|
Страницы: 1 2 [3]
|
 |
|
Автор
|
Тема: Льюис Кэрролл."Алиса в стране чудес" (прочитано 8162 раз)
|
Тенвилль
Потомственный нобиль

Карма: 2
Offline
Пол: 
сообщений: 82
Я не изменил(а) свой профиль!
|
Есть своеобразный перевод Владимира Набокова, выполненный для лучшего понимания сказки Кэррола в традициях русской культуры - "Аня в стране чудес". Там английские стихи и поговорки заменены русскимии, и упоминаются персонажи русской истории. Но мне все же интересны переводы, которые близки оригиналу. Так, в эпизодах, связанных с карточными фигурами, можно усмотреть шарж на определенные события английской истории. Прототипом карточной Королевы, приказывающей отрубить голову стражникам, по ошибке посадившим белые розы вместо красных, определенно выступает Маргарита Анжуйская, Герцогиня соответственно герцогиня Цецилия Йоркская. Ее младенец превращается в поросенка, это явный шутливый намек на ее сына Ричарда Третьего, чей герб содержал изображение Вепря.
Согласен с вами,переводы ,близкие к оригиналу,явно превосходят, перевод Набокова.Всё же "Алису" надо переводить с оригинала,а не делать своеобразные переводы(при всём уважении к Набокову). ЭТО ТОЛЬКО МОЁ МНЕНИЕ.
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Demulen
Барон
 
Карма: 23
Offline
Пол: 
сообщений: 150
Я верю в самосовершенствование!
|
Имхо Набакова можно понять и просить, в его время принято было переводить именно так. Кстати, под "переводом более близким с оригиналом" Вы имеете в виду перевод Оленича-Гнененко или что-то иное?
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
|
caer
|
Переводили "Алису" довольно часто. И все, в общем-то, по разному. Классикой считается перевод Демуровой, Набоков сделал "англизированный" перевод, а Заходер - пересказал эту замечательную историю на русский манер (заменив и стихи тоже). Вот обычный такой кусочек в трех вариациях: ДемуроваТут она увидела под столом маленькую стеклянную коробочку. Алиса открыла ее – внутри был пирожок, на котором коринками было красиво написано: «СЪЕШЬ МЕНЯ!» – Что ж, – сказала Алиса, – я так и сделаю. Если при этом я вырасту, я достану ключик, а если уменьшусь – пролезу под дверь. Мне бы только попасть в сад, а как – все равно! Она откусила от пирожка и с тревогой подумала: – Расту или уменьшаюсь? Расту или уменьшаюсь? Руку Алиса при этом положила на макушку, чтобы чувствовать, что с ней происходит. Но, к величайшему ее удивлению, она не стала ни выше, ни ниже. Конечно, так всегда и бывает, когда ешь пирожки, но Алиса успела привыкнуть к тому, что вокруг происходит одно только удивительное; ей показалось скучно и глупо, что жизнь опять пошла по-обычному. Она откусила еще кусочек и вскоре съела весь пирожок. НабоковТут взгляд ее упал на какую-то стеклянную коробочку, лежащую под столом: она открыла ее и нашла в ней малюсенький пирожок, на котором изящный узор изюминок образовал два слова: “СЪЕШЬ МЕНЯ!” “Ну что же, и съем! – сказала Аня. – И если от этого я вырасту, то мне удастся достать ключ; если же я стану еще меньше, то смогу подлезть под дверь. Так или иначе, я буду в состоянии войти в сад. Будь что будет!” Она съела кусочек и стала спрашивать себя: “В какую сторону, в какую?” – и при этом ладонь прижимала к темени, чтобы почувствовать, по какому направлению будет расти голова; однако, к ее великому удивлению, ничего не случилось: она оставалась все того же роста. Впрочем, так обыкновенно и бывает, когда ешь пирожок, но она так привыкла на каждом шагу ждать одних только чудес, что жизнь уже казалась ей глупой и скучной, когда все шло своим порядком. Поэтому она принялась за пирожок, и вскоре он был уничтожен. ЗаходерТут она заметила, что под столом лежит ларчик, тоже стеклянный. Алиса открыла его – и там оказался пирожок, на котором изюминками была выложена красивая надпись: «СЪЕШЬ МЕНЯ!» – Ну и ладно, съем, – сказала Алиса. – Если я от него стану побольше, я смогу достать ключ, а если стану еще меньше, пролезу под дверь. Будь что будет – в сад я все равно заберусь! Больше или меньше? Больше или меньше? – озабоченно повторяла она, откусив кусочек пирожка, и даже положила себе руку на макушку, чтобы следить за своими превращениями. Как же она удивилась, когда оказалось, что ее размеры не изменились! Вообще-то обычно так и бывает с тем, кто есть пирожки, но Алиса так уже привыкла ждать одних только сюрпризов и чудес, что она даже немножко расстроилась – почему это вдруг опять все пошло, как обычно! С горя она принялась за пирожок и довольно скоро покончила с ним. Подробнее про переводы: http://www.wonderland-alice.ru/translations/
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
|
Ингрид
|
Больше всего понравились Демурова и Заходер. Как в оригинале, не знаю, поэтому это чисто читательское впечатление. Впрочем, больше всего понравилось "с горя она принялась за пирожок". 
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
"Вы пробовали когда-нибудь зашвырнуть комара? Далеко-далеко. Он не летит... То есть он летит - но сам по себе. И плюёт на вас. Нужно быть таким - легким и независимым". (М. Жванецкий)
|
|
|
Тенвилль
Потомственный нобиль

Карма: 2
Offline
Пол: 
сообщений: 82
Я не изменил(а) свой профиль!
|
Имхо Набакова можно понять и просить, в его время принято было переводить именно так. Кстати, под "переводом более близким с оригиналом" Вы имеете в виду перевод Оленича-Гнененко или что-то иное?
Я имею в виду переводы наподобе Н.Демуровой,переводы с английского,а не Заходера и т.п.
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Тенвилль
Потомственный нобиль

Карма: 2
Offline
Пол: 
сообщений: 82
Я не изменил(а) свой профиль!
|
Вот обычный такой кусочек в трех вариациях:
Демурова
Тут она увидела под столом маленькую стеклянную коробочку. Алиса открыла ее – внутри был пирожок, на котором коринками было красиво написано: «СЪЕШЬ МЕНЯ!» – Что ж, – сказала Алиса, – я так и сделаю. Если при этом я вырасту, я достану ключик, а если уменьшусь – пролезу под дверь. Мне бы только попасть в сад, а как – все равно! Она откусила от пирожка и с тревогой подумала: – Расту или уменьшаюсь? Расту или уменьшаюсь? Руку Алиса при этом положила на макушку, чтобы чувствовать, что с ней происходит. Но, к величайшему ее удивлению, она не стала ни выше, ни ниже. Конечно, так всегда и бывает, когда ешь пирожки, но Алиса успела привыкнуть к тому, что вокруг происходит одно только удивительное; ей показалось скучно и глупо, что жизнь опять пошла по-обычному. Она откусила еще кусочек и вскоре съела весь пирожок.
Странно,у меня книга(современного издания)перевод Н.Демуровой и там говориться не про пирожки,а про пузырёк с жидкостью...
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
|
|
Страницы: 1 2 [3]
|
|
|
 |