Страницы: [1] 2 3
|
|
|
Автор
|
Тема: Мои переводы с латышского (прочитано 8595 раз)
|
Полярная Звезда
|
Так уж получилось, что я родилась, выросла и учусь в Латвии. Латышская литература очень интересна и самобытна. Но подавляющее большинство её произведений - на латышском, а переводы на русский найти весьма проблематично. Однажды мне захотелось перевести понравившееся стихотворение на русский язык. У меня получилось, мне понравилось, учительнице и знакомым - тоже. И вот, я решила рискнуть и выложить самые удачные, на мой взгляд, свои переводы. Ритм, размер, пунктуация - такие же, как в оригинале. Если надо - пишите, могу выложить подстрочник. Под спойлерами - краткая биография переводимого автора. Ояр Вациетис 13.11.1933 - 28.11.1983. Родился и умер в Латвии. Ояр Оттович Вациетис — латышский поэт, народный поэт Латвийской ССР (1977). Муж переводчицы Людмилы Азаровой. Фотография Вациетиса В 1949 г., ещё школьником, опубликовал первое стихотворение («Тракторист»). В 1957 г. окончил факультет латвийской филологии Латвийского государственного университета. Работал в редакциях журналов «Liesma», «Bērnība», «Draugs», на Рижской киностудии. Дебютный сборник «Ветер дальних странствий» вышел в 1956 году, за ним последовали ещё 17 книг стихов, в том числе 6 сборников для детей, и две книги прозы. За сборник «Дыхание» (латыш. Elpa; 1966) был удостоен Государственной премии Латвийской ССР (1967). Перевёл с русского языка роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». Член КПСС с 1966 года. По словам российского критика Льва Аннинского, велик тот, кто ставит проклятые вопросы, упирается в неразрешимые проблемы, распинается на несоединимых концах реальности. Величие поэта — в величии его души. Ояр Вациетис именно и смотрит в глаза неразрешимости. Поэт, присягнувший Разуму, знает его обречённость. Он не может отринуть то, что обречено. Потому что вместилище его Разума — Сердце.Именем Вациетиса названа улица в Риге, на ней же находится мемориальный музей поэта. *** Будь же рядом, Ведь ты - атом В моей неоткрытой молекуле, Фраза - в неоткрытой теории, Звезда - в неоткрытой галактике. Не верь тем, которые мудро лгут. Каждый, кто идёт навстречу - Колумб, И, если слишком мало Америк, Верь мне - Не Америки виноваты. Каравелл сильных чересчур мало, Чересчур бережно и мягко Орлы километров сердца терзают, Нет, не может кожа человека В хлорофилл перевести свет солнца. Многообещающим бутоном Он боится цветка эксплозии. Будь же рядом, Не страшись И верь мне - Невыпущенные патроны - тяжесть, Невыласканная нежность - это боль, Нескошенная трава - пожухшая, Но неважно - ты останься атомом. И неважно, чем мне в жизни будешь - Н 2О иль реакция цепная, Моя тяжесть или безразличье - Всё неважно - что-то для меня ты, Всё неважно - атом для меня ты, И ты знаешь, что один меняет Атом все людские группы крови. Не скрывайся. Кровь переливают - Сможет быть ошибка роковая.
|
|
« Последняя правка: 30 сентября 2010 года, 20:31:58 от Полярная Звезда »
|
Авторизирован
|
Live to fly, fly to live!
|
|
|
prince_bundle
|
Латышское имя Ояра Вациетиса отобразилось некорректно. Последняя строчка в стихотворении немного звучит не по-русски.
|
|
|
Авторизирован
|
Расшитый хлястик, свободный крой, Шинель из норки - вот наша сила. Считай, что сразу проигран бой, Когда ты смелый, но некрасивый. (с)
|
|
|
Полярная Звезда
|
Ояр Вациетис
Одноэтажная Рига
Мне у зданий высотных не счесть этажей, не бывши на рижской окраине, средь одноэтажных домов завтра же, в их общежитии стареньком.
Начало всего - однажды один, начало навоза и злата. Всем сердцем в душу мою глядит домик один зажатый.
Лесом, где первое срублено бревно, и мастером, гвоздь вогнавшим. Речь держат стены, как в мир иной люди уходят, как рождаются.
Года облаками бегут от него, и взгляд его мудрый, меткий, наполнен историей этот дом с лицом и биографией приметными.
Чувствовать лик эпохи своей дом учит, и не напрасно - нельзя без того выстроить ввек поэзию, дом, государство.
