Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
17 сентября 2019 года, 01:09:07

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
845927 Сообщений в 12092 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум официального сайта Веры Камши
|-+  Художественная литература
| |-+  Дж.Р.Толкин (Модератор: prokhozhyj)
| | |-+  Какой перевод ВК лучший? - II
« предыдущая следующая »
Страницы: 1 2 [3] Печать
Автор Тема: Какой перевод ВК лучший? - II  (прочитано 7578 раз)
Drago63
Неисправимый романтик
Герцог
*****

Карма: 2968
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 5977

Я не изменил(а) свой профиль!


просмотр профиля
Re: Какой перевод ВК лучший? - II
« Ответить #30 было: 25 июля 2010 года, 11:30:57 »



Англоязычный читатель Толкина, если увлечется, полезет в кельтскую филологию... Он начнет вычислять связи текста Толкина с финским, ирландским, бриттским, скандинавским эпосами... Он начнет искать связи с русскими былинами и древнеславянским языком... И найдет эти связи.

А мы, грешные, прочтя Кистямур, никуда не полезем и ничего не найдем! Поскольку Кистямур - _стилизация_ под славянщину!
Там неведомый никому Всеславур вместо Глорфиндэла! Всеславур, который никому из нас ничего не говорит!
А вот Глорфиндэл, сразивший в Гондолине Балрога,  мог бы нам многое сказать! Один из двух эльфов... Один из двух воинов за всю историю Арды, сумевших победить Балрога! Величайший из великих, сумевший убить Майа!!!
Единственный из всех элдар, ушедших в Мандос, который был возвращен в Средиземье! Глорфиндэл!
И вот он - названный в Кистямуре Всеславуром - ничего русскоязычному читателю не скажет. Не сможет сказать...
Переводчик не позволил...

PS Тем, кто обиделся за "славянщину"! Не торопитесь обижаться! На мой взгляд, есть колоссальная разница между славянской, великолепной и, увы, малоизученной мифологией, и "голливудской" стилизацией под славянский колорит. Последнюю я называю "славянщиной"!

Отлично сказано! Ни убавить, ни прибавить.
Авторизирован
Пушок
Герцог
*****

Карма: 48
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 5674

Делай что должно - и будь что будет!


просмотр профиля
Re: Какой перевод ВК лучший? - II
« Ответить #31 было: 07 августа 2010 года, 14:19:52 »

порддавшись светлому ностальгии, купил отдельной книгой "Хоббита" изд-а "Росмэн". (так у меня "Хоббит" есть как в ещё советском сборнике английских сказок, так и в шикарном омнибусе ВК).
Читать можно, даже с удовольствием. Но стихи в старых изданиях ПМСМ переводили всёж намного лучше...  Грусть
Авторизирован

я конкистадор в панцире железном.
magier
Граф
****

Карма: 56
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 371

Я не изменил(а) свой профиль!


просмотр профиля
Re: Какой перевод ВК лучший? - II
« Ответить #32 было: 15 апреля 2011 года, 11:49:58 »

Эх, трудно определить.

Первый раз  прочитан (и перечитан энное количество раз) мной был перевод от издательства Радуги, который тут называют КистяМуром (практически Киса-Мура  Смех Смех). Из недостатков отмечу тут даже не "локализацию" имен и названий (истиный фанат разбереться), а вот имено плохую осведомленность переводчиков с матчастью.

Первые две книги Кистямура вышли почти сразу, третья запоздала и мы долго ждали, чем же все закончится. А тут подоспел и перевод В.К. от Северо- Запада (у меня блок такой и 4 книжек в тонкой обложке, там же и "Хоббит" был). И перевод был бы неплох, если бы вторая и третья книга не были бы безбожно сокращены. Буквально целые абзацы викинуты, в лучшем случае пересказаны одним предложением.
Есть у меня еще украинский перевод от издательства "Астролябия", который хорошо отображает суть, но хотелось бы чуток более изящного перевода стихов.

Словом, по первой книге, я бы поставила первенство за переводом Северо-Запада.
А вот целиком, наверное, КистяМуру, возможно только из-за того, что сроднилась с ним, так-как он у меня первым появился.


З.Ы. Может и Фингон бы убил Барлога, если бы к нему второй со спины не подкрался  Улыбка
« Последняя правка: 15 апреля 2011 года, 11:54:13 от magier » Авторизирован
уссури
Барон
***

Карма: 42
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 105


У нас не край земли, а самое начало.


просмотр профиля
Re: Какой перевод ВК лучший? - II
« Ответить #33 было: 01 января 2015 года, 16:58:14 »

Для меня лучшим  остаётся перевод В.А.М. Хотя и там есть некоторые вольности с именами, но хотя бы нет Всеславура (жесть).  Вообще любопытно: вроде одну книгу переводили, а текст даже на абзацы в разных переводах по разному разбит. И очень сильно заметно, что дамы-переводчицы относятся к эльфам с большей симпатией, чем переводчики мужеска полу. В переводе КистяМура диалоги Гимли и Леголаса чем-то пошленьким отдают. Зато орки им удались в лучшем виде.
А уж переводы стихов - вообще отдельная "песня". Я долго не могла сообразить, что же так разжалобило Леголаса в песенке про Нимродель, пока не сопоставила два перевода через абзац, тогда, наконец, получилась связная история, а Эмрот/Амрас таки вызвал уважение: прыгнуть с корабля, плывущего в Валинор, потому что melde осталась на берегу - это поступок.. 
Авторизирован
Страницы: 1 2 [3] Печать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!