Форум официального сайта Веры Камши

Художественная литература => Дж.Р.Толкин => Автор: Mari-de-Byzi на 18 апреля 2010 года, 10:11:58



Название: Какой перевод ВК лучший? - II
Ответил: Mari-de-Byzi на 18 апреля 2010 года, 10:11:58
цитата из: Spokelse на 19 апреля 2009 года, 01:21:05
цитата из: Pawlo на 19 апреля 2009 года, 01:11:53
цитата из: Ызарг на 11 января 2006 года, 12:57:49
  Опять же, с Ристанией все ясно, а что такое Рохан... 

А Ристания значещее слово?Никогда об этом не задумывался


Ристания - смысловой перевод. Но до изумления бессмысленный смысловой перевод.


Ну вобще-то в русском языке сохранилось слово ристалище
Ристалище (от старорусского «ристать» — двигаться, бегать, ездить) — площадь для конных состязаний (ристанья), а также само состязание.

так что смысл очевидно есть - и связан он как раз с лошадьми, и для страны "коневодов" вполне передает нужный оттенок


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: prokhozhyj на 18 апреля 2010 года, 13:46:57
цитата из: Mari-de-Byzi на 18 апреля 2010 года, 10:11:58
Ну вобще-то в русском языке сохранилось слово ристалище
Ристалище (от старорусского «ристать» — двигаться, бегать, ездить) — площадь для конных состязаний (ристанья), а также само состязание.

так что смысл очевидно есть - и связан он как раз с лошадьми, и для страны "коневодов" вполне передает нужный оттенок


Только вот беда: оно имеет отчётливый привкус турнира...


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Ингрид на 18 апреля 2010 года, 20:07:13
цитата из: prokhozhyj на 18 апреля 2010 года, 13:46:57
цитата из: Mari-de-Byzi на 18 апреля 2010 года, 10:11:58
Ну вобще-то в русском языке сохранилось слово ристалище
Ристалище (от старорусского «ристать» — двигаться, бегать, ездить) — площадь для конных состязаний (ристанья), а также само состязание.

так что смысл очевидно есть - и связан он как раз с лошадьми, и для страны "коневодов" вполне передает нужный оттенок

Только вот беда: оно имеет отчётливый привкус турнира...

Когда я читала, у меня оно связывалось с войной верхом, а не с игрой (турниром).


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: caer на 06 июля 2010 года, 00:52:46
Пишут что в оригинале Рохан был вполне значимым названием:

"Подлинная форма имени Рохан - Rochand содержит синдарский корень roch, "конь", и окончание -nd, используемое в синдарине для обозначения стран или территорий. Сами рохиррим называли себя эорлингами. "

Ну тогда Мустангрим - довольно близко к цели. Со словами же "лошадь" или "конь" получаются совершенно несъедобные сочетания :) Лошадения :) Конемарк :)




Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Spokelse на 06 июля 2010 года, 15:56:24
цитата из: caer на 06 июля 2010 года, 00:52:46
Пишут что в оригинале Рохан был вполне значимым названием:

"Подлинная форма имени Рохан - Rochand содержит синдарский корень roch, "конь", и окончание -nd, используемое в синдарине для обозначения стран или территорий. Сами рохиррим называли себя эорлингами. "

Ну тогда Мустангрим - довольно близко к цели. Со словами же "лошадь" или "конь" получаются совершенно несъедобные сочетания :) Лошадения :) Конемарк :)


Мустангрим - далеко от цели. Во-первых, мустанги в Арде отсутствуют. У Профессора их нет.
Во-вторых, "-рим" значит - народ. Народ диких лошадей?  ???
Особенно неудачно выглядит, если учесть, что "рохиррим" переводится, как "народ всадников".

В-третьих, Рохан вообще переводить не нужно. Как не нужно переводить Гондор, Лориэн и Мордор.


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Ингрид на 06 июля 2010 года, 16:53:35
цитата из: Spokelse на 06 июля 2010 года, 15:56:24
В-третьих, Рохан вообще переводить не нужно. Как не нужно переводить Гондор, Лориэн и Мордор.

[spoiler]Угу, и Драко Малфоя переводить не надо. И Северуса Снейпа.  ;) Только англоязычным читателям эти имена много говорят.[/spoiler]

ИМХО, такие вещи стоило бы наверно объяснять подстрочно.


