Автор
|
Тема: Выход Пир Ворон в России - II (прочитано 29131 раз)
|
Plunder
Личный нобиль
Карма: 0
Offline
Пол: 
сообщений: 4
Ну не изменил я свой профиль - и что теперь?..
|
Млин! Досадно... "Пир Стервятников" уже вышел, а я его прочитаю только через полгода (это если сильно повезет). Ибо покупать Мартина буду только в издании "Библиотека Мировой Фантастики ". Там традиционно и перевод хорош, да и качество книг великолепное. О переводе... Читал только варианты г-жи Виленской - многое, конечно, под себя подстраивает, занимаясь литературной обработкой, но сильно это романы Мартина не портит. Читать легко, серьезных изменений не так уж и много...
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Dolorous Malc
Переплюнькин
Хранитель
Герцог
   
Карма: 2112
Offline
Пол: 
сообщений: 12010
Legendary Creature - Gnome Illusionist
|
Откуда, откуда у нашего издательства первый вариант окончания ПОВа Бриенны? Как он попал в наш вариант книги?
На самом деле, некий польский переводчик давно уже писал на американском форуме, что ему выдали для перевода файл с альтернативным финалом Бриенны. Похоже, с нашими произошло то же самое - вот только поляку хватило тямы свериться с бумажным текстом. Я бы сказал, что вина - поровну агента Мартина и АСТовских редакторов.
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Перестаньте, черти, клясться на крови...
|
|
|
Shadman
Личный нобиль
Карма: 4
Offline
сообщений: 13
Я не изменил(а) свой профиль!
|
Млин! Досадно... "Пир Стервятников" уже вышел, а я его прочитаю только через полгода (это если сильно повезет). Ибо покупать Мартина буду только в издании "Библиотека Мировой Фантастики ". Там традиционно и перевод хорош, да и качество книг великолепное. О переводе... Читал только варианты г-жи Виленской - многое, конечно, под себя подстраивает, занимаясь литературной обработкой, но сильно это романы Мартина не портит. Читать легко, серьезных изменений не так уж и много...
...хм, вот и расстраивает такой пофигизм... "сильно это романы Мартина не портит"  т.е. вам все равно, что смысл и суть произведения меняется? не знаю как у вас, но у меня повторное издание в серии "Библиотека Мировой Фантастики" ничем не отличается от первоначального в "Веке Дракона", а читали вы не только варианты г-жи Виленской... первое произведение переводил Ю.Соколовов, а вот последующие пять уже Н.Виленская ИМХО мне перевод Соколова нравится больше, а у Виленской чем дальше, тем хуже, больше отсебятины и уж больно долго и небрежно переводит... за такой срок, можно было сто раз перепроверить и «вылизать» весь текст, нормально перевести приложение… а так, получилась какая то халтура… to TheMalcolm а ссылку на американский форум с этой темой можно получить, а то какой то ББС получается, некая отмазка… приложение тоже не то выдали? или все же в процессе перевода можно было понять, что Роберт – давно мертв…
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Plunder
Личный нобиль
Карма: 0
Offline
Пол: 
сообщений: 4
Ну не изменил я свой профиль - и что теперь?..
|
т.е. вам все равно, что смысл и суть произведения меняется?
Меняется?.. Я не думаю, что после перевода смысл и суть произведения вдруг стали резко отличаться. Мелочи, да - не спорю, но книга не перестала быть более читаемой. Одного знакомого, в свое время, отпугнул фан-перевод "Межевого Рыцаря". Даже напугал!.. В итоге, Мартина он начал читать совсем недавно, после долгих убеждений с моей стороны... И вообще, любого хорошего автора надо воспринимать на родном ему языке. А если хочется на своем, то и Виленская сойдет. Не так уж она и плоха... ЗЫ Кстати, я нигде не писал и того, что она хороша!.. Перевод действительно хромает (см. прошлый пост), но он хотя бы читаем.
