Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
20 апреля 2024 года, 16:07:35

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
844443 Сообщений в 12090 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум официального сайта Веры Камши
|-+  Художественная литература
| |-+  Любимые и не очень книги, но не фантастика и не фэнтези
| | |-+  Качество литературных переводов
« предыдущая следующая »
Страницы: 1 [2] 3 4 ... 12 Печать
Автор Тема: Качество литературных переводов  (прочитано 31487 раз)
Кысь
Личный нобиль
*

Карма: 3
Offline Offline

сообщений: 13

Я не изменил(а) свой профиль!


просмотр профиля
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #15 было: 16 декабря 2005 года, 16:19:28 »

Мой предыдущий пост - это ответ на вопрос Penelopa

Цитата
А куда будем писать про газетные ляпы?


Я могу ошибаться, но мне кажется, что это тоже в тему, если расширить ее от "обсуждение литературных переводов только" до "словесных ляпов вообще".

P.s: Sorry, уж совсем не в тему:(
У меня проблемы то ли с форумом, то ли с броузером: чтобы увидеть последние посты, приходится на каждом экране нажимать F5, иначе не видны последние посты (даже мои). При следующем заходе на форум они не видны снова Грусть(
Как писал поэт: "По стене ползет паук - это глюк"
Авторизирован
Gwena
Герцог
*****

Карма: 376
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 881


Whatever...


просмотр профиля
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #16 было: 21 января 2006 года, 00:25:29 »

Прочитала новое издание "Центрполиграфа" - Айзек Азимов "Путеводитель по Библии". Первый том - Ветхий Завет - еще ничего, а вот второй! Мама родная! Машинный перевод в чистом виде. Вся работа переводчика (что-то вроде Евтушенко), по-моему, заключалась в выверке цитат из Нового Завета. Перлы густо рассыпаны по всем страницам. Больше всего почему-то запомнилась "преторианская охрана" римских императоров.
PS. О редакторах. Цирковой номер: везде, где в книге встречалось слово "миссис", оно было исправлено на "мисс".
Авторизирован

В литературном слове нет
Живого ничего -
А жизнь подкинет нам сюжет
Такой, что о-го-го!
Искусство тени создает!
Натура всякий раз
Даст сто очков ему вперед -
Без всяческих прикрас!
Р. Киплинг.
Маленький Скорпион
Меч Блейка
Герцог
*****

Карма: 597
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 2238


якiй же ж шинигамi нє любит сало?


просмотр профиля WWW E-mail
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #17 было: 21 января 2006 года, 00:49:07 »

Прочитала новое издание "Центрполиграфа" - Айзек Азимов "Путеводитель по Библии". Первый том - Ветхий Завет - еще ничего, а вот второй! Мама родная! Машинный перевод в чистом виде
(...)

"К вопросу о половой принадлежности переводчика Гунько" Подмигивание Был такой доклад на Интерпрессе, кажется, 2003-го года, как раз о "Центрполиграфе" и его обращении с переводами (кои надёрганы отовсюду пирррратским способом).
Авторизирован

почётный председатель Русского фан-клуба Шорр Кана
-----------------------------------------------------------------------------

«А если дело за мной – я предъявлю проездной и перейду это море» (с)
Ancit
Барон
***

Карма: 18
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 153


Не могу молчать!


просмотр профиля
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #18 было: 24 января 2006 года, 22:19:11 »

Не, там (в Центрполиграфе) есть (или, во всяком случае, бывали) и живые переводчики, только платили там так, что люди хоть на что-то способные с ними не связывались.
Авторизирован
Аглая
Герцог
*****

Карма: 162
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 909


Улыбайтесь, господа!