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Уленшпигель на 06 июля 2010 года, 17:31:54
Я тоже за подстрочник!


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Spokelse на 06 июля 2010 года, 18:02:56
цитата из: Ингрид на 06 июля 2010 года, 16:53:35
[spoiler]Угу, и Драко Малфоя переводить не надо. И Северуса Снейпа.  ;) Только англоязычным читателям эти имена много говорят.[/spoiler]

ИМХО, такие вещи стоило бы наверно объяснять подстрочно.


[spoiler]Название Рохан англоязычным читателям говорит не больше, чем русскоязычным. Как, впрочем, и почти все названия и имена у Профессора.[/spoiler]

Зачем все это объяснять подстрочно? Желающие могут заглянуть в словари и справочники и посмотреть, что означает то или иное имя, то или иное название. Остальным же вполне удобно читать книгу, не заморачиваясь информацией, перегружающей текст.
Более того, корректно перевести названия и имена - задача очень и очень сложная. А если переводить некорректно, получается... Кистямур. Ага, с Ристанией, Гаральдом из колена Славуров (который Гилдор Инглорион на самом деле), Всеславуром (который Глорфиндэл) здравуром и путлибами...  ;D

И еще! Зачем переводить, допустим, название Изенгард на русский? Оно означает "Железная крепость" в переводе со староанглийского, а сам Профессор в тексте предлагает и совершенно иную этимологию - "Стража Запада"!


Название: Re: Какой перевод ВК лучший? - II
Ответил: Мурчащая на 06 июля 2010 года, 19:37:34
цитата из: Spokelse на 06 июля 2010 года, 18:02:56
Ага, с Ристанией, Гаральдом из колена Славуров (который Гилдор Инглорион на самом деле), Всеславуром (который Глорфиндэл) здравуром и путлибами

Да, эльфийские имена и названия переводить вряд ли стоило, тем не менее, перевод Муравьёва - Кистяковского считаю лучшим из тех, что мне довелось прочитать. Уж больно язык хорош).
P.S. Кстати, возможно я ошибаюсь, но всегда думала, что Ристанией перевели не Рохан, а Риддермарк, который, на мой взгляд, как раз-таки нуждается в переводе, и Ристания, имхо, далеко не худший (и очень благозвучный) вариант :).


Название: Re: Какой перевод ВК лучший? - II
Ответил: Spokelse на 06 июля 2010 года, 19:41:36
Язык-то хорош. Перевод уж очень вольный.
Ристания - не перевод. Это попытка создать для Рохана название, как-то понятное русскоязычному читателю. Но дело в том, что этот вариант неверен по смыслу.


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Ингрид на 06 июля 2010 года, 22:53:23
цитата из: Spokelse на 06 июля 2010 года, 18:02:56
Более того, корректно перевести названия и имена - задача очень и очень сложная. А если переводить некорректно, получается... Кистямур.

Ага, но Хоббитания таки лучше Шира. Шир это для англичан хорошо, а нам-то это что говорит? ;)
Мордор, может, и не нуждается в подстрочнике, но они там больше наслышаны о слове mort и о корне mor, намекающем на смерть, чем мы. Хотя бы благодаря легенде о короле Артуре, которую узнают в пеленках.  :)
цитата из: Spokelse на 06 июля 2010 года, 18:02:56
Оно означает "Железная крепость" в переводе со староанглийского, а сам Профессор в тексте предлагает и совершенно иную этимологию - "Стража Запада"!

Угу, нарек курицу карпом. Он автор, ему можно. ;D


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Spokelse на 07 июля 2010 года, 00:08:11
цитата из: Ингрид на 06 июля 2010 года, 22:53:23
цитата из: Spokelse на 06 июля 2010 года, 18:02:56
Более того, корректно перевести названия и имена - задача очень и очень сложная. А если переводить некорректно, получается... Кистямур.

