Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
24 апреля 2024 года, 08:06:51

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
844443 Сообщений в 12090 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум официального сайта Веры Камши
|-+  Художественная литература
| |-+  Любимые и не очень книги, но не фантастика и не фэнтези
| | |-+  Качество литературных переводов
« предыдущая следующая »
Страницы: [1] 2 3 ... 12 Печать
Автор Тема: Качество литературных переводов  (прочитано 31490 раз)
Кысь
Личный нобиль
*

Карма: 3
Offline Offline

сообщений: 13

Я не изменил(а) свой профиль!


просмотр профиля
Качество литературных переводов
« было: 11 декабря 2005 года, 15:44:57 »

На днях я купила детектив любимой мной Патриции Корнуэлл и была ошеломлена качеством перевода. Я настолько возмутилась, что не поленилась отправить письмо в издательство Эксмо, которое на голубом глазу выпустило этот опус.
А еще я помещаю этот текст здесь. Потому что, по моему глубокому убеждению, читателей надо уважать.

Итак: «Мясная Муха» Патриции Корнуэлл или как я выкинула 164 рубля

Патриция Корнуэлл – современный американский прозаик, работающий в детективном жанре. Книги о патологоанатоме Кей Скарпетте принесли ей успех, Корнуэлл - лауреат многочисленных литературных премий и один из самых высокооплачиваемых авторов США.
Я с огромным удовольствием прочла три ее книги, посвященных Скарпетте – «В объятиях смерти», «Все что остается», «Жестокое и странное». Там было все: хороший язык, интересная интрига, достоверные подробности… короче, увидев пару дней назад в магазине книжку Корнуэлл «Мясная муха» я без раздумий заплатила за нее 164 рубля.

Но открыв «Муху» (издательство ЭКСМО, переводчик Ольга Долматова, ответственный редактор Н.Холодова), я не узнала стиля автора. Через десяток страниц у меня создалось ощущение, что текст пропустили через автопереводчик, да так и оставили.

Начну с мелочей. В книге пруд пруди редакторской грязи, когда в одной фразе упоминаются два существительных одного рода, а в следующем предложении встречается местоимение, непонятно к какому из них относящееся. Примеры ниже взяты с первых попавшихся страниц, поскольку нечто подобное встречается в книге в десятках мест.

Стр. 93. «Сегодня он благодарит Бога за то, что день выдался таким солнечным и ясным. На небо невозможно смотреть без солнцезащитных очков, которые уже давно стали неотъемлемой частью его самого». Худо-бедно, из смысла фразы можно понять, что «его» - это не Бога и не неба.

Стр. 269. «Ник наблюдает за полной воровкой, которая быстро шагает к темно-синему «шевроле» с луизианскими номерами, и автоматически запоминает номер».
Запоминает кто? Ник или воровка? Судя по запятой, все-таки Ник. Но полной уверенности нет.

Привычно звучащее русскому уху «Гувер» зачем-то переведено как «Хувер». Само имя автора – уже известной русскому читателю Патриции Корнуэлл – зачем-то переведено на французский манер Патрисия (Каас, что ли? Улыбка

Но самый большой недостаток перевода – это то, что все глаголы переведены настоящим временем, хотя это - повествование, а не репортаж о футбольном матче в реальном времени.

Похоже, переводчик никогда не читал пушкинского  «Пора пришла, она влюбилась» и не знает, что именно прошедшее время обычно употребляется в литературном русском для описания настоящего. 
Я достала с полки том любимого мной Алексея Толстого, раскрыла наугад и наткнулась на фразу: «Земля взрывалась поминутно», - описывает автор происходящий бой.
А вот классический перевод Энн Маккефри – первая фраза: «Ракбет, в созвездии Стрельца, был золотистой звездой класса G». И «был» совершенно не означает, что Ракбет взял да потух или взорвался.

К слову, в разговорном языке прошедшее время тоже – частый гость. Например, когда, заканчивая беседу, одна девушка говорит другой: «Ну, я побежала на встречу!» Или всем известное и не слишком вежливое пожелание: «Да пошел ты!». Формально «побежала» и «пошел» – это прошедшее время.

