Страницы: 1 [2]
|
|
|
Автор
|
Тема: Новая Хронология Средиземья (прочитано 6280 раз)
|
Хронист
Рыцарь Прекрасной Дамы
Герцог
Карма: 529
Offline
сообщений: 1918
Пока мы живы, все возможно
|
Как это - Переслегина исключить? Неужели благородный дон эр не имеет право на анахронизмы? Кроме того, у Звягинцева была любопытная ссылка на китайского полководца, который проиграл свое последнее сражение потому, что не был должным образом соблюден ритуал его похорон. Может, и Толкин писал так именно потому, что в будущем должны были появиться труды Переслегина? Тут есть простор для глубокого концептуального осмысления
|
|
« Последняя правка: 20 мая 2007 года, 14:45:03 от Хронист »
|
Авторизирован
|
|
|
|
Siore
|
А, да, вы совершенно правы, эр Хронист Профессор все предвидел только воистину жаль и прискорбно всем честным толкинистам, что ритуал похорон Профессора не был соблюден должным образом - то есть, труды Переслегина не были положены в гроб в качестве сопровождающего инвентаря... от такого соседства Профессор моментально воскрес бы и мы не ломали бы головы над нестыковками в его черновиках - имея возможность спросить лично...
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Милиса
Личный нобиль
Карма: 5
Offline
Пол:
сообщений: 26
|
Он букву "Ё ниасилил. Ох, обидятся почитатели имени Ёвин... Просто в большинстве своем произносят/ Пишут "Эовин"
|
|
|
Авторизирован
|
Таково мое мнение, и я его разделяю.
|
|
|
Spokelse
гость
|
Он букву "Ё ниасилил. Ох, обидятся почитатели имени Ёвин... Просто в большинстве своем произносят/ Пишут "Эовин" Те, кто пишет "Эовин", не обидятся. Зато как обидятся те, кто пишет "Ёвин", "Ёмер", "Ёрл"!
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Eydis
|
Просто в большинстве своем произносят/ Пишут "Эовин"
В связи с вопросом о произношении всплыло кое-что в памяти. Стала пересматривать дополнительные материалы к дискам LOTR. Нашла: 1. на съемках актеры произносили имена героев правильно, например [e-o-win] (как Профессор заповедал : ea and eo are not run together, but constitute two syllables) 2. в процессе интервью у тех же самых актеров вылезало произношение таких имен как бы с дифтонга [ai], но не очень ясно выраженного - вроде [ae-o-win], [ae-o-mer], т.е. как будто [e] - гласный переднего ряда - сместился чуть назад в сторону [a] - гласного среднего ряда... А в имени Theoden [e] вообще заменилось на [i] - в допматериалах, разумеется, не в самом фильме Ну вот как-то так P.S. Где-то в сети я встречала перевод - Йовин и Йомер . Вот непонятно, это по аналогии с Йодой их так перевели, что ли
|
|
|
Авторизирован
|
Инквизитор вдруг перегнулся за окно и рявкнул голосом театрального злодея: - Люра, а ну выдь немедля!
|
|
|
Dama
|
P.S. Где-то в сети я встречала перевод - Йовин и Йомер . Вот непонятно, это по аналогии с Йодой их так перевели, что ли Так в переводе Григорьевой и Грушецкого, во всяком случае, в издании "Северо-Запада" 1991-92гг.
|
|
|
Авторизирован
|
Ничьим богам не служи, ничьей веры не оскорбляй.
|
|
|
Eydis
|
Так в переводе Григорьевой и Грушецкого, во всяком случае, в издании "Северо-Запада" 1991-92гг.
Эрэа Dama, спасибо за информацию Мне такой вариант кажется... несколько странным. Ну, если только переводчики предположили, что начальная "E" даст звук [i:], следовательно, в книге появится персонаж по имени Иовин ... Дабы избежать неприятных ассоциаций с Иовом, "И" заменили на "Й"... Но все это, конечно, вилами по воде писано, и вообще, один большой оффтоп
|
|
|
Авторизирован
|
Инквизитор вдруг перегнулся за окно и рявкнул голосом театрального злодея: - Люра, а ну выдь немедля!
|
|
|
|
Страницы: 1 [2]
|
|
|
|