Ага, но Хоббитания таки лучше Шира. Шир это для англичан хорошо, а нам-то это что говорит? ;)


А надо, чтобы говорило?
Цитата:
Мордор, может, и не нуждается в подстрочнике, но они там больше наслышаны о слове mort и о корне mor, намекающем на смерть, чем мы. Хотя бы благодаря легенде о короле Артуре, которую узнают в пеленках.  :)


Причем тут намек на смерть? В названии Мордор нет никаких намеков на смерть. Темная страна, толко и всего.
Цитата:
цитата из: Spokelse на 06 июля 2010 года, 18:02:56
Оно означает "Железная крепость" в переводе со староанглийского, а сам Профессор в тексте предлагает и совершенно иную этимологию - "Стража Запада"!



Угу, нарек курицу карпом. Он автор, ему можно. ;D


Он  филолог. Ему можно. Он в текст заложил немало филологических загадок, и разгаданы не все. В частности, вопрос о происхождении фамилии Гэмджи, который так и не решен.
Профессору - можно.


Название: Re: Какой перевод ВК лучший? - II
Ответил: никита соловьёв на 07 июля 2010 года, 00:20:32
В частности, вопрос о происхождении фамилии Гэмджи, который так и не решен.

Эр Spokelse, здесь Вы несколько ошибаетесь. [spoiler]
Цитата:
Письмо 184. К Сэму Гамджи
(13 марта Толкиен получил письмо от мистера Сэма Гамджи, Брикстон Роуд, Лондон: "Надеюсь, вы не сочтете меня слишком назойливым, но меня разбирает любопытство: недавно по радио передавали сериал "Властелин Колец", и один из его героев носит мое имя. Каким образом оно к вам попало? Я сам не слушал эти передачи, так как не имею радио, но мне рассказали знакомые. Я знаю, что это фантастическая повесть, но совпадение поразительно. Это ведь довольно редкое имя, хотя и известное в медицинских кругах.")

18.02.56
Дорогой мистер Гамджи!

Большое спасибо вам за ваше письмо. Можете представить, как удивила меня ваша подпись! Ну что я могу сказать? Надеюсь, вас утешит, что Сам Гамджи - самый героический характер в моей книге, сердечно любимый множеством читетателей, несмотря на свое простецкое происхождение. Так что, возможно, это совпадение не будет вас слишком беспокоить, тем более что тот Сэм Гамджи жил много веков назад. Вот откуда я взял это имя. В детстве я жил под Бирмингемом, и мы называли вату гамджи: и в моей повести семьи Гамджи и Коттонов (cotton хлопок) в родстве. Тогда я не знал, но знаю сейчас, что гамджи это сокращение от "ткани Гамджи", названной так по имени ее изобретателя (наверно, хирурга), который жил между 1828 и 1886. И должно быть мистер Гамджи - профессор хирургии при Бирмингемском Университете, умерший недавно его сын.

Похоже, имя Сэм в ходу у этой семьи, но я и не подозревал об этом, пока несколько дней назад в некрологе профессора Гамджи не увидел, что он был сыном Самсона Гамджи, а потом, заглянув в энциклопедию, выяснил, что изобретателя звали С.Гамджи вероятно, это тот же человек.

Есть ли у вас какие-нибудь семейные предания о происхождении вашего славного и редкого имени? Мне это особенно интересно, так как у меня самого имя редкое (из-за чего порой бывают разные неурядицы).

Я не надеюсь, что вы решитесь взяться за такую длинную и фантастическую книгу, особенно если вас не интересуют истории о мифических мирах, но если вы все же захотите попробовать - вы найдете книгу практически в любой библиотеке (она имеет удивительный успех). Она, увы, дороговата 3 фунта 3 шиллинга. Но если вам или кому-то из членов вашей семьи книга понравится, я буду просто счастлив и горд выслать вам все три тома с автографами, как дань автора славному семейству Гамджи.

Искренне ваш J.R.R.T.
[/spoiler]


Название: Re: Какой перевод ВК лучший? - II
Ответил: Spokelse на 07 июля 2010 года, 00:24:50
[spoiler]Насколько я помню, исследователи предлагают еще ряд версий. :) Не менее основательных. А письма Профессора - не всегда надежный источник. :)[/spoiler]


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Ингрид на 07 июля 2010 года, 06:26:30
цитата из: Spokelse на 07 июля 2010 года, 00:08:11
цитата из: Ингрид на 06 июля 2010 года, 22:53:23
Ага, но Хоббитания таки лучше Шира. Шир это для англичан хорошо, а нам-то это что говорит? ;)

А надо, чтобы говорило?