Наверное, если перевести Бродского на английский, а потом дать его госпоже Долматовой, то вместо знаменитого «Нынче ветрено, и волны с перехлестом…» получится что-то корявое вроде: «Сейчас дует ветер, и волны перехлестывают (что?)». Последнее подвисшее «Что?» возникнет оттого, что переводчик упорно игнорирует существование в русском языке причастий, деепричастий и наречий, позволяющих сгладить фразы и согласовать времена. Долматова употребляет только глаголы, причем желательно в настоящем времени.

Но вернемся к «Мухе». Открываем книгу наугад. Стр 221. «Руди может иметь свои недостатки». Не говорите мне, что эта фраза звучит по-русски. По-русски будет:«У Руди есть свои недостатки» (или «могут быть свои недостатки»), а вот если Руди что-то или кого-то «имеет», то имеется в виду нечто совсем иное. Прочитав такое, остается порадоваться за хитрого Руди, который даже из недостатков извлекает конкретную пользу и положительные эмоции.

Перевод просто плох. Плох настолько, что теряется смысл фраз.

стр 110 - "…забудь, что он рос со мной вместе", - говорит полицейский Марино о мафиози Рокко. Думаете, что Марино и Рокко - друзья детства, один из которых сбился с пути? в крайнем случае - братья? А вот и не угадали! Через строку выясняется, что Рокко - сын Марино.
Я никогда не слышала о такой аномалии, чтобы ребенок рос вместе с отцом (если только речь не идет об отце- акселерате). Может, все-таки имеется в виду нечто вроде "я его вырастил"?

стр 97 - "его темно-синяя ветровка, впитывающая солнечный свет как губка, уже вся мокрая". Апофигей! От чего же она мокрая? От солнечного света??? Ничего подобного, разгадка парадокса в том, что где-то в начале фразы упоминалась потная голова. Подумав, читатель должен сообразить, что ниже все тоже может быть мокрым.

Такими примерами корявых поставленных с ног на голову фраз можно исписать десяток страниц.

Попробуйте понять смысл главы 16 (стр. 100-101).
Первый абзац: полицейский Марино и экс-агент ФБР Бенсон, инициировавший свою смерть, идут по парку. «Настроение Марино ухудшается».
Действие продолжает развиваться с начала второго до конца третьего абзаца. После «настроение ухудшается» мы читаем (речь снова идет о Марино): «Когда у него плохое настроение, особенно поздно вечером… он проклинает Бентона, яростно швыряя в стену бутылки из под пива»
« - Посмотри, что ты с ней сделал! – кричит он в пустоту».
Речь здесь идет о страданиях Кей Скарпетты, которой неизвестно, что смерть Бентона – инсценировка.
Дальше Марино вспоминает сцену похорон Бентона: «Марино поймал тогда непроницаемый взгляд Люси, она выполняла просьбу тети, и она тоже знала».

Вопрос к переводчику на сто миллионов: Что знала Люси??? Из абзаца выше понять это невозможно, а на следующей строчке вас ждет сюрприз. Потому что следующая за «знающей Люси» фраза такая:

« - Думаю, что давно, - тем же ровным тоном продолжает Бентон.»

Давно что? Продолжает что? Откуда тут взялся Бентон? И куда делась пустота, в которую кричал Марино???
А никуда не девалась – дело тут просто в настоящем времени, которым госпожа Долматова тупо переводит все глаголы, отчего у читателя и возникают проблемы с восприятием текста.
«Давно» же относится к упоминавшейся в конце предыдущей главы рыбалке, причем реплика «Когда ты последний раз ездил на рыбалку?» прилеплена к речи Бентона, так что по замыслу редактора Бентон сам себя спрашивает, сам и отвечает. 

И вот так приходится продираться через весь текст. При всей моей любви к Патриции Корнуэлл я застряла где-то на первой сотне страниц и не надеюсь дочитать "Муху" до конца. Даже если, продравшись через дебри плохо пригнанных друг к другу корявых фраз, удастся доползти до последней страницы - удовольствия от чтения (зачем, собственно, и покупалась книга) получить не светит.

