Страницы: 1 [2] 3
|
|
|
Автор
|
Тема: Мои переводы с латышского (прочитано 8617 раз)
|
Полярная Звезда
|
Эрэа Полярная Звезда, безусловно, интересные стихи. У Вас отличные возможности для перевода: Вы оба языка знаете в совершенстве. От истории написания этого стихотворения и пояснений к его образам я бы не отказалась. Найдите время и напишите, пожалуйста. Это точно, поэтому и стараюсь их использовать! Не проблема! Именно это стихотворение Аспазии я анализировала к семинару, копала глубоко. В долгом времени аль вскоре появится под спойлером в посте стихотворения
|
|
|
Авторизирован
|
Live to fly, fly to live!
|
|
|
Yaga
|
С удовольствием почитаю.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Полярная Звезда
|
С удовольствием почитаю. Всё, выложила! Только просьба - отпишитесь, пожалуйста, по анализу, если несложно!
|
|
|
Авторизирован
|
Live to fly, fly to live!
|
|
|
Yaga
|
Эрэа Полярная Звезда, я делаю вывод, что стихотворение "Чужая" принадлежит к раннему периоду творчества Аспазии... Это верно? За анализ - спасибо. По-моему, толковый.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Полярная Звезда
|
Да, к раннему. Опубликовано в самом первом сборнике стихов. Спасибо! Ну-у... наша преподаватель тоже сочла его толковым, как и однокурсники. Такому единству мнений надо доверять!..
|
|
|
Авторизирован
|
Live to fly, fly to live!
|
|
|
Konstantin
|
Аспазия, ИМХО, чем-т напомнила Ахматову... Еще раз браво, эрэа Полярная Звезда !
|
|
|
Авторизирован
|
не осуждайте и не осудимы будете
|
|
|
Уленшпигель
Старый циник
Россомахи
Герцог
Карма: 967
Offline
Пол:
сообщений: 12892
Я ваше зеркало
|
Вообще то в переводе Аспазии от Полярной Звезды что то есть. Может в первую очередь из-за переводчика.
|
|
|
Авторизирован
|
"Вы смогли бы к примеру уважать киркореллу?" Рокэ Алва<br />Неча на зеркало пенять...<br />" Но человек -не зверь, когда смешно -смеяться должен он." "Тим Тайлер, или проданный смех." Джеймс Крюс<br /> "Прерывая жизнь грешных, ты обрываешь цепь непотребств, ими творимых..." Бонифаций
|
|
|
Полярная Звезда
|
Аспазия, ИМХО, чем-т напомнила Ахматову... Еще раз браво, эрэа Полярная Звезда ! Благодарю! Ну, кое-то общее у них есть, и немалое. Если буду переводить другие её стихи - будет возможность сравнить, так или не так Вообще то в переводе Аспазии от Полярной Звезды что то есть. Может в первую очередь из-за переводчика.
Ой. Не соображаю пятничным вечером, что Вы имеете в виду?
|
|
|
Авторизирован
|
Live to fly, fly to live!
|
|
|
Уленшпигель
Старый циник
Россомахи
Герцог
Карма: 967
Offline
Пол:
сообщений: 12892
Я ваше зеркало
|
в смысле , что переводчик улучшил имеющийся текст.
|
|
|
Авторизирован
|
"Вы смогли бы к примеру уважать киркореллу?" Рокэ Алва<br />Неча на зеркало пенять...<br />" Но человек -не зверь, когда смешно -смеяться должен он." "Тим Тайлер, или проданный смех." Джеймс Крюс<br /> "Прерывая жизнь грешных, ты обрываешь цепь непотребств, ими творимых..." Бонифаций
|
|
|
Полярная Звезда
|
в смысле , что переводчик улучшил имеющийся текст.
А-а... ну, может быть, со стороны виднее. Хотя я принципиально не перевожу того, что мне не близко хотя бы частично. А вообще, переводчик всегда что-то своё в текст привносит, ибо дословного перевода никогда не выходит. И иногда, согласна, перевод выигрывает, хотя чаще - наоборот.
|
|
|
Авторизирован
|
Live to fly, fly to live!
|
|
|
Spokelse
гость
|
Эр Уленшпигель, я могу подтвердить - абсолютно адекватного перевода быть не может. Даже теоретически - не может.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Полярная Звезда
|
Ян Су́драбкалн (Я́нис Су́драбкалнс; наст. имя — А́рвид Я́нович Пе́йне, 1894—1975) — латышский советский поэт. Народный поэт Латвийской ССР (1947). Герой Социалистического Труда (1974). Лауреат Сталинской премии второй степени (1948). Член ВКП(б) с 1951 года.
Ян Судрабкалн родился 5 (17) мая 1894 года в посёлке Инчукалнс (ныне в Латвии). Участник Первой мировой войны. Печатается с 1909 года. Его произведения отличают эмоциональная и интеллектуальная интенсивность, виртуозность формы. Публиковал сатирические и юмористические стихи. После вхождения Латвии в состав СССР стал певцом братства народов. Академик АН Латвийской ССР (1973). Депутат ВС СССР 7—8 созывов (1966—1974). Член ЦК КПЛ (1963—1971). Ян Судрабкалн умер 4 сентября 1975 года в Риге. Буква"Буква - воин", - речь С древности та внятна. Чистый её меч Кровью не запятнан, - Рвёт он в клочья власть плохую, Побеждая духом. * Роль одной большая буквы, Мысль с ней растёт и тухнет. Друг за другом бдите строго, Ловкость вам нужна и чёткость! Места лишнему нет словy, Чтоб вперёд добраться споро! Страх не чувствуй и сомненья В за красиву жизнь сраженьи! Буква, слово, хоть мала, В ловких острый меч руках. * Буквы, В строй! Большой Час работы наш пришёл.
|
|
« Последняя правка: 19 декабря 2010 года, 18:45:59 от Полярная Звезда »
|
Авторизирован
|
Live to fly, fly to live!
|
|
|
Yaga
|
Спасибо, эрэа Полярная Звезда. Интересно. Почему-то у меня читается "Места лишнего нет слову, " Я не права? Вы, помнится, обещали писать несколько строк о поэте...
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Полярная Звезда
|
Благодарю! Спасибо за наводку, опечатка исправлена! А я и написала - под спойлером после имени автора...
|
|
|
Авторизирован
|
Live to fly, fly to live!
|
|
|
Yaga
|
Спасибо! Слона-то я и заметил.. .
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
|
Страницы: 1 [2] 3
|
|
|
|