|
|
|
|
« Последняя правка: 01 февраля 2007 года, 19:02:24 от Plunder »
|
Авторизирован
|
|
|
|
Dolorous Malc
Переплюнькин
Хранитель
Герцог
   
Карма: 2112
Offline
Пол: 
сообщений: 12010
Legendary Creature - Gnome Illusionist
|
а ссылку на американский форум с этой темой можно получить, http://asoiaf.westeros.org/ , естественно. Главный в мире форум фэнов Мартина. Ссылку на конкретную тему пока не дам, ибо он как раз щас апгрейдится, но создана она мной и называется Evil of translation (я поначалу тоже очень сильно возмущался, но когда понял, что текст таки мартиновский, просто черновик - малость успокоился. Нет худа без добра - очень поучительно сравнить промежуточную редакцию с окончательной. Даёт представление, как автор работает). приложение тоже не то выдали?
Нет, думаю, что с приложением и с картой - это таки вина АСТ.
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Перестаньте, черти, клясться на крови...
|
|
|
Shadman
Личный нобиль
Карма: 4
Offline
сообщений: 13
Я не изменил(а) свой профиль!
|
to TheMalcolm  за ссылку спасибо, посмотрим, если ее конечно не удалили... to Plunder  дык, мы не понимаем друг друга... в глобальном плане ни чего не меняется, конечно... но я ведь и не предъявляю глобальных требований, каждый переводчик переводит по своему, каждый в какой то мере "подминает" авторский текст под себя... ну перевела Н.В. какой то диалог по своему, ну и какая разница… кому то нравится так, кому то эдак… всем не угодишь… мои претензии как раз к мелочам, но мелочам существенным, которые во первых сразу бросаются в глаза, а во вторых меняют авторский текст, его смысловую нагрузку… и главное, мне не понятно зачем ТАК переводить, это что, блаж какая то… хочется чтобы Н.В. была более адекватна и не вносила всякую похабность в авторский текст, а предложения и диалоги пусть конструирует по своему, я к этому и не очень придираюсь… меня ведь что удивляет, вот читаю блог ЖТ и шизею… длиннющая ветка про то, что "Пир стервятников" это ничего страшного… ну подумаешь название другое… и реальные возражения, что и воронов и ворон в саге полно, дозорных ведь тоже называют воронами… а стервятников в саге просто НЕТ, так с какого рожна название изменили  а им в ответ - а мне все равно, ничего страшного, это ерунда… так и с переводом, та же песня… ну подумаешь… ничего страшного… главное читается легко… все поют хвалы профи Н.В. и говорят фи фан-переводу ALа… позвольте спросить, в чем профессионализм то? ну подумаешь перевела Н.В. The Red Widow как Горячая Вдова… ничего страшного… и что, смысл не изменился? как и с Пиром, у Мартина все логично и связно, понятно почему Красная… ну ведь не просто так, тут как и с воронами двойной-тройной смысл можно найти… а в переводе Н.В. получается уже какая то порнография… и главное – ЗАЧЕМ? Одного знакомого, в свое время, отпугнул фан-перевод "Межевого Рыцаря". Даже напугал!.. И вообще, любого хорошего автора надо воспринимать на родном ему языке. А если хочется на своем, то и Виленская сойдет. Не так уж она и плоха...
был фан-перевод "Верного меча", ничего страшного в нем нет, он гораздо лучше фан-перевода "Пира для ворон" и главное он более адекватно передает текст ДжРРМ чем "Присяжный рыцарь" Н.В.  Прочтение Павича и Мураками на языке оригинала, это круто… а Виленская, нет НЕ сойдет, хачу ЛУЧШЕ P.S. вот откуда стервятники в пир прилетели http://www.dabelbrothers.com/plugins/p17_image_gallery/images/29.jpgкартинка комикса, совсем не соответствует тексту…
|
|
|
|
« Последняя правка: 01 февраля 2007 года, 22:28:56 от Shadman »
|
Авторизирован
|
|
|
|
Plunder
Личный нобиль
Карма: 0
Offline
Пол: 
сообщений: 4
Ну не изменил я свой профиль - и что теперь?..
|
Shadman, неуверенно и неохотно, но принимаю вашу точку зрения. "Пир Стервятников" - это, конечно же, перебор... Я долго ждал "A Feast for Crows", думая, что crows суть вороны. Оказалось, нет...  Но, в целом, раньше у Виленской, IMHO, серьезных косяков не было. ЗЫ Несколько не в тему... Я не встречал ваших рецензий на http://www.fictionbook.ru по поводу Мартина?.. Больно стиль знакомый...
