Страницы: 1 [2] 3 4 ... 12
|
|
|
Автор
|
Тема: Качество литературных переводов (прочитано 31487 раз)
|
Кысь
Личный нобиль
Карма: 3
Offline
сообщений: 13
Я не изменил(а) свой профиль!
|
Мой предыдущий пост - это ответ на вопрос PenelopaА куда будем писать про газетные ляпы? Я могу ошибаться, но мне кажется, что это тоже в тему, если расширить ее от "обсуждение литературных переводов только" до "словесных ляпов вообще". P.s: Sorry, уж совсем не в тему:( У меня проблемы то ли с форумом, то ли с броузером: чтобы увидеть последние посты, приходится на каждом экране нажимать F5, иначе не видны последние посты (даже мои). При следующем заходе на форум они не видны снова ( Как писал поэт: "По стене ползет паук - это глюк"
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Gwena
|
Прочитала новое издание "Центрполиграфа" - Айзек Азимов "Путеводитель по Библии". Первый том - Ветхий Завет - еще ничего, а вот второй! Мама родная! Машинный перевод в чистом виде. Вся работа переводчика (что-то вроде Евтушенко), по-моему, заключалась в выверке цитат из Нового Завета. Перлы густо рассыпаны по всем страницам. Больше всего почему-то запомнилась "преторианская охрана" римских императоров. PS. О редакторах. Цирковой номер: везде, где в книге встречалось слово "миссис", оно было исправлено на "мисс".
|
|
|
Авторизирован
|
В литературном слове нет Живого ничего - А жизнь подкинет нам сюжет Такой, что о-го-го! Искусство тени создает! Натура всякий раз Даст сто очков ему вперед - Без всяческих прикрас! Р. Киплинг.
|
|
|
Маленький Скорпион
|
Прочитала новое издание "Центрполиграфа" - Айзек Азимов "Путеводитель по Библии". Первый том - Ветхий Завет - еще ничего, а вот второй! Мама родная! Машинный перевод в чистом виде (...) "К вопросу о половой принадлежности переводчика Гунько" Был такой доклад на Интерпрессе, кажется, 2003-го года, как раз о "Центрполиграфе" и его обращении с переводами (кои надёрганы отовсюду пирррратским способом).
|
|
|
Авторизирован
|
почётный председатель Русского фан-клуба Шорр Кана -----------------------------------------------------------------------------
«А если дело за мной – я предъявлю проездной и перейду это море» (с)
|
|
|
Ancit
Барон
Карма: 18
Offline
Пол:
сообщений: 153
Не могу молчать!
|
Не, там (в Центрполиграфе) есть (или, во всяком случае, бывали) и живые переводчики, только платили там так, что люди хоть на что-то способные с ними не связывались.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Аглая
|
Сегодня наткнулась в детективе на потрясающую фразу (и до сих пор пребываю в сомнениях ). "У нее были желто-зеленые зрачки с темной каймой". Это, наверно, характерно для убийц...
|
|
|
Авторизирован
|
- Кому в этой жизни есть дело до голодной кошки, кроме нескольких друзей? - А большего никто и не имеет в жизни, какой бы роскошной она ни была. Р.Желязны
|
|
|
Talia
гость
|
Маленький офф-топ. Вы знаете, Кысь, я читала Аксенова того же издательства "Эксмо". Литература, конечно, не переводная. Аксенов пишет по-русски. Но такое количество опечаток!! или ошибок. Не думаю, чтобы они были допущены Аксеновым. Корректоры есть. Целых две дамы. Как они корректируют, издают, печатают, Бог их знает.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Penelopa
|
Сорри, продолжение офф-топа - не выдержала... Аксенов пишет по-русски. Но такое количество опечаток!! или ошибок. Не думаю, чтобы они были допущены Аксеновым. Корректоры есть. Целых две дамы. Как они корректируют, издают, печатают, Бог их знает. Ой, ошибки и опечатки - это страшный бич современных книгоиздателей! Трудно припомнить за последние уже лет двадцать книгу без опечаток и без фактических ошибок. Вот прелестную недавно книжечку прочитала - называется "МХАТ": взгляд из-за кулис". Не путать с "Москвой закулисной", как ехидно заметил в предисловии Олег Табаков. Это собранные Еленой Езерской "театральные рассказы" - рассказы мхатовских гримеров, костюмеров, звукооператоров, осветителей, администраторов - одним словом, тех, кого зрители не видят, но от кого в театре так много зависит. И вот в двух (!) рассказах упоминается спектакль "Возможная встреча" - о несостоявшейся встрече... Моцарта и Сальери. Но ведь Моцарт и Сальери были знакомы и встречались много раз. А в спектакле речь идет о возможной встрече Баха и Генделя. Чья ошибка? Наверняка ведь редактора! Потому что я уверена, что и гримеры, и костюмеры все-таки знали, о чем был этот спектакль и кого там играли Ефремов и Смоктуновский.
|
|
|
Авторизирован
|
Каждый выбирает по себе Слово для любви и для молитвы. Шпагу для дуэли, меч для битвы Каждый выбирает по себе.
