мужского рода, оканчивается на -о ==> мн.ч. "нолдор". Множественное число из исходного языка. Так же, как "этот коммандо" и "эти коммандос". Пример несколько кривой В русском есть только слово "коммандос": http://www.gramota.ru/dic/search.php?word=%EA%EE%EC%EC%E0%ED%E4%EE&lop=xФорм "мачосы", "коммандосы" и "идальгосы" в русском языке не отмечено. И Толкин в "Сильмариллионе" (тексте на английском языке) пишет "noldor" в соответствии с правилами квенья, а не "noldos", как было бы по правилам английского. Эээ, мы ж, вроде, про русский, а не про английский? Перевод на русский должен производиться по правилам русского языка, а не по правилам оригинала. Что про русский - не спорю. Я это к тому, что сам автор не переводил это слово с квенья, а использовал его как неизменяемое. Зачем-то. Хотя в английском есть модель "commando-commandos". А Толкин очень внимательно относился к словам и их употреблению. Поэтому, имхо, раз уж 1) русский язык допускает образование множественного числа "нолдо-нолдор", и 2) автор использовал эту модель, а не нормы своего собственного языка - учтите, что "сильмарилы" он во мн.ч. пишет и как Silmarils, по правилам английского, а "нолдор" - нет; то лучше выбрать именно этот вариант. Хотя, безусловно, каждый для себя решает сам. Толкин мочет что угодно делать на английском по правилам английского языка. А в русском образование мн.ч. путём прибавления буковки -р отсутствует, и смею предполагать - никогда не будет присутствовать. Поэтому каждый не решает сам, а пользуется правилами того языка, на котором говорит. Иначе скатимся до вот такого: ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС Д Л Я С У П Е Р В А Й З Е Р О В П О М Е Р Ч Е Н Д А Й З И Н Г У (компаний производителей и дистрибьюторов)
или такого (фраза чела из братской программерской фирмы, у нас была круче, но она к сожалению затерялась во времени): У нас для каждого ТИФа создаётся инстанс из енумератора. Имя инкапсулировано внутри инстанса, различаются инстансы - по значению
|
|
|
Авторизирован
|
Не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра.
|
|
|
Пророк
|
Вообще-то правильная множественная форма от 'silmaril' - это 'silmarilli' (в квенья два окончания дл мн.ч. -i для сущ. с окончанием на согласную, и -r с окончанием на гласную, Elda-Eldar, Atan-Atani. Есть ещё окончание на -li, означающее "несколько", то есть ограниченное количество чего-то, отсюда и silmaril-silmarilli). 'Silmarils' - это не английская форма, а вариант на Вестроне, языке людей средиземья. В основном согласен, "нолдоры" - это нонсенс. Иначе бы стали появляться "самурайи" или "кабальеросы". В разговорном языке - может быть, но мы же не проверяем нашу грамотность, скажем, по арго. Толкин мочет что угодно делать на английском по правилам английского языка. А в русском образование мн.ч. путём прибавления буковки -р отсутствует, и смею предполагать - никогда не будет присутствовать. Поэтому каждый не решает сам, а пользуется правилами того языка, на котором говорит. Иначе скатимся до вот такого: Есть в русском языке такая штука - "иностранные слова". А иностранные слова (английские ли, квенья ли) в русском языке не склоняются, не спрягаются и не изменяются по числам и родам.
|
|
« Последняя правка: 28 июня 2004 года, 11:39:50 от Пророк »
|
Авторизирован
|
"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений" Ришельё
|
|
|
Vax
|
Вообще-то правильная множественная форма от 'silmaril' - это 'silmarilli' (в квенья два окончания дл мн.ч. -i для сущ. с окончанием на согласную, и -r с окончанием на гласную, Elda-Eldar, Atan-Atani. Есть ещё окончание на -li, означающее "несколько", то есть ограниченное количество чего-то, отсюда и silmaril-silmarilli). 'Silmarils' - это не английская форма, а вариант на Вестроне, языке людей средиземья. В основном согласен, "нолдоры" - это нонсенс. Иначе бы стали появляться "самурайи" или "кабальеросы". В разговорном языке - может быть, но мы же не проверяем нашу грамотность, скажем, по арго. Это точно такой же нонсенс, как применение правил образования мн.ч. чужого языка в русском. BTW, в наиболее распространённом в и-нете переводе Сильмариллиона Бобырь - "нольдорцы" . Имхо, это более по-русски, чем нолдо/нолдор. Толкин мочет что угодно делать на английском по правилам английского языка. А в русском образование мн.ч. путём прибавления буковки -р отсутствует, и смею предполагать - никогда не будет присутствовать. Поэтому каждый не решает сам, а пользуется правилами того языка, на котором говорит. Иначе скатимся до вот такого: Есть в русском языке такая штука - "иностранные слова". А иностранные слова (английские ли, квенья ли) в русском языке не склоняются, не спрягаются и не изменяются по числам и родам. Если в данном случае применять это правило, то опять же должна быть взята одна форма - нолдо или нолдор - и использоваться всегда: и для единственного числа, и для множественного. Первая (нолдо) в качестве несклоняемого слова в русском смотрелась бы гораздо лучше из-за окончания на -о.