279644688
просмотр профиля E-mail
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #19 было: 27 января 2006 года, 00:36:21 »

Сегодня наткнулась в детективе на потрясающую фразу (и до сих пор пребываю в сомнениях  Улыбка). "У нее были желто-зеленые зрачки с темной каймой".
Это, наверно, характерно для убийц...  Глазки вверх
Авторизирован

- Кому в этой жизни есть дело до голодной кошки, кроме нескольких друзей?
- А большего никто и не имеет в жизни, какой бы роскошной она ни была.
Р.Желязны
Talia
гость


E-mail
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #20 было: 28 января 2006 года, 21:19:08 »

Маленький офф-топ. Вы знаете, Кысь, я читала Аксенова того же издательства "Эксмо". Литература, конечно, не переводная. Аксенов пишет по-русски. Но такое количество опечаток!! или ошибок. Не думаю, чтобы они были допущены Аксеновым. Корректоры есть. Целых две дамы. Как они корректируют, издают, печатают, Бог их знает. 
Авторизирован
Penelopa
Герцог
*****

Карма: 231
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 1572



просмотр профиля WWW
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #21 было: 29 января 2006 года, 02:50:54 »

Сорри, продолжение офф-топа - не выдержала...

Аксенов пишет по-русски. Но такое количество опечаток!! или ошибок. Не думаю, чтобы они были допущены Аксеновым. Корректоры есть. Целых две дамы. Как они корректируют, издают, печатают, Бог их знает.
Ой, ошибки и опечатки - это страшный бич современных книгоиздателей! Трудно припомнить за последние уже лет двадцать книгу без опечаток и без фактических ошибок. Вот прелестную недавно книжечку прочитала - называется "МХАТ": взгляд из-за кулис". Не путать с "Москвой закулисной", как ехидно заметил в предисловии Олег Табаков. Это собранные Еленой Езерской "театральные рассказы" - рассказы мхатовских гримеров, костюмеров, звукооператоров, осветителей, администраторов - одним словом, тех, кого зрители не видят, но от кого в театре так много зависит. И вот в двух (!) рассказах упоминается спектакль "Возможная встреча" - о несостоявшейся встрече... Моцарта и Сальери. Но ведь Моцарт и Сальери были знакомы и встречались много раз. А в спектакле речь идет о возможной встрече Баха и Генделя. Чья ошибка? Наверняка ведь редактора! Потому что я уверена, что и гримеры, и костюмеры все-таки знали, о чем был этот спектакль и кого там играли Ефремов и Смоктуновский.
Авторизирован

Каждый выбирает по себе
Слово для любви и для молитвы.
Шпагу для дуэли, меч для битвы
Каждый выбирает по себе.

(Юрий Левитанский)
Talia
гость


E-mail
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #22 было: 29 января 2006 года, 11:47:00 »

Редакторы  - это да. В журнале "Караван историй"  на последних страницах печатают  заметки о том или ином историческом деятеле или событии. Заметки переводные.  Издательство  "Семь Дней " должно быть не самым последним  жунальным издательством. Проверить качество перевода, думаю, в состоянии. Но в этих заметках порой встречаются такие  ошибки в реалиях, что диву даешься. Что там встреча Моцарта и Сальери.  Географические названия так вывернут, что потом долго понять не можешь, где же человек находился.
Авторизирован
Talia
гость


E-mail
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #23 было: 31 января 2006 года, 16:48:41 »

Я сейчас читаю дебютный  роман молодой польской писательницы Дороты Масловской "Польско-русская война под бело-красным флагом". Издательство "ИЛ"!, перевод Ирины Лаппо.
Книга в оригинале, похоже, предтендует  на  серьезность. Говорю " в оригинале", так как все полностью потеряно при переводе.
Ежи Пильх про Масловскую написал так: " Эта девушка проявила такую неслыханную  писательскую зрелость, такое умение распарывать, перелицовывать слова и создавать из словесной трухи особый язык, что перспективы ее дальнейшего развития представляются неизмеримыми."
Ничего подобного, кроме писательской зрелости, я не вижу. Все испорчено переводом. Текст напичкан русским слэнгом и феней, бросающейся в глаза. Прекрасно понимаю, что в оригинале, наверняка, присутствует некий особый молодежный язык, который надо было как-то передать на русском, но не следовало делать акцент на всем знакомой фене,  польский-то потерян.
Кроме того, меня поразила следующая ошибка. Наверное, ошибка переводчика,  так как нигде до этого девушка - героиня романа  -ошибок грамматических не делала. Этого не было, во всяком случае,  при переводе. Ошибка следующая: " Чего это ты финкой, ножиком этим махаешь, а?"  И это "ИЛ"
Авторизирован
Змей
Просто Прелесть
Герцог
*****