(Юрий Левитанский)
|
|
|
Talia
гость
|
Редакторы - это да. В журнале "Караван историй" на последних страницах печатают заметки о том или ином историческом деятеле или событии. Заметки переводные. Издательство "Семь Дней " должно быть не самым последним жунальным издательством. Проверить качество перевода, думаю, в состоянии. Но в этих заметках порой встречаются такие ошибки в реалиях, что диву даешься. Что там встреча Моцарта и Сальери. Географические названия так вывернут, что потом долго понять не можешь, где же человек находился.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Talia
гость
|
Я сейчас читаю дебютный роман молодой польской писательницы Дороты Масловской "Польско-русская война под бело-красным флагом". Издательство "ИЛ"!, перевод Ирины Лаппо. Книга в оригинале, похоже, предтендует на серьезность. Говорю " в оригинале", так как все полностью потеряно при переводе. Ежи Пильх про Масловскую написал так: " Эта девушка проявила такую неслыханную писательскую зрелость, такое умение распарывать, перелицовывать слова и создавать из словесной трухи особый язык, что перспективы ее дальнейшего развития представляются неизмеримыми." Ничего подобного, кроме писательской зрелости, я не вижу. Все испорчено переводом. Текст напичкан русским слэнгом и феней, бросающейся в глаза. Прекрасно понимаю, что в оригинале, наверняка, присутствует некий особый молодежный язык, который надо было как-то передать на русском, но не следовало делать акцент на всем знакомой фене, польский-то потерян. Кроме того, меня поразила следующая ошибка. Наверное, ошибка переводчика, так как нигде до этого девушка - героиня романа -ошибок грамматических не делала. Этого не было, во всяком случае, при переводе. Ошибка следующая: " Чего это ты финкой, ножиком этим махаешь, а?" И это "ИЛ"
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Змей
|
А можно краткое содержание?
|
|
|
Авторизирован
|
Потому что заслужил, потому-что надо! ПРИПОЛЗ. УВИДЕЛ. УКУСИЛ.
|
|
|
Talia
гость
|
А можно краткое содержание?
Змей, это фрагмент книги Передать краткое содержание сложновато. Это мир, в котором потеряны все ценности.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Змей
|
Спасибо. Редкое убожество с понтами. У Сапковского в "Воронке" гораздо лучше.
|
|
|
Авторизирован
|
Потому что заслужил, потому-что надо! ПРИПОЛЗ. УВИДЕЛ. УКУСИЛ.
|
|
|
Talia
гость
|
Спасибо. Редкое убожество с понтами. У Сапковского в "Воронке" гораздо лучше.
Не расскажите в "Что читаем"?
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Лисёнок
|
Не стала вчитываться в тред, потому что задело за живое: я в свое время переводила книгу Р. Зимлера, в которой (к слову о настоящем времени) первая и последняя часть шли в прошедшем времени, а вторая - в настоящем, в стиле плутовского романа. Если говорить об обязанностях переводчика, то он обязан в первую очередь донести язык автора, ведь так? А что касается переводных книг вообще, то я почти не сомневаюсь, что редакторы и корректоры (за те деньги, что они получают) совершенно не считают себя обязанными править текст. Опять же, на примере моей книги: я вычитывала ее сама. Сколько успела - столько правки там и было. Ближе к середине, разумеется, начались мои ошибки и опечатки, которые никто даже не потрудился убрать. Как я понимаю, корректура в обязанности переводчика не входит... Я поработала верстальщиком в издательстве. Могу по опыту сказать: переводчики лепят иногда чушь, а если перевод электронный, то не всегда дают себе труд его выправить, глядя в текст оригинала... Но при этом и корректоры особо не напрягаются. Миллион раз приходилось (из чувства эстетства, разумеется) дочищать за ними...
|
|
|
Авторизирован
|
Очень дикий, очень злой, очень бешеный зверь...
|
|
|
Talia
гость
|
Если говорить об обязанностях переводчика, то он обязан в первую очередь донести язык автора, ведь так?
Я бы сказала, самого автора. Корректура в обязанности переводчика не входит. Но как насчет переводческих ляпов, наподобе такого: "Долбаный вамир из Мухосранска." Можно было бы изобразить что-нибудь более близкое Польше. Делаю акцент на этой книге, так как плохой перевод издательства "ИЛ" встречаю в первый раз.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
|
Страницы: 1 [2] 3 4 ... 12
|
|
|
|