Страницы: [1] 2 3 ... 12
|
|
|
Автор
|
Тема: Качество литературных переводов (прочитано 31490 раз)
|
Кысь
Личный нобиль
Карма: 3
Offline
сообщений: 13
Я не изменил(а) свой профиль!
|
На днях я купила детектив любимой мной Патриции Корнуэлл и была ошеломлена качеством перевода. Я настолько возмутилась, что не поленилась отправить письмо в издательство Эксмо, которое на голубом глазу выпустило этот опус. А еще я помещаю этот текст здесь. Потому что, по моему глубокому убеждению, читателей надо уважать. Итак: «Мясная Муха» Патриции Корнуэлл или как я выкинула 164 рубля Патриция Корнуэлл – современный американский прозаик, работающий в детективном жанре. Книги о патологоанатоме Кей Скарпетте принесли ей успех, Корнуэлл - лауреат многочисленных литературных премий и один из самых высокооплачиваемых авторов США. Я с огромным удовольствием прочла три ее книги, посвященных Скарпетте – «В объятиях смерти», «Все что остается», «Жестокое и странное». Там было все: хороший язык, интересная интрига, достоверные подробности… короче, увидев пару дней назад в магазине книжку Корнуэлл «Мясная муха» я без раздумий заплатила за нее 164 рубля. Но открыв «Муху» (издательство ЭКСМО, переводчик Ольга Долматова, ответственный редактор Н.Холодова), я не узнала стиля автора. Через десяток страниц у меня создалось ощущение, что текст пропустили через автопереводчик, да так и оставили. Начну с мелочей. В книге пруд пруди редакторской грязи, когда в одной фразе упоминаются два существительных одного рода, а в следующем предложении встречается местоимение, непонятно к какому из них относящееся. Примеры ниже взяты с первых попавшихся страниц, поскольку нечто подобное встречается в книге в десятках мест. Стр. 93. «Сегодня он благодарит Бога за то, что день выдался таким солнечным и ясным. На небо невозможно смотреть без солнцезащитных очков, которые уже давно стали неотъемлемой частью его самого». Худо-бедно, из смысла фразы можно понять, что «его» - это не Бога и не неба. Стр. 269. «Ник наблюдает за полной воровкой, которая быстро шагает к темно-синему «шевроле» с луизианскими номерами, и автоматически запоминает номер». Запоминает кто? Ник или воровка? Судя по запятой, все-таки Ник. Но полной уверенности нет. Привычно звучащее русскому уху «Гувер» зачем-то переведено как «Хувер». Само имя автора – уже известной русскому читателю Патриции Корнуэлл – зачем-то переведено на французский манер Патрисия (Каас, что ли? Но самый большой недостаток перевода – это то, что все глаголы переведены настоящим временем, хотя это - повествование, а не репортаж о футбольном матче в реальном времени. Похоже, переводчик никогда не читал пушкинского «Пора пришла, она влюбилась» и не знает, что именно прошедшее время обычно употребляется в литературном русском для описания настоящего. Я достала с полки том любимого мной Алексея Толстого, раскрыла наугад и наткнулась на фразу: «Земля взрывалась поминутно», - описывает автор происходящий бой. А вот классический перевод Энн Маккефри – первая фраза: «Ракбет, в созвездии Стрельца, был золотистой звездой класса G». И «был» совершенно не означает, что Ракбет взял да потух или взорвался. К слову, в разговорном языке прошедшее время тоже – частый гость. Например, когда, заканчивая беседу, одна девушка говорит другой: «Ну, я побежала на встречу!» Или всем известное и не слишком вежливое пожелание: «Да пошел ты!». Формально «побежала» и «пошел» – это прошедшее время. Наверное, если перевести Бродского на английский, а потом дать его госпоже Долматовой, то вместо знаменитого «Нынче ветрено, и волны с перехлестом…» получится что-то корявое вроде: «Сейчас дует ветер, и волны перехлестывают (что?)». Последнее подвисшее «Что?» возникнет оттого, что переводчик упорно игнорирует существование в русском языке причастий, деепричастий и наречий, позволяющих сгладить фразы и согласовать времена. Долматова употребляет только глаголы, причем желательно в настоящем времени. Но вернемся к «Мухе». Открываем книгу наугад. Стр 221. «Руди может иметь свои недостатки». Не говорите мне, что эта