Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
29 марта 2024 года, 16:45:27

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
844443 Сообщений в 12090 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум официального сайта Веры Камши
|-+  Клуб любителей всяческих искусств.
| |-+  Мед поэзии (Модератор: Markiz)
| | |-+  Мои переводы с латышского
« предыдущая следующая »
Страницы: [1] 2 3 Печать
Автор Тема: Мои переводы с латышского  (прочитано 8595 раз)
Полярная Звезда
Россомахи
Герцог
*****

Карма: 633
Offline Offline

сообщений: 1793



просмотр профиля
Мои переводы с латышского
« было: 30 сентября 2010 года, 11:24:06 »

Так уж получилось, что я родилась, выросла и учусь в Латвии. Латышская литература очень интересна и самобытна. Но подавляющее большинство её произведений - на латышском, а переводы на русский найти весьма проблематично. Однажды мне захотелось перевести понравившееся стихотворение на русский язык. У меня получилось, мне понравилось, учительнице и знакомым - тоже. И вот, я решила рискнуть и выложить самые удачные, на мой взгляд, свои переводы. Ритм, размер, пунктуация - такие же, как в оригинале.
Если надо - пишите, могу выложить подстрочник.
Под спойлерами - краткая биография переводимого автора.


Ояр Вациетис СПОЙЛЕРЫ

***
Будь же рядом,
Ведь ты - атом
В моей неоткрытой молекуле,
Фраза - в неоткрытой теории,
Звезда - в неоткрытой галактике.
Не верь тем, которые мудро лгут.
Каждый, кто идёт навстречу - Колумб,
И, если слишком мало Америк,
Верь мне -
Не Америки виноваты.
Каравелл сильных чересчур мало,
Чересчур бережно и мягко
Орлы километров сердца терзают,
Нет, не может кожа человека
В хлорофилл перевести свет солнца.
Многообещающим бутоном
Он боится цветка эксплозии.
Будь же рядом,
Не страшись
И верь мне -
Невыпущенные патроны - тяжесть,
Невыласканная нежность - это боль,
Нескошенная трава - пожухшая,
Но неважно - ты останься атомом.
И неважно, чем мне в жизни будешь -
Н2О иль реакция цепная,
Моя тяжесть или безразличье -
Всё неважно - что-то для меня ты,
Всё неважно - атом для меня ты,
И ты знаешь, что один меняет
Атом все людские группы крови.
Не скрывайся.
Кровь переливают -
Сможет быть ошибка роковая.
« Последняя правка: 30 сентября 2010 года, 20:31:58 от Полярная Звезда » Авторизирован

Live to fly, fly to live!
prince_bundle
Герцог
*****

Карма: 612
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 2860


630500154
просмотр профиля WWW
Re: Мои переводы с латышского
« Ответить #1 было: 30 сентября 2010 года, 11:39:07 »

Латышское имя Ояра Вациетиса отобразилось некорректно.

СПОЙЛЕРЫ
Авторизирован

Расшитый хлястик, свободный крой,
Шинель из норки - вот наша сила.
Считай, что сразу проигран бой,
Когда ты смелый, но некрасивый. (с)
Полярная Звезда
Россомахи
Герцог
*****

Карма: 633
Offline Offline

сообщений: 1793



просмотр профиля
Re: Мои переводы с латышского
« Ответить #2 было: 30 сентября 2010 года, 11:42:43 »

Ояр Вациетис

Одноэтажная Рига

Мне у зданий высотных не счесть этажей,
не бывши на рижской окраине,
средь одноэтажных домов завтра же,
в их общежитии стареньком.

Начало всего - однажды один,
начало навоза и злата.
Всем сердцем в душу мою глядит
домик один зажатый.

Лесом, где первое срублено
бревно, и мастером, гвоздь вогнавшим.
Речь держат стены, как в мир иной
люди уходят, как рождаются.

Года облаками бегут от него,
и взгляд его мудрый, меткий,
наполнен историей этот дом
с лицом и биографией приметными.

Чувствовать лик эпохи своей
дом учит, и не напрасно -
нельзя без того выстроить ввек
поэзию, дом, государство.