Желательно, если говорит носителям языка. Тем, для кого писал Профессор изначально.
цитата из: Spokelse на 07 июля 2010 года, 00:08:11
Причем тут намек на смерть? В названии Мордор нет никаких намеков на смерть. Темная страна, толко и всего.

"Темность" этой страны чувствуется сразу же благодаря звукосочетанию "mor" или "mord". Оно и для нашего уха звучит зловеще, но для английского или романского :) чуть более конкретно. По аллюзии. "Le Morte d'Arthur" - классика, как для нас Пушкин. А Мордред - отрицательный персонаж легенды, убийца Артура.  Я не думаю, что Профессор ориентировался на это сознательно, но в подсознании точно сидело. ;)


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Spokelse на 07 июля 2010 года, 15:11:49
цитата из: Ингрид на 07 июля 2010 года, 06:26:30
цитата из: Spokelse на 07 июля 2010 года, 00:08:11
цитата из: Ингрид на 06 июля 2010 года, 22:53:23
Ага, но Хоббитания таки лучше Шира. Шир это для англичан хорошо, а нам-то это что говорит? ;)

А надо, чтобы говорило?

Желательно, если говорит носителям языка. Тем, для кого писал Профессор изначально.


Видите-ли, приемлемого перевода слова Шир на русский нет. Вообще. Самый удачный вариант был в переводе Каменкович-Каррик - Заселье. Это более или менее удачная адаптация.
Но "Хоббитания" - это не адаптация. Это некомпетентное отношение к переводимому тексту.
Цитата:
цитата из: Spokelse на 07 июля 2010 года, 00:08:11
Причем тут намек на смерть? В названии Мордор нет никаких намеков на смерть. Темная страна, толко и всего.

"Темность" этой страны чувствуется сразу же благодаря звукосочетанию "mor" или "mord". Оно и для нашего уха звучит зловеще, но для английского или романского :) чуть более конкретно. По аллюзии. "Le Morte d'Arthur" - классика, как для нас Пушкин. А Мордред - отрицательный персонаж легенды, убийца Артура.  Я не думаю, что Профессор ориентировался на это сознательно, но в подсознании точно сидело. ;)


А чем Вам славянские аналогии слова "Мор" не нравятся? Неужели русскоязычному читателю слово "Мор" меньше говорит?

Я допускаю, что имя Морена не всем знакомо. :)
Но мор, морок, марево, мрак... И смерть, собственно, оттуда же... Э?


Название: Re: Какой перевод ВК лучший? - II
Ответил: Spokelse на 07 июля 2010 года, 15:38:54
Из Руководства по переводу имен собственных из "Властелина Колец", написанного самим профессором Толкином! (http://lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt)

Цитаты выделены italic-ом.

     Желательно также, чтобы переводчик прочел приложение F к "Властелину Колец" и следовал изложенной там теории. В исходном тексте английский язык исполняет роль всеобщего языка описываемого времени. Таким образом, имена собственные на современном английском соответствуют именам на всеобщей речи, которые часто (но не всегда) являются переводами более древних имен с других языков (чаще всего с синдарина --  языка серых эльфов). Теперь эквивалентом всеобщего вместо английского становится язык перевода, поэтому английские названия должны быть переведены по смыслу (настолько близко по значению, насколько возможно).


Shire. Административная территориальная единица со своим "главным городом" (в Shire это был Michel Delving). Поскольку это слово существует в современном английском языке, и, следовательно, в повествовании относится ко всеобщему, переводить его следует по смыслу.


А вот что Профессор пишет по поводу Мордора!

Black Country, Black Land[90]. Название Мордора (Mordor) на всеобщем. Подлежит переводу.


Самого Мордора в списке нет. Но не подлежит сомнению, что название Мордор не переводится, а Шир  должно переводиться по смыслу. Иначе говоря, вариант "Хоббитания" не проходит. Сам Профессор его отверг!

И название "Рохан" переводить не надо: оно точно не на всеобщем языке. ;)


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Ингрид на 07 июля 2010 года, 23:07:11
цитата из: Spokelse на 07 июля 2010 года, 15:11:49
приемлемого перевода слова Шир на русский нет. Вообще. Самый удачный вариант был в переводе Каменкович-Каррик - Заселье. Это более или менее удачная адаптация.
Но "Хоббитания" - это не адаптация. Это некомпетентное отношение к переводимому тексту.