Обидно:(
Авторизирован
Penelopa
Герцог
*****

Карма: 231
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 1572



просмотр профиля WWW
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #1 было: 11 декабря 2005 года, 17:36:49 »

Халтура, она и в Африке халтура... Что переводческая. что редакторская. Сейчас, наверное, у них стиль такой. Под девизом "пипл схавает".  А им - лишь бы бабки срубить.  Плач Плач Плач
Авторизирован

Каждый выбирает по себе
Слово для любви и для молитвы.
Шпагу для дуэли, меч для битвы
Каждый выбирает по себе.

(Юрий Левитанский)
Ортанс
Забанена
Герцог
*****

Карма: 49
Offline Offline

сообщений: 567

Ничто на свете не может нас вышибить из седла!


просмотр профиля
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #2 было: 12 декабря 2005 года, 11:32:11 »

Халтура, она и в Африке халтура... Что переводческая. что редакторская. Сейчас, наверное, у них стиль такой. Под девизом "пипл схавает".  А им - лишь бы бабки срубить.  Плач Плач Плач

Сейчас ситуации все же лучше, чем в 90-х. Тогда были без всякой правки опубликованы многие любительские переводы. И хорошо, если переводчики были сильные, тогда текст удавалось и ьез редактуры-корректуры читать. А когда переводчик слабо знает и английский, и русский языки... вот это тяжко. Правда, говорят недавно вышел новый перевод "Трех мушкетеров" -- цитаты были помещены на форуме Дюмания, очень смешно (и Дюма жалко).
Авторизирован

Если тебе дадут линованную бумагу, пиши поперек.
Кысь
Личный нобиль
*

Карма: 3
Offline Offline

сообщений: 13

Я не изменил(а) свой профиль!


просмотр профиля
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #3 было: 12 декабря 2005 года, 14:52:08 »

Предлагаю писать в этом топике о всяческих ляпах переводчиков.
С одной стороны - может получиться смешно.
С другой стороны - стоит предупреждать людей, чтобы не тратили деньги на халтурно переведенные книги.
И так и этак сплошная польза Улыбка

Вот, к примеру. В "8-ом правиле волшебника" Гудкайнда переводчик описал оригинальную  новую породу собак - "собаки-серцееды".
Такие любвеобильные, а ля Казанова. Улыбка)
Авторизирован
Penelopa
Герцог
*****

Карма: 231
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 1572



просмотр профиля WWW
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #4 было: 12 декабря 2005 года, 16:15:31 »

Предлагаю писать в этом топике о всяческих ляпах переводчиков.
А куда будем писать про газетные ляпы? Грусть Давеча в одной вполне уважаемой газете прочитала: "В Нью-Йорке почтут память Джона Леннона", а в другой упоминался "писатель- смоленец" (фамилию коего с перепугу забыла...).  Злость
Авторизирован

Каждый выбирает по себе
Слово для любви и для молитвы.
Шпагу для дуэли, меч для битвы
Каждый выбирает по себе.

(Юрий Левитанский)
Lear
Умирающий Лебедь
Герцог
*****

Карма: 178
Offline Offline

сообщений: 1381


per aspera ad astra

108063117
просмотр профиля WWW E-mail
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #5 было: 12 декабря 2005 года, 17:15:07 »

Помнится, у бабушки была куча книг, в которых на фарзаце приклеена была бумажка с указанием страницы, рядка и опечатки, а дальше написано как должно быть.
Сейчас даже Эксмо не стесняется опечатываться раз в 10 страниц, и без всяких исправлений и коррекций.
А в интернете попадаются вообще безнравственные переводы а-ля Сократ (Лингво, Промт, нужное подчеркнуть) - и смех и грех.
Авторизирован

in vino veritas
le vin est tire - il faut le boire
Аглая
Герцог
*****

Карма: 162
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 909


Улыбайтесь, господа!

279644688
просмотр профиля E-mail
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #6 было: 12 декабря 2005 года, 18:24:49 »


 Правда, говорят недавно вышел новый перевод "Трех мушкетеров" -- цитаты были помещены на форуме Дюмания, очень смешно (и Дюма жалко).