Тогда я иду по кварталу Н:
неизвестный средь Н-домов.
И квартал меня приветствует: "М-м!"
И приветствую я его.
Авторизирован

Live to fly, fly to live!
Полярная Звезда
Россомахи
Герцог
*****

Карма: 633
Offline Offline

сообщений: 1793



просмотр профиля
Re: Мои переводы с латышского
« Ответить #3 было: 30 сентября 2010 года, 11:44:15 »

Латышское имя Ояра Вациетиса отобразилось некорректно.

СПОЙЛЕРЫ

Тогда уберу вообще.
СПОЙЛЕРЫ
Авторизирован

Live to fly, fly to live!
Полярная Звезда
Россомахи
Герцог
*****

Карма: 633
Offline Offline

сообщений: 1793



просмотр профиля
Re: Мои переводы с латышского
« Ответить #4 было: 30 сентября 2010 года, 20:29:52 »

Ояр Вациетис

Девочке из моего класса

Уж тропы заросли, сама заметишь -
Здесь ежевёсенно млада взойдёт трава,
Но к парню, что тебя однажды встретит,
Должно быть, буду малость ревновать...

Не потому, что мы меняли взгляды чаще
И нынче не меняем их почти, -
Нет, чтоб вдали с другими повстречаться,
Расходятся прочь часто два пути.

Не потому, что по лугам у Гауи*,
Когда туман летит окутывать
Её, шёл, твою руку ощущая
В своей, боясь... тебя поцеловать.

Нет, в тот в груди раз жажда не пылала,
Хоть было что-то странное, порыв,
Ведь дальних дней тех со'лнца, хоть расстались,
Не обвивает болей никаких.

Но здесь теперь - на крупной жизни трассе -
Тебя я вспомню, светлый миг придёт,
Из моего ты девочка из класса,
Хоть в класс давно звонок нас не зовёт.

И жизнь нас всех расставила, где надо -
Его, меня, тебя, друг. Нас звонкам
Негромким коридоров школы нашей
Из этих далей вместе не созвать.

Ну, едь! Нет... вскоре - ты сама заметишь -
В канавах наших вновь взойдёт трава,
И к парню, что тебя однажды встретит,
Тебя всё ж не могу не ревновать...


*Гауя - крупная река Латвии
Авторизирован

Live to fly, fly to live!
Yaga
Россомахи
Герцог
*****

Карма: 3390
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 4120



просмотр профиля
Re: Мои переводы с латышского
« Ответить #5 было: 30 сентября 2010 года, 21:12:52 »

Эрэа Полярная Звезда, увы не могу оценить качество перевода, латышский не знаю. Но получилось, бесспорно, интересно. Особенно понравилось стихотворение "Будь же ты рядом". Улыбка
Авторизирован
Полярная Звезда
Россомахи
Герцог
*****

Карма: 633
Offline Offline

сообщений: 1793



просмотр профиля
Re: Мои переводы с латышского
« Ответить #6 было: 30 сентября 2010 года, 22:29:05 »

Эрэа Полярная Звезда, увы не могу оценить качество перевода, латышский не знаю. Но получилось, бесспорно, интересно. Особенно понравилось стихотворение "Будь же ты рядом". Улыбка
Спасибо большое!  Радость
"Будь же рядом" - моё самое, пожалуй, любимое у Вациетиса  Смех
Авторизирован

Live to fly, fly to live!
Drago63
Неисправимый романтик
Герцог
*****

Карма: 2969
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 5976

Я не изменил(а) свой профиль!


просмотр профиля
Re: Мои переводы с латышского
« Ответить #7 было: 30 сентября 2010 года, 23:05:02 »

Эрэа Полярная Звезда, и мне тоже понравился перевод того стиха.
Авторизирован
Полярная Звезда
Россомахи
Герцог
*****

Карма: 633
Offline Offline

сообщений: 1793



просмотр профиля
Re: Мои переводы с латышского
« Ответить #8 было: 30 сентября 2010 года, 23:16:46 »

Эрэа Полярная Звезда, и мне тоже понравился перевод того стиха.
Смех Чему я очень рада!
Авторизирован

Live to fly, fly to live!
Полярная Звезда
Россомахи
Герцог
*****

Карма: 633
Offline Offline

сообщений: 1793



просмотр профиля
Re: Мои переводы с латышского
« Ответить #9 было: 01 октября 2010 года, 22:42:21 »

Вилис Плудонис СПОЙЛЕРЫ
Четверостишие из поэмы "Сын вдовы", в котором учёба сравнивается с трудным восхождением на гору.