фраза звучит по-русски. По-русски будет:«У Руди есть свои недостатки» (или «могут быть свои недостатки»), а вот если Руди что-то или кого-то «имеет», то имеется в виду нечто совсем иное. Прочитав такое, остается порадоваться за хитрого Руди, который даже из недостатков извлекает конкретную пользу и положительные эмоции. Перевод просто плох. Плох настолько, что теряется смысл фраз. стр 110 - "…забудь, что он рос со мной вместе", - говорит полицейский Марино о мафиози Рокко. Думаете, что Марино и Рокко - друзья детства, один из которых сбился с пути? в крайнем случае - братья? А вот и не угадали! Через строку выясняется, что Рокко - сын Марино. Я никогда не слышала о такой аномалии, чтобы ребенок рос вместе с отцом (если только речь не идет об отце- акселерате). Может, все-таки имеется в виду нечто вроде "я его вырастил"? стр 97 - "его темно-синяя ветровка, впитывающая солнечный свет как губка, уже вся мокрая". Апофигей! От чего же она мокрая? От солнечного света??? Ничего подобного, разгадка парадокса в том, что где-то в начале фразы упоминалась потная голова. Подумав, читатель должен сообразить, что ниже все тоже может быть мокрым. Такими примерами корявых поставленных с ног на голову фраз можно исписать десяток страниц. Попробуйте понять смысл главы 16 (стр. 100-101). Первый абзац: полицейский Марино и экс-агент ФБР Бенсон, инициировавший свою смерть, идут по парку. «Настроение Марино ухудшается». Действие продолжает развиваться с начала второго до конца третьего абзаца. После «настроение ухудшается» мы читаем (речь снова идет о Марино): «Когда у него плохое настроение, особенно поздно вечером… он проклинает Бентона, яростно швыряя в стену бутылки из под пива» « - Посмотри, что ты с ней сделал! – кричит он в пустоту». Речь здесь идет о страданиях Кей Скарпетты, которой неизвестно, что смерть Бентона – инсценировка. Дальше Марино вспоминает сцену похорон Бентона: «Марино поймал тогда непроницаемый взгляд Люси, она выполняла просьбу тети, и она тоже знала». Вопрос к переводчику на сто миллионов: Что знала Люси??? Из абзаца выше понять это невозможно, а на следующей строчке вас ждет сюрприз. Потому что следующая за «знающей Люси» фраза такая: « - Думаю, что давно, - тем же ровным тоном продолжает Бентон.» Давно что? Продолжает что? Откуда тут взялся Бентон? И куда делась пустота, в которую кричал Марино??? А никуда не девалась – дело тут просто в настоящем времени, которым госпожа Долматова тупо переводит все глаголы, отчего у читателя и возникают проблемы с восприятием текста. «Давно» же относится к упоминавшейся в конце предыдущей главы рыбалке, причем реплика «Когда ты последний раз ездил на рыбалку?» прилеплена к речи Бентона, так что по замыслу редактора Бентон сам себя спрашивает, сам и отвечает. И вот так приходится продираться через весь текст. При всей моей любви к Патриции Корнуэлл я застряла где-то на первой сотне страниц и не надеюсь дочитать "Муху" до конца. Даже если, продравшись через дебри плохо пригнанных друг к другу корявых фраз, удастся доползти до последней страницы - удовольствия от чтения (зачем, собственно, и покупалась книга) получить не светит. Обидно:(
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Penelopa
|
|
|
|
Авторизирован
|
Каждый выбирает по себе Слово для любви и для молитвы. Шпагу для дуэли, меч для битвы Каждый выбирает по себе.
(Юрий Левитанский)
|
|
|
Ортанс
Забанена
Герцог
Карма: 49
Offline
сообщений: 567
Ничто на свете не может нас вышибить из седла!
|
Сейчас ситуации все же лучше, чем в 90-х. Тогда были без всякой правки опубликованы многие любительские переводы. И хорошо, если переводчики были сильные, тогда текст удавалось и ьез редактуры-корректуры читать. А когда переводчик слабо знает и английский, и русский языки... вот это тяжко. Правда, говорят недавно вышел новый перевод "Трех мушкетеров" -- цитаты были помещены на форуме Дюмания, очень смешно (и Дюма жалко).
|
|
|
Авторизирован
|
Если тебе дадут линованную бумагу, пиши поперек.
|
|
|
Кысь
Личный нобиль
Карма: 3
Offline
сообщений: 13
Я не изменил(а) свой профиль!