Новый перевод? А чем старый не устраивает?  Хех Я как-то выросла на этих немного старинных оборотах...  Улыбка Даже странно представить роман Дюма без "г-н" и "г-жа"... В детстве, конечно, все само собой разумеется, но, мне кажется, что там очень хороший перевод и приличный стиль...  Подмигивание
Если говорить о переводах, то самый ужасный, который мне встречался, это где-то в конце 80-х перевод Рэкса Стаута. Это был ужас. Издавал чуть ли не какой-то "клуб железнодорожников". Я тогда всерьез считала, что Стаут - это недоразумение в мире литературы.  Язык
Авторизирован

- Кому в этой жизни есть дело до голодной кошки, кроме нескольких друзей?
- А большего никто и не имеет в жизни, какой бы роскошной она ни была.
Р.Желязны
Heine
Мертвый декадент из Дюссельдорфа
Граф
****

Карма: 67
Offline Offline

сообщений: 339


Немецкий жесткошерстный волкодав - осторожно!


просмотр профиля E-mail
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #7 было: 12 декабря 2005 года, 21:10:16 »

Поддерживаю идею!!! В книге пани Коссак "Король-крестоносец" встретился потрясающий ляп, уж не знаю, переводчика или автора: "наконец труп пошевелился и сказал..."
Авторизирован

Минувшее утрачивает цену,
Теряют смысл давнишних клятв слова,
Цепь замкнута, молчанье отреченно,
И ниоткуда смотрит синева.
                                                  Готтфрид Бенн.
Орихалк
Толстушка
Герцог
*****

Карма: 118
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 623


Имею право на личных тараканов.


просмотр профиля E-mail
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #8 было: 12 декабря 2005 года, 23:57:30 »

Когда выходил "Властелин Колец" в разных переводах, моя подруга купила несколько разных изданий. В одном опусе персонажи, включая положительных, матерились через слово.
Авторизирован

Я не толстый - я пушистый!
Jenious
Народный Комиссар
Герцог
*****

Карма: 386
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 2762


Невменяемость как результат мании величия!

258839312 RWarHistory
просмотр профиля WWW E-mail
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #9 было: 13 декабря 2005 года, 00:36:29 »

Воображаю, как там звучала глава  "Совет у Элронда"  Смех
Авторизирован

Позорно дать твоим врагам превзойти тебя во зле, а твоим друзьям - в благодеяниях.

Психопаты - опасные люди, они безжалостны, им незнакомо понятие совести, но часто они бывают интеллектуально одарены и очень обаятельны в общении.
Ela
Отставной козы барабанщик
Хранитель
Герцог
*****

Карма: 1684
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 3043


Я ЗДЕСЬ!


просмотр профиля E-mail
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #10 было: 13 декабря 2005 года, 01:42:38 »

Помню на заре перестройки один перевод Конана - убил он меня насмерть, ибо там присутствовали... гурали, и говорили они между собой по-гуральски! Ну ладно, оригинала не раздобыли и решили перевести прямо с польского перевода... но хотя бы с польского переводить при этом надо уметь!!!
А вообще транкрипция иностранных названий при переводах с польского - это смерть индейцам и вообще всем! Особенно меня в этом смысле порадовал старый трехтомник по фильму "Ставка больше чем жизнь". Как вы думаете, что такое "настоящий "Хиппендале"? А вот и нет - ни к каким хиппам это не имеет отношения. Сей предмет был всего навсего чиппендейловским стулом!
Авторизирован

... вы уверены, что я это всерьез? Нет, вы действительно уверены? Тогда расслабьтесь и смените стойку - прежняя вам больше не понадобится!
Ancit
Барон
***

Карма: 18
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 153


Не могу молчать!


просмотр профиля
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #11 было: 14 декабря 2005 года, 03:04:52 »

Меня сравнительно недавно убило наповал издательство "Мир книги", выпустившее очень изящное подарочное издание романа Джейн Остен "Гордость и гордыня"... Глазки вверх
Авторизирован
Ортанс
Забанена
Герцог
*****

Карма: 49
Offline Offline

сообщений: 567

Ничто на свете не может нас вышибить из седла!