Тогда я иду по кварталу Н: неизвестный средь Н-домов. И квартал меня приветствует: "М-м!" И приветствую я его.
|
|
|
Авторизирован
|
Live to fly, fly to live!
|
|
|
Полярная Звезда
|
Латышское имя Ояра Вациетиса отобразилось некорректно. Последняя строчка в стихотворении немного звучит не по-русски. Тогда уберу вообще. А как должна по-русски?
|
|
|
Авторизирован
|
Live to fly, fly to live!
|
|
|
Полярная Звезда
|
Ояр Вациетис
Девочке из моего класса
Уж тропы заросли, сама заметишь - Здесь ежевёсенно млада взойдёт трава, Но к парню, что тебя однажды встретит, Должно быть, буду малость ревновать...
Не потому, что мы меняли взгляды чаще И нынче не меняем их почти, - Нет, чтоб вдали с другими повстречаться, Расходятся прочь часто два пути.
Не потому, что по лугам у Гауи*, Когда туман летит окутывать Её, шёл, твою руку ощущая В своей, боясь... тебя поцеловать.
Нет, в тот в груди раз жажда не пылала, Хоть было что-то странное, порыв, Ведь дальних дней тех со'лнца, хоть расстались, Не обвивает болей никаких.
Но здесь теперь - на крупной жизни трассе - Тебя я вспомню, светлый миг придёт, Из моего ты девочка из класса, Хоть в класс давно звонок нас не зовёт.
И жизнь нас всех расставила, где надо - Его, меня, тебя, друг. Нас звонкам Негромким коридоров школы нашей Из этих далей вместе не созвать.
Ну, едь! Нет... вскоре - ты сама заметишь - В канавах наших вновь взойдёт трава, И к парню, что тебя однажды встретит, Тебя всё ж не могу не ревновать...
*Гауя - крупная река Латвии
|
|
|
Авторизирован
|
Live to fly, fly to live!
|
|
|
Yaga
|
Эрэа Полярная Звезда, увы не могу оценить качество перевода, латышский не знаю. Но получилось, бесспорно, интересно. Особенно понравилось стихотворение "Будь же ты рядом".
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Полярная Звезда
|
Эрэа Полярная Звезда, увы не могу оценить качество перевода, латышский не знаю. Но получилось, бесспорно, интересно. Особенно понравилось стихотворение "Будь же ты рядом". Спасибо большое! "Будь же рядом" - моё самое, пожалуй, любимое у Вациетиса
|
|
|
Авторизирован
|
Live to fly, fly to live!
|
|
|
Drago63
Неисправимый романтик
Герцог
Карма: 2969
Offline
Пол:
сообщений: 5976
Я не изменил(а) свой профиль!
|
Эрэа Полярная Звезда, и мне тоже понравился перевод того стиха.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Полярная Звезда
|
Эрэа Полярная Звезда, и мне тоже понравился перевод того стиха.
Чему я очень рада!
|
|
|
Авторизирован
|
Live to fly, fly to live!
|
|
|
Полярная Звезда
|
Вилис Плудонис 9 (21).3.1874 - 15.1.1940, латышский поэт-романтик. Родился и умер в Латвии. Учился в Балтийской учительской семинарии в Кулдиге (1891-95). Был учителем. Дебютировал сборником стихов "Первые аккорды" (1895). Автор лирических стихов, патриотических и стихов для детей, многих баллад и поэм. В исторических балладах отражена борьба латышского народа с немецкими захватчиками. Тяжёлая жизнь рыбаков - сюжетная основа поэмы "Два мира" (1899). В поэме "Сын вдовы" (1900) показано стремление юноши из крестьянской семьи получить образование. Стихотворение "Реквием" (1899) перевёл на русский язык А. А. Блок. В поэме "В солнечную даль" (1912) выражены идеи Революции 1905-07. В последние годы жизни отошёл от демократических позиций. Четверостишие из поэмы "Сын вдовы", в котором учёба сравнивается с трудным восхождением на гору. На гору стремлюсь высочайшую влезть, Ничто мне не страшно, и сил хватит мне; Метель пусть бушует, и Норд дышит пусть - Вверх, вверх только будет проложен мой путь!
|
|
|
Авторизирован
|
Live to fly, fly to live!
|
|
|
prince_bundle
|
Про учёбу очень понравилось! Вы сохранили ритм оригинала?
|
|
|
Авторизирован
|
Расшитый хлястик, свободный крой, Шинель из норки - вот наша сила. Считай, что сразу проигран бой, Когда ты смелый, но некрасивый. (с)
|
|
|
Полярная Звезда
|
Про учёбу очень понравилось! Вы сохранили ритм оригинала? Спасибо! Да, как всегда.
|
|
|
Авторизирован
|
Live to fly, fly to live!
|
|
|
Konstantin
|
Очень понравилось, эрэа. И Вациетис, и Плудонис. И перевод, ИМХО - замечаетельный! Ждем продолжения!
