Страницы: [1]
|
|
|
Автор
|
Тема: Профессор и о Профессоре - новые издания (прочитано 5068 раз)
|
Ingolwen
|
В 2011 году вышли следующие книги, журналы и календари:Title: J.R.R. Tolkien's Double Worlds and Creative Process: Language and Life Author: Arne Zettersten Publisher: Palgrave Macmillan ("Вторичные миры Дж. Р. Р. Толкина и его творческий процесс: язык и жизнь", автор Арне Цеттерстен) Title: Middle-earth: Visions of a Modern Myth Author: Donato Giancola Publisher: Underwood Books ("Средиземье: видения современной мифологии", автор Донато Джанкола). Title: Tolkien and Wales: Language, Literature and Identity Author: Carl Phelpstead Publisher: University of Wales Press ("Толкин и Уэльс: язык, литература и личность", автор Карл Фелпстед). Title: Tolkien Calendar 2012 Publisher: HarperCollins (Официальный толкиновский календарь с 13 иллюстрациями нидерландского художника Кора Блока). Title: The Ring and the Cross: Christianity in the Writings of J.R.R. Tolkien Editor: Paul E. Kerry Publisher: Cambridge Scholars Publisher ("Кольцо и Крест: Христианство в произведениях Дж.Р.Р. Толкина", под редакцией Пола Керри). Middle-earth and Beyond: Essays on the World of J.R.R. Tolkien by Kathleen Dubs and Janka Kascakova ("Средиземье и то, что за ним: сборник эссе по миру Дж.Р.Р. Толкина", авторы Кэтлин Дабс и Янка Касакова). Title: A Tolkien Tapestry: Pictures to accompany The Lord of the Rings Illustrator & author: Cor Blok Editor: Pieter Collier ("Толкиновский гобелен: иллюстрации к "Властелину колец", иллюстратор и автор - Кор Блок). Title: The History of the Hobbit: One Volume Edition Author: John D. Rateliff Publisher: HarperCollins ("История "Хоббита": однотомник", автор Джон Д. Рейтлиф). Title: The Art of the Hobbit Authors: Wayne Hammond, Christina Scull Publisher: HarperCollins ("Иллюстрации к Хоббиту", авторы Уэйн Хэммонд, Кристина Скалл). Title: The Hobbit Facsimile First Edition Author: J.R.R. Tolkien Publisher: HarperCollins ("Хоббит", первое факсимильное издание, автор Дж.Р.Р. Толкин). Title: Tolkien and the Great War: The Threshold of Middle-earth Author: John Garth Publisher: HarperCollins Publication Date:(Reissue) edition, 28 April 2011 (Переиздание книги "Толкин и Великая война: на пороге Средиземья", автор Джон Гарт) Parma Eldalamberon 19 - Quenya Phonology (19-й выпуск журнала Parma Eldalamberon, посвящённый фонологии языка Квэнъя). Title: J.R.R. Tolkien: a Biography Author: Humphrey Carpenter Publisher: HarperCollins Publication Date: (Reissue) edition, 28 April 2011 (Переиздание всем известной биографии, написанной Хамфри Карпентером). Title: English and Medieval Studies Presented to J. R. R. Tolkien on the Occasion of his Seventieth Birthday Editors: Norman Davis, Charles Leslie Wrenn Publisher: HarperCollins (Переиздание книги "Исследования по английскому языку и Средним векам", подаренной Толкину на его семидесятый день рождения. Под редакцией Нормана Дэвиса и Чарльза Лесли Рена. Содержит факсимиле подписи Толкина). Title: Tolkien and the Peril of War Author: Robert S. Blackham Publisher: The History Press Ltd ("Толкин и ужасы войны", автор Роберт Блэкхэм) Title: Master Fan Alle Ringen - Diel 1 - It Selskip fan de Ring Author: J. R. R. Tolkien Translator: Liuwe Westra Publisher: Uitgeverij Elikser (Перевод "Властелина колец на фризский язык", том первый - "Братство Кольца", переводчик - Луве Вестра). И сборник аудиокниг:The Lord of the Rings and the Hobbit Audiobook Collection Type: Audio CD Publisher: BBC Audiobooks Ltd В 2012 году выйдут:A Hobbit's Cookbook: Eleventy-one Sweets, Snacks, and Savories Inspired by Middle-earth ("Хоббитская поваренная книга: сто одиннадцать рецептов сладостей, лёгких и острых закусок, вдохновлённых Средиземьем"). Title: Tolkien and Welsh, A Collection of Articles on J.R.R. Tolkien's Use of Welsh in his Lengendarium Author: Mark T. Hooker Publisher: Ilyfrawr ("Толкин и валлийский язык. Сборник статей об использовании Толкином валлийского языка в своём легендариуме"). По материалам http://www.tolkienlibrary.com/
|
|
« Последняя правка: 05 января 2012 года, 02:42:13 от Ingolwen »
|
Авторизирован
|
Нет времени, кроме "сейчас", и нет движения, кроме "вперёд" (БГ).