На гору стремлюсь высочайшую влезть,
Ничто мне не страшно, и сил хватит мне;
Метель пусть бушует, и Норд дышит пусть -
Вверх, вверх только будет проложен мой путь!
Авторизирован

Live to fly, fly to live!
prince_bundle
Герцог
*****

Карма: 612
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 2860


630500154
просмотр профиля WWW
Re: Мои переводы с латышского
« Ответить #10 было: 02 октября 2010 года, 14:12:37 »

Про учёбу очень понравилось! Радость
Вы сохранили ритм оригинала?
Авторизирован

Расшитый хлястик, свободный крой,
Шинель из норки - вот наша сила.
Считай, что сразу проигран бой,
Когда ты смелый, но некрасивый. (с)
Полярная Звезда
Россомахи
Герцог
*****

Карма: 633
Offline Offline

сообщений: 1793



просмотр профиля
Re: Мои переводы с латышского
« Ответить #11 было: 02 октября 2010 года, 16:03:51 »

Про учёбу очень понравилось! Радость
Вы сохранили ритм оригинала?
Радость Спасибо!
Да, как всегда.
Авторизирован

Live to fly, fly to live!
Konstantin
Зануда и Консерватор
Герцог
*****

Карма: 1392
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 5561


история - учитель жизни


просмотр профиля E-mail
Re: Мои переводы с латышского
« Ответить #12 было: 04 октября 2010 года, 10:46:06 »

 Улыбка Очень понравилось, эрэа. И Вациетис, и Плудонис. И перевод, ИМХО - замечаетельный!
Ждем продолжения!  Радость
Авторизирован

не осуждайте и не осудимы будете
Полярная Звезда
Россомахи
Герцог
*****

Карма: 633
Offline Offline

сообщений: 1793



просмотр профиля
Re: Мои переводы с латышского
« Ответить #13 было: 07 октября 2010 года, 20:27:41 »

Улыбка Очень понравилось, эрэа. И Вациетис, и Плудонис. И перевод, ИМХО - замечаетельный!
Ждем продолжения!  Радость
Смех Спасибо!

Вот оно, продолжение.

Аспазия.
СПОЙЛЕРЫ

Чужая.

Как алая комета грозно вещая
У горизонта показалась раз
И вскоре вспыхнула, в ночи промчась,
Пока толпу взволнует дремлющую.
Моих стихов так молнийтреснута
На вас глядит суровая щека.

Вражда хоть ваша предо мною встала,
Желая мне в отчаянии жить,
Но вы не в силах мои раны бить,
Что глубже у меня бы не пылали.
Те боли, что мне душу разрезали,
Меня сбивали, снова поднимали.

Те, как крыла орла, несут меня,
Как вырвана из жизни узости,
Могу дышать в свободной высоте,
На гордое имею право "Я".
И с каждым шагом в даль свою родную
К вам, к вам навеки не принадлежу я.



Об образах в стихотворении "Чужая"
. Это мой анализ стихотворения с позиций романтизма.СПОЙЛЕРЫ

Навеяно ответом в привате. Поскольку русская и латышская культуры имеют свои особенности, различия между ними могут вызвать частичное или полное непонимание стихотворения. Пишите - объясню! И выложу под спойлером к соответствующему стихотворению. Потому что  поэт подразумевает определённую связь между двумя или более образами. Она вытекает из определённого восприятия образов. Если восприятие перевода осложнено - это не вы виноваты, это, скорее всего, не сработало желательное восприятие данного образа. Так что - говорите, расскажу о значении конкретного образа в конкретном стихе!
« Последняя правка: 07 октября 2010 года, 23:11:52 от Полярная Звезда » Авторизирован

Live to fly, fly to live!
Yaga
Россомахи
Герцог
*****

Карма: 3390
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 4120



просмотр профиля
Re: Мои переводы с латышского
« Ответить #14 было: 07 октября 2010 года, 21:31:11 »

Эрэа Полярная Звезда, безусловно, интересные стихи.  У Вас отличные возможности для перевода: Вы оба языка знаете в совершенстве. УлыбкаСПОЙЛЕРЫ
Авторизирован
Страницы: [1] 2 3 Печать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!