|
|
|
Авторизирован
|
не осуждайте и не осудимы будете
|
|
|
Полярная Звезда
|
Очень понравилось, эрэа. И Вациетис, и Плудонис. И перевод, ИМХО - замечаетельный! Ждем продолжения! Спасибо! Вот оно, продолжение. Аспазия. Аспа́зия (настоящее имя Йо́ханна Э́милия Ли́зете Ро́зенберга, в замужестве Э́лза Пли́екшане; 1868—1943) — латышская поэтесса и драматург, жена Райниса. Родилась 4 (16) марта 1868 года в Латвии. После окончания школы хотела продолжить образование, но мать выдала её замуж. Муж оказался пьяницей, промотал имущество и сбежал в Америку. Элзе приходится работать, чтобы обеспечить семью. По ночам она писала стихи, относила их в газегу "Диенас Лапа". Тогдашний редактора этой газеты Янис Плиекшан (Райнис) стал вторым мужем Элзы. В своём раннем сборнике стихов «Красные цветы», изданном в 1897 году, и драмах «Жрица» (1894), «Серебярянное покрывало» (1905) Аспазия воплотила философские и эстетические принципы романтизма. Она выступала за эмансипацию и поддерживала социал-демократические идеи своего мужа. Вместе с мужем находилась в эмиграции в Швейцарии с 1905 по 1920 год. Вернувшимся на родину был оказан самый сердечный приём и в их честь были переименованы самые красивые рижские бульвары. После возвращения на родину у Аспазии меняется основной акцент её проицведений. Революционный пыл охлаждается примирительной интимной лирикой, острые контрасты первых драм и стихотворений сглаживаются, протест против окружающей реальности сменяется украшающей эту реальность фантастикой. Яркая, многокрасочная, играющая всеми цветами радуги лирика Аспазии занимает исключительное место в романтической латышской литературе. Скончалась Аспазия 5 ноября 1943 года в Латвии. Чужая.Как алая комета грозно вещая У горизонта показалась раз И вскоре вспыхнула, в ночи промчась, Пока толпу взволнует дремлющую. Моих стихов так молнийтреснута На вас глядит суровая щека. Вражда хоть ваша предо мною встала, Желая мне в отчаянии жить, Но вы не в силах мои раны бить, Что глубже у меня бы не пылали. Те боли, что мне душу разрезали, Меня сбивали, снова поднимали. Те, как крыла орла, несут меня, Как вырвана из жизни узости, Могу дышать в свободной высоте, На гордое имею право "Я". И с каждым шагом в даль свою родную К вам, к вам навеки не принадлежу я. Об образах в стихотворении "Чужая". Это мой анализ стихотворения с позиций романтизма. Аспазия - яркая представительница романтизма, поэтому в её поэзии очень ярко выражены основные признаки романтизма. Для романтизма характерно освещение личности, его мир чувств, мир чувств и иллюзий вообще. Этим пронизано всё стихотворение. Лирическая героиня - личность, причём личность неординарная, вынужденная жить среди чужой среды. Активная, творческая, борец - среди дремлющей толпы, лирическая героиня отстаивает право быть личностью (На гордое имею право "Я"). Интересен и необычен образ поэзии лиргероини: Моих стихов так молнийтреснута На вас глядит суровая щека. Молнийтреснута, точнее, молниетреснутая - неологизм автора. Молния - символ огня, силы, скорости, движения. Молния, соединяющая небо и землю, олицетворяет божественную волю, творческий импульс, который передается на землю и становится движущей силой людей и событий. В молниях видели знамения. Являясь выражением божественного гнева и образом разрушительного "небесного огня", молния в то же время бывает и благотворной, олицетворяя пробуждение внутренних жизненных сил. Психологически молния может рассматриваться как кризис и одновременно как способность увидеть во мраке новые горизонты, найти выход. Познание Истины по своей внезапности, силе и потрясению подобно вспышке молнии. Форма молнии - зигзаг, трещина. Это можно трактовать как непрямолинейность, или же как сочетание прямоты и резких перемен, и, в то же время, - разлом чего-то старого, отжившего, бесполезного. Молниетреснутая - с трещиной в виде молнии - щека поэзии лиргероини неслучайна. Когда в поэзии того времени преобладающими были мотивы любви, прелестей и удовольствий жизни, Аспазия пишет стихотворения-протесты, а не утопии и побег в мир иллюзий. И поэзия её - носитель знака, символа разрушения отрицательного и одновременного созидания положительного. Почему именно щека, а не рука и не лоб? А потому что пощёчины - именно по щеке. И лиргероиня, несмотря на вражду и нападки дремлющей, сонной, вялой, безынициативной толпы, преодолевает боль, тем самым поднимаясь над узостью жизни - и эмоционально выражает свою свободу от этой узости радостью полёта, свободного дыхания на высоте жизни. Мир чувств лиргероини