Заселье - неплохо. Но это больше походит деревне, поселку, а не стране. Хоббитания все-таки страна. :)
Я не говорю, что Хоббитания - лучший вариант в принципе, но по факту лучшего перевода не нахожу.
цитата из: Spokelse на 07 июля 2010 года, 00:08:11
А чем Вам славянские аналогии слова "Мор" не нравятся? Неужели русскоязычному читателю слово "Мор" меньше говорит?
Я допускаю, что имя Морена не всем знакомо. :)
Но мор, морок, марево, мрак... И смерть, собственно, оттуда же... Э?

Кому как. Если Le Morte d`Arthur у анличанина выскочит сразу, то для меня корень "мор" ассоциируется в первую очередь с морем. Я интуитивно чувствую, что Мордор - нечто зловещее, но ассоциации со смертью у меня нет, а мне кажется, что у англичанина она возникает сразу же. ::)


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: prokhozhyj на 07 июля 2010 года, 23:16:53
цитата из: Ингрид на 07 июля 2010 года, 23:07:11
Я не говорю, что Хоббитания - лучший вариант в принципе, но по факту лучшего перевода не нахожу.


У кого-то Удел был. Не уверен, что мне нравится, но эксперимент явно в правильном направлении :).


Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Spokelse на 07 июля 2010 года, 23:41:47
цитата из: Ингрид на 07 июля 2010 года, 23:07:11
цитата из: Spokelse на 07 июля 2010 года, 00:08:11
А чем Вам славянские аналогии слова "Мор" не нравятся? Неужели русскоязычному читателю слово "Мор" меньше говорит?
Я допускаю, что имя Морена не всем знакомо. :)
Но мор, морок, марево, мрак... И смерть, собственно, оттуда же... Э?

Кому как. Если Le Morte d`Arthur у анличанина выскочит сразу, то для меня корень "мор" ассоциируется в первую очередь с морем. Я интуитивно чувствую, что Мордор - нечто зловещее, но ассоциации со смертью у меня нет, а мне кажется, что у англичанина она возникает сразу же. ::)


Ага. Особенно, если учесть, что "Le Morte d`Arthur" - это французский язык. ;)



Название: Re: Какой перевод ВК лучший?
Ответил: Ингрид на 08 июля 2010 года, 00:09:21
цитата из: Spokelse на 07 июля 2010 года, 23:41:47
Ага. Особенно, если учесть, что "Le Morte d`Arthur" - это французский язык. ;)

А какая разница, если это классическое произведение Томаса Мэллори. :) Для англичан легенда про Артура это святое.


Название: Re: Какой перевод ВК лучший? - II
Ответил: Spokelse на 08 июля 2010 года, 01:17:44
Французский язык для англичан - тоже святое? ;)

А, кроме того... Вы серьезно уверены, что название Мордор у англичан может ассоциироваться исключительно с романом Меллори?

А Морриган - кельтская богиня войны?

Так что ассоциации и у англоязычного читателя могут быть различные.
Поэтому переводить название "Мордор" таки не надо.  :)

И даже более того: переводить это название ни в коем случае нельзя! Перевод угробит одну ассоциацию, являющуюся ключевой. Ассоциацию с прозвищем Моргот!


Название: Re: Какой перевод ВК лучший? - II
Ответил: Ингрид на 08 июля 2010 года, 08:28:10
цитата из: Spokelse на 08 июля 2010 года, 01:17:44
Французский язык для англичан - тоже святое? ;)

Я имела в виду, что как у нас, до того, как прочтешь "Онегина", услышишь это название раз 50, так и у них, и еще чаще, потому что "Онегин" - не легенда, на которой народ растет. ;) Они, может, и не читали, но название слышали все, и неоднократно.
цитата из: Spokelse на 08 июля 2010 года, 01:17:44
А, кроме того... Вы серьезно уверены, что название Мордор у англичан может ассоциироваться исключительно с романом Меллори?
А Морриган - кельтская богиня войны?

