|
Страницы: 1 [2] 3 4 ... 6
|
 |
|
Автор
|
Тема: Выход Пир Ворон в России - II (прочитано 29130 раз)
|
|
qwert
|
 |
Выход
« Ответить #15 было: 26 января 2007 года, 09:11:48 » |
|
то есть соединили две главы в одну?
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
|
Гелон
|
 |
Выход
« Ответить #16 было: 26 января 2007 года, 12:46:25 » |
|
В смысле того, что нет главы, где Бриенну в финале отправляют на виселицу??? Простите, а что ещё они там сочли ненужным? В их варианте хоть Риверран пал, или это тоже можно замять??? 
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Нет чести. Есть цена предательства.
|
|
|
|
GerD
|
 |
Выход
« Ответить #17 было: 26 января 2007 года, 15:53:44 » |
|
Видел в магазине. Не купил. Буду читать в нете, либо ждать пока одумаются.
Бумага белая, хорошая, печать чёткая. Обложка ужасная, мало того что дибильный рисунок, так ещё и рисунок сделан не просто так, а в виде "наклеечек". Ужас. Золотисные буквы, по традиции стирающиеся если их немного подержать на солнце и потереть пальцем - ффтопку. Судя по приложению Роберт ещё жив, здравствует. И Нед жив. И Джейме с рукой. Это типа флэшбек для тех, кто хочет увидеть всех живыми и здоровыми?
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Не гном, не эльф и не Дану, Не орк, не антилопа гну, Не гурр, не хоббит, и не хедд, А чудный парень - просто Герд .
|
|
|
NimDraug
Личный нобиль
Карма: 1
Offline
Пол: 
сообщений: 5
Я не изменил(а) свой профиль!
|
 |
Выход
« Ответить #18 было: 26 января 2007 года, 23:52:28 » |
|
наверно повторюсь, но буду премного длагодарен если кинут ссылку, на интернетовский перевод книги, или оригинал(первое предпочтительней)
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Evil_
Личный нобиль
Карма: 2
Offline
Пол: 
сообщений: 11
&
|
 |
Выход
« Ответить #19 было: 27 января 2007 года, 02:26:41 » |
|
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
|
Гайтахан
|
 |
Выход
« Ответить #20 было: 30 января 2007 года, 12:30:58 » |
|
Хммм... первые впечатления?
1. АСТ прется от китайцев что ли? Сначала на "Башне Шутов" Сапковского китайцы, теперь на "Пире ворон"... 2. "Ворон = Стервятник" - я убит наповал. Как биолог. 3. Надо будет потом слазить и поитать нормальный перевод про Бриенну.
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Ну, допустим, ты пробил головой стену. Что ты будешь делать в соседней камере? (Станислав Ежи Лец)
|
|
|
NimDraug
Личный нобиль
Карма: 1
Offline
Пол: 
сообщений: 5
Я не изменил(а) свой профиль!
|
 |
Выход
« Ответить #21 было: 30 января 2007 года, 23:45:12 » |
|
Evil_ спасибо большое
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
grizzly_inside
Личный нобиль
Карма: 0
Offline
Пол: 
сообщений: 1
|
 |
Выход
« Ответить #22 было: 31 января 2007 года, 02:25:56 » |
|
чёт я не понял, насчёт концовки. Так Бриенну вешают и она кричит слово или нет? И что в таком случае в предпоследней изменили?
Насчёт "A Dance With Dragons" Мартин обещал после НГ выпустить, но нету. У нас в книжных сразу же появился бы...
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
даже и не знаю чё написать...
|
|
|
|
Scorpion Dog
|
 |
Выход
« Ответить #23 было: 31 января 2007 года, 14:33:26 » |
|
чёт я не понял, насчёт концовки. Так Бриенну вешают и она кричит слово или нет? И что в таком случае в предпоследней изменили? Две последние главы про Бренну слиты в одну. Кусок 1-ой главы заканчивается тем, что она увидела бандитов, описания схватки нет, дальше её везут в бреду, разговоры короче и чуть отличаются, ей не предлагают убить Джейме, а после появления Кейтлин Бриенну начинают вешать (в одиночку). Слово она не кричит. В конце она думает: Нет, это всё-таки сон, и сейчас она проснётся. В общем, дорогая редакция АСТ... PS Кстати, а что за слово она прокричала  Согласие на убийство Джейме?
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Что ж, дорогие мои современники, Весело вам?
Георгий Иванов
|
|
|
Локсли
Барон
 
Карма: 4
Offline
Пол: 
сообщений: 102
|
 |
Выход
« Ответить #24 было: 31 января 2007 года, 14:54:14 » |
|
Кстати, а что за слово она прокричала Согласие на убийство Джейме? Предполагается, что - да. Вроде бы это слово "меч". Такие слухи гуляют по просторам сети. У меня есть просьбочка - кто-нибудь могёте перечислить недостатки книги. А то я уже запуган до смерти и не знаю, покупать ли книгу, или подождать до выпуска следующего нормального издания (или вообще прочесть её в эл. виде). Неужели книга действительно так ужасна?