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
|
Ash66
|
Сегодня купила, наконец, «Пир стервятников». И это подарочное издание?!!!  Они там в АСТе уже совсем. («Дорога шамана»Хобб выглядит куда более «подарочно», а стоит намного дешевле! Ну почему Мартина не ЭКСМО издает!) 362 рэ отдала. За безобразную обложку и прочие прелести! К тому же после беглого просмотра создается впечатление, что переводилось все это в жуткой спешке. Раньше мне перевод Виленской более-менее нравился (все равно альтернативы не было), но это... В пору открывать тему "Ляпы в переводе "Пира Стервятников" Единственное, что радует – тираж. Сорок тысяч – это по нынешним временам, да еще для зарубежного автора много. Сейчас вот подумала – может они специально в таком безобразном виде книжку издали, чтобы потом по второму разу с особо зафанатевших за приличное издание стрясти? С фильмами же так делают.
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
У меня постыдная болезнь: я страдаю синдромом Питера Пэна. И как большинству страдающих, мне с ним легко и приятно. Анджей Сапковский
- Да и предупрежден я был, сударь Никита, что Демиург недоделывает все на свете. «Баудолино» Эко
|
|
|
Shadman
Личный нобиль
Карма: 4
Offline
сообщений: 13
Я не изменил(а) свой профиль!
|
Но, в целом, раньше у Виленской, IMHO, серьезных косяков не было.
IMHO были, только их было меньше… а сейчас вот, есть два альтернативных перевода, казалось, «конкуренты» должны подхлестнуть… а выходит наоборот – качество снизилось … мда, это действительно написал я, но меня тож можно понять – так долго ждать Вторых Легенд, наконец купить довольно дорогую книгу и обнаружить довольно небрежный перевод и не самое лучшие издание… а по поводу перевода ALа, то мои восторги тоже слегка поутихли – распечатанный doc вариант читается очень плохо… по поводу Стервятников – долго ждал, смирился с названием, смирился с безобразной обложкой и новой серией, наконец книги появились в ближайшем книжном, собирался купить сразу три, и тут прочитал про приложение и про Бриену… и это ведь второй после Легенд жирный минус АСТу… деградация… а вот ЭКСМО порадовало, за последние полтора года, аж шестью книгами с Мартиным, купил все и не жалею, и перевод лучше чем у В.Н., а уж издание и подавно… что бы закрыть эту тему может стоить прекратить восхвалять один перевод и запинывать другой? а просто резюмировать, что есть два РАЗНЫХ перевода, ну и наверно, можно присмотреться к опыту фанатов других авторов!? Ссылку я давал в своем первом посте – ведь данный проект реализуется в том же издательстве АСТ! Чем ДжРРМ хуже Кинга? тем более, что фаны Кинга переводят и Мартина тоже  вот перевод http://myst-lit.com.ua/articles-special-1-34.htmа вот оригинал http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2006/02/02/AR2006020201803_pf.htmlвопрос к «иностранцам» - а это действительно Д.Р.Р.Мартин написал? Там в конце оригинала написано «George R.R. Martin is the author of numerous fantasy novels, among them "Illumination" and "The Binder's Road"» - у Мартина НЕТ таких произведений !!!
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Gogi
Граф
  
Карма: 49
Offline
Пол: 
сообщений: 297
Жил-был медведь, косолапый и бурый(синий)!
|
думаю ругают переводы, потому что книга сама по себе слабее предыдущих, о ней мало что можно сказать, только концовка немного добавила динамики...... ожидаю, что "Танец с Драконами" (может его конечно и переведу как допустим "Вальс Мотыльков") будет самой интересной и захватывающей книгой из этой серии..поскорее бы..