Возможно. Но мне кажется, это вторично. Артурова легенда более основополагающа, что ли. Но могу ошибаться.
цитата из: Spokelse на 08 июля 2010 года, 01:17:44
Поэтому переводить название "Мордор" таки не надо.  :)

Конечно, не надо! :o Но сделать сносочку, под которой эти нюансы вкусно объяснить, можно. ;) Не обязательно, но можно. Это познавательно. ИМХО


Название: Re: Какой перевод ВК лучший? - II
Ответил: Spokelse на 08 июля 2010 года, 09:04:12
цитата из: Ингрид на 08 июля 2010 года, 08:28:10
Но сделать сносочку, под которой эти нюансы вкусно объяснить, можно. ;) Не обязательно, но можно. Это познавательно. ИМХО


Вам не доводилось видеть перевод Каменкович-Каррика?
Если доведется, посмотрите комментарии! И сколько места они занимают! К примеру третий том - 730 страниц, из которых 80 страниц (!) одних только комментариев! Очень познавательных. И это еще с учетом того, что комментируется там только самое основное!  А если комментировать каждое второе слово? И вообще все, что кажется познавательным переводчику? Тогда комментарии превысят объем авторского текста. Всего в сносках не укажешь, поверьте. И половины всего не укажешь. И десятой части не укажешь.

Кроме того, если читателя заинтересуют ассоциации и прочие загадки, он может найти и прочитать исследования творчества Профессора. Томаса Шиппи того-же!


Название: Re: Какой перевод ВК лучший? - II
Ответил: Von Untenbaum на 08 июля 2010 года, 11:14:11
Maria Skibniewska, z domu Skibińska (* 3.05.1904, + 28.10.1984) – polska tłumaczka, głownie anglojęzycznej i francuskojęzycznej literatury pięknej. Przełożyła na polski około stu książek, m.in. utwory Jeana Geneta, Grahama Greene'a, Henry'ego Jamesa, Thomasa Wolfe'a, Bruce'a Marshalla, Williama Saroyana, J.R.R.Tolkiena, Johna Updike'a i Patricka White'a...

W jej tłumaczeniach niegdyś przeczytałem Tolkiena: Hobbit czyli tam i z powrotem; Władca Pierścieni (Drużyna Pierścienia, Dwie Wieże, Powrot Krola); Rudy Dżil i jego pies [spoiler]Aegidii Ahenobarbi Julii Agricole de Hammo Domini de Domito Aule Draconarie Comitis Regni Minimi Regis et Basilei mira facinora et mirabilis exortus, czyli w języku pospolitym Wywyższenie i cudowne przygody Rudobrodego Dżila, gospodarza z Ham, Pana oswojonego smoka, Krola Małego Krolewstwa – N.B. moja najbardziej ulubiona z książek Tolkiena; po przeczytaniu ktorej zainteresowałem się Starożytnym Rzymem (sic!)[/spoiler]; Kowal z Podlesia Większego (wydany w jednym tomiku z Rudym Dżilem).

I, oczywiście, uważam że to są najlepsze tłumaczenia ze wszystkich możliwych  ;)
Z rosyjskich zaś miałem dość krotko w ręku wydane w Charkowie tłumaczenie Niemirowej. Niezbyt dobrze znam rosyjski język, by coś konkretnego powiedzieć o jego (tłumaczenia) walorach literackich.


Название: Re: Какой перевод ВК лучший? - II
Ответил: Spokelse на 08 июля 2010 года, 12:18:01
Самое интересное, что я тоже ничего не могу сказать о переводе Немировой. :)
Не читал. :(
/*задумчиво*/ Надо прочесть...


Название: Re: Какой перевод ВК лучший? - II
Ответил: Ulair на 20 июля 2010 года, 15:39:57
Я читал первым муровьевский перевод и по сию пору считаю его лучшим. Сам я к сожалению не владею английским в должной мере что бы читать Профессора в оригинале, но моя знакомая (филолог по одному из образований) утверждает что язык книг Профессора в англоязычной среде однозначно ассоциируется с "древней, седой стариной" и в нашем языковом поле ему больше всего соответствует былинный, сказочный язык.  Соответственно именно муравьевский перевод (на мой взгляд) более всего соответствует созданию "древней, сказочной атмосферы".  В последнее время сложилась тенденция ассоциировать фентези в первую очередь с чем-то "иномирным", магическим, существующим в "параллельных" или других мирах. С точки зрения же англичан начала- середины 20-го века - это в первую очередь именно "сказочная древность", а для многих сельских жителей и вполне себе "реальность".