Никогда не мстите подлым людям - станьте счастливыми, и они этого не переживут (Ю.Никулин).
|
|
|
Spokelse
гость
|
В 2012 году выйдут:
A Hobbit's Cookbook: Eleventy-one Sweets, Snacks, and Savories Inspired by Middle-earth ("Хоббитская поваренная книга: сто одиннадцать рецептов сладостей, лёгких и острых закусок, вдохновлённых Средиземьем").
Юль, вот как выйдут, надо это все на ДОск скинуть: там раздел есть соответствующий. И сюда, конечно, надо: ну как кто-то захочет приготовить обед по хоббитским рецептам? И меня на него позвать!
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Уленшпигель
Старый циник
Россомахи
Герцог
Карма: 967
Offline
Пол:
сообщений: 12892
Я ваше зеркало
|
Я непременно что нибудь попробую. Но вот доберетесь ли вы до меня?
|
|
|
Авторизирован
|
"Вы смогли бы к примеру уважать киркореллу?" Рокэ Алва<br />Неча на зеркало пенять...<br />" Но человек -не зверь, когда смешно -смеяться должен он." "Тим Тайлер, или проданный смех." Джеймс Крюс<br /> "Прерывая жизнь грешных, ты обрываешь цепь непотребств, ими творимых..." Бонифаций
|
|
|
Ingolwen
|
Вышла книга Тolkien and Welsh (Tolkien a Chymraeg), сборник статей под редакцией Марка Т. Хукера (Mark T. Hooker) на тему использования Толкином в своём творчестве валлийского и валлийской культуры. Книга даёт общую картину применения Толкином валлийского языка в своём легендариуме, от несомненного (Gwynfa) и вполне очевидного (Took), до завуалированного (Gerontius) и скрытого (Goldberry). Книга написана лингвистом, но адресована нелингвистам и имеет целью популярное изложение темы. Неизбежный профессиональный жаргон объясняется в глоссарии, а иексиы дают представление о том, как валлийский язык повлиял на сюжеты Толкина, а также на созданные им языки Квэнья и Синдарин. Исследование основано на специфических примерах отмеченных в текстах Толкина имён и названий в контексте их лингвистического и культурного фона, с акцентом на особенности валлийского языка, "старшей речи народов Британии" (МС 189), столь любимого Толкином. Она скорее дополняет, чем оспаривает замечательный труд Карла Фелпстеда "Tolkien and Wales", который обходит тему влияния кельтской лингвистики на работы Толкина. Источник - www.tolkienlibrary.com]www.tolkienlibrary.comОбложка книги:
|
|
|
Авторизирован
|
Нет времени, кроме "сейчас", и нет движения, кроме "вперёд" (БГ).
Никогда не мстите подлым людям - станьте счастливыми, и они этого не переживут (Ю.Никулин).
|
|
|
prokhozhyj
Естествоиспытатель
Наместник
Герцог
Карма: 4671
Offline
Пол:
сообщений: 9534
Без звериной серьёзности.
|
В ЖЖ-ссобществе ru_tolkien в начале июня (как-то пропустил) прошла информация, что "Молодая гвардия" анонсирует биографию Профессора в серии ЖЗЛ. Так что где-то к концу лета должно появиться. Впрочем, один из соавторов книги вызвал в упомянутом сообществе большой скепсис, основанный на его предыдущих творениях на ниве ЖЗЛ. Сам я его не читал, так что ничего сказать не могу.
|
|
|
Авторизирован
|
Я повидал морское дно, Оно печально и темно, И по нему, объят тоской, Лишь таракан ползёт морской...
|
|
|
prokhozhyj
Естествоиспытатель
Наместник
Герцог
Карма: 4671
Offline
Пол:
сообщений: 9534
Без звериной серьёзности.
|
|
|
|
Авторизирован
|
Я повидал морское дно, Оно печально и темно, И по нему, объят тоской, Лишь таракан ползёт морской...
|
|
|
Хель
|
Мельницы загрязняют воду, деревья срубаются — и это, безусловно, аллюзия на XX век.