|
Предлагаю писать в этом топике о всяческих ляпах переводчиков. С одной стороны - может получиться смешно. С другой стороны - стоит предупреждать людей, чтобы не тратили деньги на халтурно переведенные книги. И так и этак сплошная польза Вот, к примеру. В "8-ом правиле волшебника" Гудкайнда переводчик описал оригинальную новую породу собак - "собаки-серцееды". Такие любвеобильные, а ля Казанова. )
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Penelopa
|
Предлагаю писать в этом топике о всяческих ляпах переводчиков. А куда будем писать про газетные ляпы? Давеча в одной вполне уважаемой газете прочитала: "В Нью-Йорке почт ут память Джона Леннона", а в другой упоминался "писатель- смол енец" (фамилию коего с перепугу забыла...).
|
|
|
Авторизирован
|
Каждый выбирает по себе Слово для любви и для молитвы. Шпагу для дуэли, меч для битвы Каждый выбирает по себе.
(Юрий Левитанский)
|
|
|
Lear
|
Помнится, у бабушки была куча книг, в которых на фарзаце приклеена была бумажка с указанием страницы, рядка и опечатки, а дальше написано как должно быть. Сейчас даже Эксмо не стесняется опечатываться раз в 10 страниц, и без всяких исправлений и коррекций. А в интернете попадаются вообще безнравственные переводы а-ля Сократ (Лингво, Промт, нужное подчеркнуть) - и смех и грех.
|
|
|
Авторизирован
|
in vino veritas le vin est tire - il faut le boire
|
|
|
Аглая
|
Правда, говорят недавно вышел новый перевод "Трех мушкетеров" -- цитаты были помещены на форуме Дюмания, очень смешно (и Дюма жалко).
Новый перевод? А чем старый не устраивает? Я как-то выросла на этих немного старинных оборотах... Даже странно представить роман Дюма без "г-н" и "г-жа"... В детстве, конечно, все само собой разумеется, но, мне кажется, что там очень хороший перевод и приличный стиль... Если говорить о переводах, то самый ужасный, который мне встречался, это где-то в конце 80-х перевод Рэкса Стаута. Это был ужас. Издавал чуть ли не какой-то "клуб железнодорожников". Я тогда всерьез считала, что Стаут - это недоразумение в мире литературы.
|
|
|
Авторизирован
|
- Кому в этой жизни есть дело до голодной кошки, кроме нескольких друзей? - А большего никто и не имеет в жизни, какой бы роскошной она ни была. Р.Желязны
|
|
|
Heine
Мертвый декадент из Дюссельдорфа
Граф
Карма: 67
Offline
сообщений: 339
Немецкий жесткошерстный волкодав - осторожно!
|
Поддерживаю идею!!! В книге пани Коссак "Король-крестоносец" встретился потрясающий ляп, уж не знаю, переводчика или автора: "наконец труп пошевелился и сказал..."
|
|
|
Авторизирован
|
Минувшее утрачивает цену, Теряют смысл давнишних клятв слова, Цепь замкнута, молчанье отреченно, И ниоткуда смотрит синева. Готтфрид Бенн.
|
|
|
Орихалк
|
Когда выходил "Властелин Колец" в разных переводах, моя подруга купила несколько разных изданий. В одном опусе персонажи, включая положительных, матерились через слово.
|
|
|
Авторизирован
|
Я не толстый - я пушистый!
|
|
|
Jenious
|
Воображаю, как там звучала глава "Совет у Элронда"
|
|
|
Авторизирован
|
Позорно дать твоим врагам превзойти тебя во зле, а твоим друзьям - в благодеяниях.
Психопаты - опасные люди, они безжалостны, им незнакомо понятие совести, но часто они бывают интеллектуально одарены и очень обаятельны в общении.
|
|
|
Ela
Отставной козы барабанщик
Хранитель
Герцог
Карма: 1684
Offline
Пол:
сообщений: 3043
Я ЗДЕСЬ!
|
Помню на заре перестройки один перевод Конана - убил он меня насмерть, ибо там присутствовали... гурали, и говорили они между собой по-гуральски! Ну ладно, оригинала не раздобыли и решили перевести прямо с польского перевода... но хотя бы с польского переводить при этом надо уметь!!! А вообще транкрипция иностранных названий при переводах с польского - это смерть индейцам и вообще всем! Особенно меня в этом смысле порадовал старый трехтомник по фильму "Ставка больше чем жизнь". Как вы думаете, что такое "настоящий "Хиппендале"? А вот и нет - ни к каким хиппам это не имеет отношения. Сей предмет был всего навсего чиппендейловским стулом!
|
|
|
Авторизирован
|
... вы уверены, что я это всерьез? Нет, вы действительно уверены? Тогда расслабьтесь и смените стойку - прежняя вам больше не понадобится!
|
|
|
Ancit
Барон
Карма: 18
Offline
Пол:
сообщений: 153
Не могу молчать!
|
Меня сравнительно недавно убило наповал издательство "Мир книги", выпустившее очень изящное подарочное издание романа Джейн Остен "Гордость и гордыня"...