Название: Re: Какой перевод ВК лучший? - II
Ответил: Spokelse на 20 июля 2010 года, 16:54:09
Уважаемый Ulair, я должен уточнить...
Перевод Муравьева-Кистяковского - худший. Более того, этот перевод - абсолютно худший! Я искренне сомневаюсь, что возможно перевести Толкина еще хуже!
Ваша знакомая абсолютно права! Текст Профессора для англоязычного читателя воспринимается седой стариной. Даже более седой, чем среднеобразованный англоязычный читатель может себе представить.
Но беда этого перевода состоит в том, что хорошо образованный англоязычный читатель, прочтя книгу Профессора, обнаружит неисчерпаемые залежи загадок, проблем, вопросов... Пищи для ума. Очень вкусной пищи, поверьте.

А Кистямур никакой пищи не даст. Кистямур обеспечивает для _русскоязычного_ читателя сферическую в вакууме_ седую старину_!
Не русскую... Не славянскую... Абстрактную.

Англоязычный читатель Толкина, если увлечется, полезет в кельтскую филологию... Он начнет вычислять связи текста Толкина с финским, ирландским, бриттским, скандинавским эпосами... Он начнет искать связи с русскими былинами и древнеславянским языком... И найдет эти связи.

А мы, грешные, прочтя Кистямур, никуда не полезем и ничего не найдем! Поскольку Кистямур - _стилизация_ под славянщину!
Там неведомый никому Всеславур вместо Глорфиндэла! Всеславур, который никому из нас ничего не говорит!
А вот Глорфиндэл, сразивший в Гондолине Балрога,  мог бы нам многое сказать! Один из двух эльфов... Один из двух воинов за всю историю Арды, сумевших победить Балрога! Величайший из великих, сумевший убить Майа!!!
Единственный из всех элдар, ушедших в Мандос, который был возвращен в Средиземье! Глорфиндэл!
И вот он - названный в Кистямуре Всеславуром - ничего русскоязычному читателю не скажет. Не сможет сказать...
Переводчик не позволил...

PS Тем, кто обиделся за "славянщину"! Не торопитесь обижаться! На мой взгляд, есть колоссальная разница между славянской, великолепной и, увы, малоизученной мифологией, и "голливудской" стилизацией под славянский колорит. Последнюю я называю "славянщиной"!


Название: Re: Какой перевод ВК лучший? - II
Ответил: Ulair на 21 июля 2010 года, 03:49:03
Я сейчас на вскидку не помню, но перевод "Силя" появился то ли в 91, то ли в 93 году. Кажется все таки в 93. А Муравьевский перевод как бы не 70-е годы (по крайней мере 1-ой части). Естественно он никак не связан с "Силем".  Насчет "пищи для ума" ... А какой по Вашему мнению перевод на русский сможет обеспечить русскоязычному читателю подобную пищу?  Опять же - человек прочитавший книгу и увлекшийся ей до уровня "толкиниста" найдет другие переводы, или даже выучит английский (другая моя знакомая выучила язык именно по этой причине) и тогда сможет более тонко  понять что имел ввиду Профессор в том или ином случае. Но для этого он должен сильно увлечься книгой аж до пятой стадии ("толкинулся сам - толкини товарища"  ;D). Для это го же лучше всего подходит именно "кистимур" как Вы его называете  ;D.
Удален пассаж, содержащий выражения, не принятые на этом форуме. Spokelse.

Так что я все таки останусь при своем мнении как, я думаю, и Вы при своем  ;D!


Название: Re: Какой перевод ВК лучший? - II
Ответил: Spokelse на 21 июля 2010 года, 05:04:09
В этой теме обсуждаются переводы Толкина. Почитайте её. :) Есть несколько переводов, считающихся достаточно точными.