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
|
Oxotnik
|
Таааак, еще раз, пожалуйста, уже и в Москве вышел ПВ? Где продают, кто где купил??? А то я тут что-то торможу...
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Oxotnik
|
|
|
|
Нортмер
|
Таааак, еще раз, пожалуйста, уже и в Москве вышел ПВ? Где продают, кто где купил??? А то я тут что-то торможу...
Продается уже во всех магазинах. АСТ - действительно уроды, однако фэнский перевод - он именно фэнский и, честно говоря, не очень читабельный.  В общем, тут есть везде свои плюсы и минусы. думаю ругают переводы, потому что книга сама по себе слабее предыдущих, о ней мало что можно сказать, только концовка немного добавила динамики...... Я вот, честно говоря, не понимаю, почему она слабее предыдущих, раз в ней мало динамики. Имхо, вполне интересное интриганство, в Игре Престолов тоже особой войны не было.
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
|
GerD
|
Неправда. Al-овский перевод намного лучше. Перевод Виленской более литературен, это да! но стал ли он от этого лучше? правильней? Перевод ALa конечно коряв, но сделан с любовью и вниманием к авторскому тексту! а у Виленской? Не знаю про любовь и внимание - этого из буковок не видно. А вот ошибки в предложениях - ещё как. Перевод должен быть в первую очередь грамотным, а уже во вторую - дословным. Не вижу ничего плохого, чтобы Hound перевести как Пёс, а не как Гончая. Опять же с примерами типа Кровавый-Красный. Как разница? Что за ортодоксолизм и дословщина? Зато Виленская понимает, что такое литературность и грамотность. AL не всегда.
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Не гном, не эльф и не Дану, Не орк, не антилопа гну, Не гурр, не хоббит, и не хедд, А чудный парень - просто Герд .
|
|
|
Gogi
Граф
  
Карма: 49
Offline
Пол: 
сообщений: 297
Жил-был медведь, косолапый и бурый(синий)!
|
Я вот, честно говоря, не понимаю, почему она слабее предыдущих, раз в ней мало динамики. Имхо, вполне интересное интриганство, в Игре Престолов тоже особой войны не было.
да в Игре Престолов одна гибель Неда Старка чего стоит..к тому же эта книга вводная, расстановка фигур, но уже там прослеживается гениальная интрига саги...а в ПВ какие-то метания, блуждания и ничего конкретного...нет сильных ходов..одни трупы и секс..мне кажется перебор с этим.. такое ощущение, что Мартин собрал здесь наименее интересных героев..
|
|
|
|
« Последняя правка: 03 февраля 2007 года, 12:34:40 от Gogi »
|
Авторизирован
|
|
|
|
|
Нортмер
|
да в Игре Престолов одна гибель Неда Старка чего стоит..к тому же эта книга вводная, расстановка фигур, но уже там прослеживается гениальная интрига саги...а в ПВ какие-то метания, блуждания и ничего конкретного...нет сильных ходов..одни трупы и секс..мне кажется перебор с этим.. такое ощущение, что Мартин собрал здесь наименее интересных героев..
Ну, Пир Ворон - это своего рода Игра Престолов наоборот - и если там безыскусный интриган Нед Старк проводит свое расследование и в итоге попадает на плаху, то в ПВ - подлая интриганка Серсея, у которой на почве паранойи поехала крыша, запутывается в противостоянии с Тиреллами и тоже попадает под раздачу... Насчет сильных ходов и метаний - видно, что изначально Пира Ворон быть не должно было и Мартин все события отодвинул в будущее, поэтому после Бури Мечей ощущается некая пустота. Однако, как и в Игре Престолов, здесь расставляются фигуры (Дорн, Железные острова, Мизинец), которые сделают свои ходы в следующих книгах... В любом случае - это Мартин, а он гениален. 
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
|
 |