многообразен - от боли и страдания к опьянению завоёванной свободой через преодоление себя, борьбу за счастье и свободу, самосовершенствование. Между прочим, постоянное самосовершенствование, самообразование, стремление развития - тоже одна из основных черт романтизма. Лиргероиня стихотворения "Чужая", вырываясь из "жизни узости", стремится ввысь, к высоте жизни - к духовному развитию. Романтический герой противостоит среде, которая его окружает, и неприятной реальности. Аспазия подчёркивает это противостояние неоднократно - как заглавием, так и в тексте. Дремлющая толпа, безынициативная, не стремящаяся к самосовершенствованию, ненавидящая тех, кто ярко выделяется в лучшую сторону, - не та среда, в которой лиргероине комфортно. И героиня ей противопостоит - не только мировоззрением и образом мыслей, но и суровой поэзией, угрожающей привычному менталитету безымянной серой массы, дремлющей толпы. Будучи чужой в своём окружении и осознавая это, лиргероиня в поисках комфорта не стремится стать такой, как все, а борется. Изменяя себя, самосовершенствуясь, преодолевая трудности, покидает эту толпу и уносится ввысь, не желая ничуть принадлежать к толпе. Кстати, орёл - образ воли, свободы, силы, гордости, достоинства, честности и мужества - подчёркивает идеалы и стремления героини. Для романтизма вообще характерны противостояния, противопоставления, дуализм, часто - крайности. Примеры в рассматриваемом стихотворении: комета как символ огня - и ночь, движение кометы - и сонливость толпы, комета грозная и вещая - толпа дремлющая, аморфная толпа - и таинственная и суровая поэзия лиргероини, толпа - и сама лиргероиня, небо кометы и полёта лиргероини - и земля, где осталась толпа, свободная высота - и узость жизни со множестом стереотипов. Духовное в романтизме важнее материального. Лиргероиня Аспазии выбирает свободу, своё гордое "Я", самосовершенствование, независимость от толпы. Любовь в романтизме, как правило, платоническая - главное прочувствовать. В данном стихотворении любовь главгероини - не к мужчине, а к свободе. Романтизм большое внимание уделяет мгновению - Аспазия большое внимание уделяет мгновениям духовной свободы как высшего счастья. Для романтизма характерны таинственность, ночная сторона. Ночь упоминается в начале стихотворения - в ней мчится комета, которой удаётся взволновать вялую толпу. Таинственность достигается абстракностью образов, отсутствием привязанности к месту и времени. Главное - мировосприятие и действия лирической героини, и образы, работающие на это. И не имеет значения, в древней Греции ли, в современном Стокгольме или в будущем находится героиня... Также романтизму свойственны фрагментарность, отсутствие строгих форм. Это проявляется в композиции стихотворения: первая строфа посвящена противостоянию лиргероини-поэтессы дремлющей толпе, вторая - её противостоянию вражде, болям и трудностям, третья - освобождению от узости жизни, от принадлежности к чужой и неприемлемой среде, стихии. Характерная особенность романтизма - использование образов природы для описания эмоций героя. Комета в ночи, молния, орлиные крылья ярко и образно подчёркивают чувства и мировосприятия лирической героини. Часто романтический герой автобиографичен. В то время, когда Аспазия писала это стихотворение, ей, брошенной первым мужем, приходилось тяжело работать, чтобы обеспечить семью - но она не сдалась, не опустила руки, а самосовершенствовалась, писала стихи и драмы, пьесы, много переводила.
Навеяно ответом в привате. Поскольку русская и латышская культуры имеют свои особенности, различия между ними могут вызвать частичное или полное непонимание стихотворения. Пишите - объясню! И выложу под спойлером к соответствующему стихотворению. Потому что поэт подразумевает определённую связь между двумя или более образами. Она вытекает из определённого восприятия образов. Если восприятие перевода осложнено - это не вы виноваты, это, скорее всего, не сработало желательное восприятие данного образа. Так что - говорите, расскажу о значении конкретного образа в конкретном стихе!
|
|
« Последняя правка: 07 октября 2010 года, 23:11:52 от Полярная Звезда »
|
Авторизирован
|
Live to fly, fly to live!
|
|
|
Yaga
|
Эрэа Полярная Звезда, безусловно, интересные стихи. У Вас отличные возможности для перевода: Вы оба языка знаете в совершенстве. От истории написания этого стихотворения и пояснений к его образам я бы не отказалась. Найдите время и напишите, пожалуйста.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
|
Страницы: [1] 2 3
|
|
|
|