Название: Re: Какой перевод ВК лучший? - II
Ответил: Drago63 на 25 июля 2010 года, 11:30:57
цитата из: Spokelse на 20 июля 2010 года, 16:54:09
Англоязычный читатель Толкина, если увлечется, полезет в кельтскую филологию... Он начнет вычислять связи текста Толкина с финским, ирландским, бриттским, скандинавским эпосами... Он начнет искать связи с русскими былинами и древнеславянским языком... И найдет эти связи.

А мы, грешные, прочтя Кистямур, никуда не полезем и ничего не найдем! Поскольку Кистямур - _стилизация_ под славянщину!
Там неведомый никому Всеславур вместо Глорфиндэла! Всеславур, который никому из нас ничего не говорит!
А вот Глорфиндэл, сразивший в Гондолине Балрога,  мог бы нам многое сказать! Один из двух эльфов... Один из двух воинов за всю историю Арды, сумевших победить Балрога! Величайший из великих, сумевший убить Майа!!!
Единственный из всех элдар, ушедших в Мандос, который был возвращен в Средиземье! Глорфиндэл!
И вот он - названный в Кистямуре Всеславуром - ничего русскоязычному читателю не скажет. Не сможет сказать...
Переводчик не позволил...

PS Тем, кто обиделся за "славянщину"! Не торопитесь обижаться! На мой взгляд, есть колоссальная разница между славянской, великолепной и, увы, малоизученной мифологией, и "голливудской" стилизацией под славянский колорит. Последнюю я называю "славянщиной"!


Отлично сказано! Ни убавить, ни прибавить.


Название: Re: Какой перевод ВК лучший? - II
Ответил: Пушок на 07 августа 2010 года, 14:19:52
порддавшись светлому ностальгии, купил отдельной книгой "Хоббита" изд-а "Росмэн". (так у меня "Хоббит" есть как в ещё советском сборнике английских сказок, так и в шикарном омнибусе ВК).
Читать можно, даже с удовольствием. Но стихи в старых изданиях ПМСМ переводили всёж намного лучше...  :(


Название: Re: Какой перевод ВК лучший? - II
Ответил: magier на 15 апреля 2011 года, 11:49:58
Эх, трудно определить.

Первый раз  прочитан (и перечитан энное количество раз) мной был перевод от издательства Радуги, который тут называют КистяМуром (практически Киса-Мура  ;D ;D). Из недостатков отмечу тут даже не "локализацию" имен и названий (истиный фанат разбереться), а вот имено плохую осведомленность переводчиков с матчастью.

Первые две книги Кистямура вышли почти сразу, третья запоздала и мы долго ждали, чем же все закончится. А тут подоспел и перевод В.К. от Северо- Запада (у меня блок такой и 4 книжек в тонкой обложке, там же и "Хоббит" был). И перевод был бы неплох, если бы вторая и третья книга не были бы безбожно сокращены. Буквально целые абзацы викинуты, в лучшем случае пересказаны одним предложением.
Есть у меня еще украинский перевод от издательства "Астролябия", который хорошо отображает суть, но хотелось бы чуток более изящного перевода стихов.

Словом, по первой книге, я бы поставила первенство за переводом Северо-Запада.
А вот целиком, наверное, КистяМуру, возможно только из-за того, что сроднилась с ним, так-как он у меня первым появился.


З.Ы. Может и Фингон бы убил Барлога, если бы к нему второй со спины не подкрался  :)


Название: Re: Какой перевод ВК лучший? - II
Ответил: уссури на 01 января 2015 года, 16:58:14
Для меня лучшим  остаётся перевод В.А.М. Хотя и там есть некоторые вольности с именами, но хотя бы нет Всеславура (жесть).  Вообще любопытно: вроде одну книгу переводили, а текст даже на абзацы в разных переводах по разному разбит. И очень сильно заметно, что дамы-переводчицы относятся к эльфам с большей симпатией, чем переводчики мужеска полу. В переводе КистяМура диалоги Гимли и Леголаса чем-то пошленьким отдают. Зато орки им удались в лучшем виде.
А уж переводы стихов - вообще отдельная "песня". Я долго не могла сообразить, что же так разжалобило Леголаса в песенке про Нимродель, пока не сопоставила два перевода через абзац, тогда, наконец, получилась связная история, а Эмрот/Амрас таки вызвал уважение: прыгнуть с корабля, плывущего в Валинор, потому что melde осталась на берегу - это поступок.. 


Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.