Огораживание, промышленная революция, работные дома, мастерская мира - нет, не слышали. Про карточную систему до начала 1950-х - тоже. Хель — это нижний мир, слово «hell» вам знакомо — это ад... Что ни копни — везде это найдешь. Выбирайте что хотите. Хоть Древнюю Грецию с мрачным Аидом, миром людей и вершиной Олимпа.
Аид в который раз приравняли к аду - за владельца тех мест уже просто обидно. А если мы вспомним, кто такой Гэндальф… По «Сильмариллиону» есть валар и майар. Так вот Гэндальф — один из майар, то есть вообще не человек. Для него Барлога убить — раз плюнуть... Так вот, сидят абсолютно великие воины, почти всемогущий демиург...
С одной стороны, определение "почти всемогущий демиург" Гэндальфу совершенно не подходит, так как даже у Валар со всемогуществом были определенные трудности. С другой стороны, Балрог и Саруман тоже майар.
|
|
|
Авторизирован
|
Сомневаюсь и Вам советую.
|
|
|
prokhozhyj
Естествоиспытатель
Наместник
Герцог
Карма: 4671
Offline
Пол:
сообщений: 9534
Без звериной серьёзности.
|
Там за много что попинать можно.
|
|
|
Авторизирован
|
Я повидал морское дно, Оно печально и темно, И по нему, объят тоской, Лишь таракан ползёт морской...
|
|
|
фок Гюнце
|
Так уж случилось, что в Англии не было той мощной эпической традиции, которая была у Франции, Германии, Испании и даже России. Уже после этой загадочной фразы дальше читать не хочется.
|
|
|
Авторизирован
|
Barbara, Celarent, Darii, Ferio "Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
|
|
|
prokhozhyj
Естествоиспытатель
Наместник
Герцог
Карма: 4671
Offline
Пол:
сообщений: 9534
Без звериной серьёзности.
|
Так уж случилось, что в Англии не было той мощной эпической традиции, которая была у Франции, Германии, Испании и даже России. Уже после этой загадочной фразы дальше читать не хочется.
А что фраза?
|
|
|
Авторизирован
|
Я повидал морское дно, Оно печально и темно, И по нему, объят тоской, Лишь таракан ползёт морской...
|
|
|
фок Гюнце
|
Ну... как минимум, такие фразы без внятных подтверждений или объяснений серьезные люди не высказывают. Зато их охотно высказывают несерьезные. "У рыб не было такой эволюционной традиции, которая была у раков" Пояснения нужны. Аргументы. Почему творчество Кэдмона (или "Беовульф"), к примеру, не относят к эпической традиции или считают ее недостаточно мощной...
|
|
|
Авторизирован
|
Barbara, Celarent, Darii, Ferio "Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
|
|
|
prokhozhyj
Естествоиспытатель
Наместник
Герцог
Карма: 4671
Offline
Пол:
сообщений: 9534
Без звериной серьёзности.
|
"Беовульф", конечно, да, но он всё же скорее в германском русле. И что остаётся? Обрывки "Вальдере"?
Тут плоха двусмысленность слов "в Англии не было": то ли автор имел в виду "отсутствовала изначально", то ли "утратила с концами". Если первое, надо полагать, всё же не верно, то на второе Толкин как раз жаловался...
|
|
« Последняя правка: 15 августа 2015 года, 10:50:05 от prokhozhyj »
|
Авторизирован
|
Я повидал морское дно, Оно печально и темно, И по нему, объят тоской, Лишь таракан ползёт морской...
|
|
|
фок Гюнце
|
"Беовульф", конечно, да, но он всё же скорее в германском русле. А англосаксы у нас кто? Русская эпическая традиция где-то и как-то тоже в славянском русле. Тут плоха двусмысленность слов "в Англии не было": то ли автор имел в виду "отсутствовала изначально", то ли "утратила с концами". Если первое, строго говоря, не верно, то на второе Толкин как раз жаловался...
Вот поэтому я и говорил про пояснения. "Не было"- это "не бывало" или "не осталось". Заодно хотелось бы пояснений от автора фразы о сравнительной степени сохранения этих самых эпических традиций у Франции, Германии, Испании и даже России.
|
|
|
Авторизирован
|
Barbara, Celarent, Darii, Ferio "Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
|
|
|
|
Страницы: [1]
|
|
|
|