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
«Я слыхал, тебя прозвали Цареубийцей, смотри, чтобы это не вошло у тебя в привычку» (с) Р.Баратеон "Бегство завершено, конфликт устранён, индивид выключен из общества" (с) Р.Мертон
|
|
|
|
Змей
|
 |
Выход
« Ответить #25 было: 31 января 2007 года, 18:40:15 » |
|
Могем. 1. Чудовищно статичная. Джейме ходит и страдает. Бриенна ходит и страдает. Серсея сидит и зверствует. 2. Отсутствие смачных новых героев, но появление кучи проходных, путающихся под ногами. (Исключение душевная тетушка Джейме и ее придурок муж из Фреев). 3. Отсутствие Тириона и Дейнерис с компаниями. 4. Логические провалы. (Нафига Арья бывшего дозорного зарезала, так и не понял).
Более-менее порадовали Мизинец с Сансой.
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Потому что заслужил, потому-что надо! ПРИПОЛЗ. УВИДЕЛ. УКУСИЛ.
|
|
|
|
qwert
|
 |
Выход
« Ответить #26 было: 31 января 2007 года, 21:24:39 » |
|
Логические провалы. (Нафига Арья бывшего дозорного зарезала, так и не понял).
Ну как же, он перед этим заявил что в гробу он видал Ночной Дозор  . А что надо делать с дезертирами нам показали в первой главе Игры Престолов.
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
|
Пророк
|
Похоже, несколько сообщений были убиты форумом при разделении темы.
Приношу свои извинения "пострадавшим".
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений" Ришельё
|
|
|
|
GerD
|
А еще хотела высказаться по поводу "супер профессионального" перевода Н.И. Виленской. как бы выразиться покорректнее - перевод ALa в сети был лучше, однозначно! Неправда. Астовский перевод лучше. Взять хотя бы первые строки! У ALa "Бросай яблоко!" - типа, бросай на пол, а то пристрелю, а Виленской "Подбрось". Сразу ясно, что парень учится стрелять. И таких ляпусов в фан-переводе тьма.
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Не гном, не эльф и не Дану, Не орк, не антилопа гну, Не гурр, не хоббит, и не хедд, А чудный парень - просто Герд .
|
|
|
Shadman
Личный нобиль
Карма: 4
Offline
сообщений: 13
Я не изменил(а) свой профиль!
|
Неправда. Астовский перевод лучше. Взять хотя бы первые строки! У ALa "Бросай яблоко!" - типа, бросай на пол, а то пристрелю, а Виленской "Подбрось". Сразу ясно, что парень учится стрелять. И таких ляпусов в фан-переводе тьма.
to GerD Неправда. Al-овский перевод намного лучше.  Перевод Виленской более литературен, это да! но стал ли он от этого лучше? правильней? Перевод ALa конечно коряв, но сделан с любовью и вниманием к авторскому тексту! а у Виленской? Книжное издание Пира пока еще не купил, так что буду аргументировать ссылками на предыдущее ее "творение". Вас например коробит от несущественных Бросай-Подбрось? И таких ляпусов в фан-переводе тьма? А как Вам такое словосочетание "я всю ночь спала в холодном рву" или "когда нами правили короли садовники" в переводе Виленской? И таких маразмов в профи-переводе тьма! А переводы имен и названий в исполнении той же Виленской? У меня такое ощущение, что сообщество фанов Мартина, какое то аморфное, как бы не перевели, лишь бы перевели, скушаем все  Вот интересно, если бы Бегинса-Сумкинса-Торбинса у Толкиена перевели как Тапкина-Тяпкина или Мохноножку, все были бы согласны? Я думаю заклевали бы переводчиков до смерти  и это правильно... А у Виленской это проходит незамеченным, один раз, второй, теперь это уже тенденция какая то... Верный меч перевели как Присяжный рыцарь, ну это не существенно, конечно... Но дальше, в тексте, вот объясните мне дураку, какой смысл переводить Кровавого Ворона как Красного Ворона, а поле Алых ТРАВ называть Багряным полем... и наконец зачем Виленская перевела Красную Вдову как ГОРЯЧУЮ Вдову   Это же верх идиотизма, с чего и в каком месте она стала горячей? Никакого уважения к авторскому тексту у данной переводчицы нет! Почему у вдовы прозвище Красная ясно из оригинального текста Мартина, а вот с чего она стала горячей… И таких ляпусов в переводе Виленской тысячи… По мимо того, что она выбрасывает из оригинала целые фразы и предложения, так сейчас вроде, уже перешла к выдиранию целых глав, браво… А те что остались, она с каким то маниакальным упорством переписывает-улучшает почти начисто… в итоге получается конечно гладко и красиво, но к текстам Мартина уже имеет отдаленное отношение… Перевод ALa у меня например тоже пошел очень тяжело, глаза цепляются за неровности текста, но я понимаю, что это почти дословный перевод Мартина, его бы еще отшлифовать, и будет все OK P.S. http://www.stephenking.ru/translations/Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления. Проект традиционно предварялся конкурсом на лучший любительский перевод первой главы романа. Издается издательством AST !!! - после выхода бумажной версии, сетевая удаляется…
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
|
|
Страницы: 1 [2] 3 4 ... 6
|
|
|
 |