|
|
|
Авторизирован
|
Не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра.
|
|
|
Пророк
|
Это точно такой же нонсенс, как применение правил образования мн.ч. чужого языка в русском. BTW, в наиболее распространённом в и-нете переводе Сильмариллиона Бобырь - "нольдорцы" . Имхо, это более по-русски, чем нолдо/нолдор. Переводы Зинаиды Бобырь - это один большой ЛОЛ, и в пример их ставить - это просто смешно. Если в данном случае применять это правило, то опять же должна быть взята одна форма - нолдо или нолдор - и использоваться всегда: и для единственного числа, и для множественного. Пожалуйста, кто мешает? Первая (нолдо) в качестве несклоняемого слова в русском смотрелась бы гораздо лучше из-за окончания на -о. Глупости. Обе формы равнозначны. "Власть Нолдор/власть нолдо. Дать нолдор/дать нолдо."
|
|
|
Авторизирован
|
"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений" Ришельё
|
|
|
Predator
|
Переводы Зинаиды Бобырь - это один большой ЛОЛ, и в пример их ставить - это просто смешно. Не все читают Толкина в оригинале.
|
|
|
Авторизирован
|
Если Вы хочете использовать глагол, то спрягать его нужно правильно, а не как того захотит автор.
|
|
|
Пророк
|
Не надо, есть нормальные переводы. ГриГру, к примеру.
|
|
|
Авторизирован
|
"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений" Ришельё
|
|
|
Predator
|
Пророк чего уж теперь, прочитано давно то, что было в тот момент под рукой. В любом случае, спасиб за консультацию, теперь буду знать, как этих нольдоранцев кличут 8-)))
|
|
« Последняя правка: 28 июня 2004 года, 15:26:09 от Predator »
|
Авторизирован
|
Если Вы хочете использовать глагол, то спрягать его нужно правильно, а не как того захотит автор.
|
|
|
Strange
Потомственный нобиль
Карма: 16
Offline
сообщений: 90
Plaudite, acta est fabula.
|
А касательно образования формы множественного числа, то в квэнья это будет происходить следующим образом:
для 1 склонения (окончание на -a, -iё, -o, -u) - окончание мн.ч. будет -r. для 2 склонения (окончание на -ё;, -l, -n, -r, -s, -t) - окончание мн. ч. будет -i; -li (/ni/ri/si/ti соответственно).
Слова silmaril (мн.ч. silmarillё;), tаri (мн.ч. tаri) и valarauko (мн.ч. valaraukar) являются исключениями.
|
|
« Последняя правка: 28 июня 2004 года, 18:30:23 от Strange »
|
Авторизирован
|
|
|
|
Пророк
|
|
|
« Последняя правка: 28 июня 2004 года, 21:45:23 от Пророк »
|
Авторизирован
|
"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений" Ришельё
|
|
|
|
Kel
Личный нобиль
Карма: 4
Offline
сообщений: 33
|
А Феанор с братьями-обычные гордецы, считавшие себя центром Вселенной.Хорошо хоть в конце хватило разума отказаться от клятвы. Эм... Я чего-то не понял. Братья Феанора клятвы не давали. Если имеются в виду братья - сыновья Феанора, то ГДЕ они отказывались от Клятвы?!
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
wayfarer
|
По-моему К(Ц)елебримбор, сын Куруфина, отказался от Клятвы. А также Финарфин, повернув назад, не попал в сети Проклятья Мандоса.
|
|
|
Авторизирован
|
Quod petis est nusquam.
|
|
|
|
Страницы: 1 [2] 3 4 ... 12
|
|
|
|