просмотр профиля
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #12 было: 16 декабря 2005 года, 12:50:38 »


 Правда, говорят недавно вышел новый перевод "Трех мушкетеров" -- цитаты были помещены на форуме Дюмания, очень смешно (и Дюма жалко).

Новый перевод? А чем старый не устраивает?  Хех Я как-то выросла на этих немного старинных оборотах...  Улыбка Даже странно представить роман Дюма без "г-н" и "г-жа"... В детстве, конечно, все само собой разумеется, но, мне кажется, что там очень хороший перевод и приличный стиль...  Подмигивание

Возможно, кому то захотелось заработать.
Авторизирован

Если тебе дадут линованную бумагу, пиши поперек.
Кысь
Личный нобиль
*

Карма: 3
Offline Offline

сообщений: 13

Я не изменил(а) свой профиль!


просмотр профиля
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #13 было: 16 декабря 2005 года, 14:05:37 »

Всем привет! Читала сегодня новости Рамблер'а и наткнулась на статью о замечательных высказываниях политиков. Предлагаю вам порадоваться этой коллекции словесных ляпов вместе со мной:))

***

Так, Владимир Путин однажды сказал, что "у нас страна огромных возможностей не только для преступников, но и для государства". Московский мэр Юрий Лужков, выступая против чрезмерного количества машин с мигалками на московских улицах, заявил: "Каждый третьеразрядный клерк российского правительства норовит получить статус "голубого". Или вот другое высказывание: "Детям, ну, более старшего поколения мы предлагаем самостоятельно оформлять, скажем, подъезды".

Коммунисту Николаю Харитонову принадлежат фразы "Очень остро обострились" и "Мы его тогда поспешили, может быть". А его коллега по фракции в Госдуме Виктор Илюхин однажды посетовал, что "мы как-то к этому свыклись". Еще один коммунист, Альберт Макашов, утверждает, что не может быть антисемитом, потому что "я - член арабо-российской дружбы". А лидер партии "Родина" Дмитрий Рогозин, комментируя предложение ввести смертную казнь для террористов, сказал, что именно это им и нужно, потому что "через смерть они улетают в небеса, попадают в рай и там воссоединяются со своим арабом".

В англоязычных странах существует премия "Золотой бык", которой награждают за неспособность излагать свои мысли. Среди лауреатов премии - министр обороны США Дональд Рамсфелд и калифорнийский губернатор Арнольд Шварценеггер. Первый на вопрос, было ли у Ирака оружие массового поражения, ответил: "К сообщениям, в которых говорится о том, что чего-то не произошло, я всегда отношусь с особым интересом. Как мы все знаем, есть известное известное - вещи, о которых мы знаем, что мы о них знаем. Мы также знаем, что существует известное неизвестное - вещи, о которых мы знаем, что мы о них не знаем. Но кроме этого существует и неизвестное неизвестное - вещи, о которых мы не знаем, что мы о них не знаем". А терминатор-губернатор на вопрос о легализации однополых браков ответил: "Гей-браки - это нечто, что должно происходить между мужчиной и женщиной".

Оговорки американского президента Джорджа Буша коллекционируют журналисты по всему миру, а итальянский писатель Умберто Эко даже посвятил им специальный сайт. Так, во время визита в Японию американский президент перепутал слова "девальвация" и "дефляция", чем вызвал переполох на бирже. Во время визита в Бразилию он спросил у тамошнего президента, есть ли в его стране негры. А представляя одного из сенаторов, Джордж Буш сообщил, что жена сенатора - "такая же простая техасская девушка, как и я". Среди президентов республик бывшего СССР афоризмами прославился Александр Лукашенко. Вот пара его перлов: "Наш народ будет жить плохо, но недолго" и "Скоро белорусский народ будет есть нормальные человеческие яйца".
Авторизирован
Белочка Тилли
Бух-оборотень
Герцог
*****

Карма: 529
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 1404


Острые когти, легкие лапки, рыжий пушистый хвост!


просмотр профиля WWW E-mail
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #14 было: 16 декабря 2005 года, 14:36:55 »

Простите, Вы точно в тот раздел написали?
Авторизирован

"Прячьте когти, дети мои! Нам пора!"
Страницы: [1] 2 3 ... 12 Печать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!