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Ортанс
Забанена
Герцог
Карма: 49
Offline
сообщений: 567
Ничто на свете не может нас вышибить из седла!
|
Правда, говорят недавно вышел новый перевод "Трех мушкетеров" -- цитаты были помещены на форуме Дюмания, очень смешно (и Дюма жалко).
Новый перевод? А чем старый не устраивает? Я как-то выросла на этих немного старинных оборотах... Даже странно представить роман Дюма без "г-н" и "г-жа"... В детстве, конечно, все само собой разумеется, но, мне кажется, что там очень хороший перевод и приличный стиль... Возможно, кому то захотелось заработать.
|
|
|
Авторизирован
|
Если тебе дадут линованную бумагу, пиши поперек.
|
|
|
Кысь
Личный нобиль
Карма: 3
Offline
сообщений: 13
Я не изменил(а) свой профиль!
|
Всем привет! Читала сегодня новости Рамблер'а и наткнулась на статью о замечательных высказываниях политиков. Предлагаю вам порадоваться этой коллекции словесных ляпов вместе со мной:))
***
Так, Владимир Путин однажды сказал, что "у нас страна огромных возможностей не только для преступников, но и для государства". Московский мэр Юрий Лужков, выступая против чрезмерного количества машин с мигалками на московских улицах, заявил: "Каждый третьеразрядный клерк российского правительства норовит получить статус "голубого". Или вот другое высказывание: "Детям, ну, более старшего поколения мы предлагаем самостоятельно оформлять, скажем, подъезды".
Коммунисту Николаю Харитонову принадлежат фразы "Очень остро обострились" и "Мы его тогда поспешили, может быть". А его коллега по фракции в Госдуме Виктор Илюхин однажды посетовал, что "мы как-то к этому свыклись". Еще один коммунист, Альберт Макашов, утверждает, что не может быть антисемитом, потому что "я - член арабо-российской дружбы". А лидер партии "Родина" Дмитрий Рогозин, комментируя предложение ввести смертную казнь для террористов, сказал, что именно это им и нужно, потому что "через смерть они улетают в небеса, попадают в рай и там воссоединяются со своим арабом".
В англоязычных странах существует премия "Золотой бык", которой награждают за неспособность излагать свои мысли. Среди лауреатов премии - министр обороны США Дональд Рамсфелд и калифорнийский губернатор Арнольд Шварценеггер. Первый на вопрос, было ли у Ирака оружие массового поражения, ответил: "К сообщениям, в которых говорится о том, что чего-то не произошло, я всегда отношусь с особым интересом. Как мы все знаем, есть известное известное - вещи, о которых мы знаем, что мы о них знаем. Мы также знаем, что существует известное неизвестное - вещи, о которых мы знаем, что мы о них не знаем. Но кроме этого существует и неизвестное неизвестное - вещи, о которых мы не знаем, что мы о них не знаем". А терминатор-губернатор на вопрос о легализации однополых браков ответил: "Гей-браки - это нечто, что должно происходить между мужчиной и женщиной".
Оговорки американского президента Джорджа Буша коллекционируют журналисты по всему миру, а итальянский писатель Умберто Эко даже посвятил им специальный сайт. Так, во время визита в Японию американский президент перепутал слова "девальвация" и "дефляция", чем вызвал переполох на бирже. Во время визита в Бразилию он спросил у тамошнего президента, есть ли в его стране негры. А представляя одного из сенаторов, Джордж Буш сообщил, что жена сенатора - "такая же простая техасская девушка, как и я". Среди президентов республик бывшего СССР афоризмами прославился Александр Лукашенко. Вот пара его перлов: "Наш народ будет жить плохо, но недолго" и "Скоро белорусский народ будет есть нормальные человеческие яйца".
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Белочка Тилли
|
Простите, Вы точно в тот раздел написали?
|
|
|
Авторизирован
|
"Прячьте когти, дети мои! Нам пора!"
|
|
|
|
Страницы: [1] 2 3 ... 12
|
|
|
|