Карма: 4247
Offline Offline

сообщений: 32675


Крапива не роскошь, а средство воздействия!


просмотр профиля WWW
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #24 было: 31 января 2006 года, 16:51:13 »

А можно краткое содержание?
Авторизирован

Потому что заслужил, потому-что надо!
ПРИПОЛЗ. УВИДЕЛ. УКУСИЛ.
Talia
гость


E-mail
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #25 было: 31 января 2006 года, 17:02:16 »

А можно краткое содержание?

Змей, это фрагмент книги    Передать краткое содержание сложновато.  Это мир, в котором потеряны все ценности. 
Авторизирован
Змей
Просто Прелесть
Герцог
*****

Карма: 4247
Offline Offline

сообщений: 32675


Крапива не роскошь, а средство воздействия!


просмотр профиля WWW
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #26 было: 31 января 2006 года, 17:44:16 »

Спасибо. Редкое убожество с понтами. У Сапковского в "Воронке" гораздо лучше.
Авторизирован

Потому что заслужил, потому-что надо!
ПРИПОЛЗ. УВИДЕЛ. УКУСИЛ.
Talia
гость


E-mail
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #27 было: 31 января 2006 года, 18:33:36 »

Спасибо. Редкое убожество с понтами. У Сапковского в "Воронке" гораздо лучше.

Не расскажите в "Что читаем"?
Авторизирован
Лисёнок
Чеширский лис
Герцог
*****

Карма: 178
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 683


Сложно, но нельзя...

174813321
просмотр профиля WWW
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #28 было: 31 января 2006 года, 18:59:34 »

Не стала вчитываться в тред, потому что задело за живое: я в свое время переводила книгу Р. Зимлера, в которой (к слову о настоящем времени) первая и последняя часть шли в прошедшем времени, а вторая - в настоящем, в стиле плутовского романа. Если говорить об обязанностях переводчика, то он обязан в первую очередь донести язык автора, ведь так?
А что касается переводных книг вообще, то я почти не сомневаюсь, что редакторы и корректоры (за те деньги, что они получают) совершенно не считают себя обязанными править текст. Опять же, на примере моей книги: я вычитывала ее сама. Сколько успела - столько правки там и было. Ближе к середине, разумеется, начались мои ошибки и опечатки, которые никто даже не потрудился убрать. Грусть Как я понимаю, корректура в обязанности переводчика не входит... Глазки вверх
Я поработала верстальщиком в издательстве. Могу по опыту сказать: переводчики лепят иногда чушь, а если перевод электронный, то не всегда дают себе труд его выправить, глядя в текст оригинала... Но при этом и корректоры особо не напрягаются. Миллион раз приходилось (из чувства эстетства, разумеется) дочищать за ними... В замешательстве
Авторизирован

Очень дикий, очень злой, очень бешеный зверь...
Talia
гость


E-mail
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #29 было: 31 января 2006 года, 19:26:22 »

Если говорить об обязанностях переводчика, то он обязан в первую очередь донести язык автора, ведь так?

Я бы сказала, самого автора.

Корректура в обязанности переводчика не входит.  Но как насчет переводческих ляпов, наподобе такого: "Долбаный вамир из Мухосранска."
Можно было бы изобразить что-нибудь более близкое Польше. 
Делаю акцент на этой книге, так как  плохой  перевод издательства "ИЛ" встречаю в первый раз.
Авторизирован
Страницы: 1 [2] 3 4 ... 12 Печать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!