Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
10 декабря 2019 года, 22:25:55

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
845927 Сообщений в 12092 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум официального сайта Веры Камши
|-+  Художественная литература
| |-+  Дж.Р.Толкин (Модератор: prokhozhyj)
| | |-+  Какой перевод ВК лучший? - II
« предыдущая следующая »
Страницы: [1] 2 3 Печать
Автор Тема: Какой перевод ВК лучший? - II  (прочитано 7777 раз)
Mari-de-Byzi
Личный нобиль
*

Карма: 9
Offline Offline

сообщений: 33


Делай, что должно и будь, что будет


просмотр профиля
Какой перевод ВК лучший? - II
« было: 18 апреля 2010 года, 10:11:58 »

  Опять же, с Ристанией все ясно, а что такое Рохан... 
А Ристания значещее слово?Никогда об этом не задумывался

Ристания - смысловой перевод. Но до изумления бессмысленный смысловой перевод.

Ну вобще-то в русском языке сохранилось слово ристалище
Ристалище (от старорусского «ристать» — двигаться, бегать, ездить) — площадь для конных состязаний (ристанья), а также само состязание.

так что смысл очевидно есть - и связан он как раз с лошадьми, и для страны "коневодов" вполне передает нужный оттенок
Авторизирован

Каждый выбирает по себе...
Выбираю тоже, как умею...
prokhozhyj
Естествоиспытатель
Наместник
Герцог
*****

Карма: 4671
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 9534


Без звериной серьёзности.


просмотр профиля WWW
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #1 было: 18 апреля 2010 года, 13:46:57 »

Ну вобще-то в русском языке сохранилось слово ристалище
Ристалище (от старорусского «ристать» — двигаться, бегать, ездить) — площадь для конных состязаний (ристанья), а также само состязание.

так что смысл очевидно есть - и связан он как раз с лошадьми, и для страны "коневодов" вполне передает нужный оттенок

Только вот беда: оно имеет отчётливый привкус турнира...
Авторизирован

Я повидал морское дно,
Оно печально и темно,
И по нему, объят тоской,
Лишь таракан ползёт морской...
Ингрид
Герцог
*****

Карма: 441
Offline Offline

сообщений: 3033

Я не изменил(а) свой профиль!


просмотр профиля
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #2 было: 18 апреля 2010 года, 20:07:13 »

Ну вобще-то в русском языке сохранилось слово ристалище
Ристалище (от старорусского «ристать» — двигаться, бегать, ездить) — площадь для конных состязаний (ристанья), а также само состязание.

так что смысл очевидно есть - и связан он как раз с лошадьми, и для страны "коневодов" вполне передает нужный оттенок
Только вот беда: оно имеет отчётливый привкус турнира...
Когда я читала, у меня оно связывалось с войной верхом, а не с игрой (турниром).
« Последняя правка: 18 апреля 2010 года, 20:12:12 от Spokelse » Авторизирован

"Вы пробовали когда-нибудь зашвырнуть комара? Далеко-далеко. Он не летит... То есть он летит - но сам по себе. И плюёт на вас. Нужно быть таким - легким и независимым".  (М. Жванецкий)
caer
Герцог
*****

Карма: 83
Offline Offline

сообщений: 978

Кавалер ключа


просмотр профиля
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #3 было: 06 июля 2010 года, 00:52:46 »

Пишут что в оригинале Рохан был вполне значимым названием:

"Подлинная форма имени Рохан - Rochand содержит синдарский корень roch, "конь", и окончание -nd, используемое в синдарине для обозначения стран или территорий. Сами рохиррим называли себя эорлингами. "

Ну тогда Мустангрим - довольно близко к цели. Со словами же "лошадь" или "конь" получаются совершенно несъедобные сочетания Улыбка Лошадения Улыбка Конемарк Улыбка


Авторизирован
Spokelse
гость


E-mail
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #4 было: 06 июля 2010 года, 15:56:24 »

Пишут что в оригинале Рохан был вполне значимым названием:

"Подлинная форма имени Рохан - Rochand содержит синдарский корень roch, "конь", и окончание -nd, используемое в синдарине для обозначения стран или территорий. Сами рохиррим называли себя эорлингами. "

Ну тогда Мустангрим - довольно близко к цели. Со словами же "лошадь" или "конь" получаются совершенно несъедобные сочетания Улыбка Лошадения Улыбка Конемарк Улыбка

Мустангрим - далеко от цели. Во-первых, мустанги в Арде отсутствуют. У Профессора их нет.
Во-вторых, "-рим" значит - народ. Народ диких лошадей?  Хех
Особенно неудачно выглядит, если учесть, что "рохиррим" переводится, как "народ всадников".

В-третьих, Рохан вообще переводить не нужно. Как не нужно переводить Гондор, Лориэн и Мордор.
« Последняя правка: 06 июля 2010 года, 15:57:59 от Spokelse » Авторизирован
Ингрид
Герцог
*****

Карма: 441
Offline Offline

сообщений: 3033

Я не изменил(а) свой профиль!


просмотр профиля
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #5 было: 06 июля 2010 года, 16:53:35 »

В-третьих, Рохан вообще переводить не нужно. Как не нужно переводить Гондор, Лориэн и Мордор.
СПОЙЛЕРЫ
ИМХО, такие вещи стоило бы наверно объяснять подстрочно.
Авторизирован

"Вы пробовали когда-нибудь зашвырнуть комара? Далеко-далеко. Он не летит... То есть он летит - но сам по себе. И плюёт на вас. Нужно быть таким - легким и независимым".  (М. Жванецкий)
Уленшпигель
Старый циник
Россомахи
Герцог
*****

Карма: 967
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 12892

Я ваше зеркало


просмотр профиля WWW
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #6 было: 06 июля 2010 года, 17:31:54 »

Я тоже за подстрочник!
Авторизирован

"Вы смогли бы к примеру уважать киркореллу?" Рокэ Алва<br />Неча на зеркало пенять...<br />" Но человек -не зверь, когда смешно -смеяться должен он." "Тим Тайлер, или проданный смех." Джеймс Крюс<br />  "Прерывая жизнь грешных, ты обрываешь цепь непотребств, ими творимых..." Бонифаций
Spokelse
гость


E-mail
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #7 было: 06 июля 2010 года, 18:02:56 »

СПОЙЛЕРЫ
ИМХО, такие вещи стоило бы наверно объяснять подстрочно.

СПОЙЛЕРЫ
Зачем все это объяснять подстрочно? Желающие могут заглянуть в словари и справочники и посмотреть, что означает то или иное имя, то или иное название. Остальным же вполне удобно читать книгу, не заморачиваясь информацией, перегружающей текст.
Более того, корректно перевести названия и имена - задача очень и очень сложная. А если переводить некорректно, получается... Кистямур. Ага, с Ристанией, Гаральдом из колена Славуров (который Гилдор Инглорион на самом деле), Всеславуром (который Глорфиндэл) здравуром и путлибами...  Смех

И еще! Зачем переводить, допустим, название Изенгард на русский? Оно означает "Железная крепость" в переводе со староанглийского, а сам Профессор в тексте предлагает и совершенно иную этимологию - "Стража Запада"!
« Последняя правка: 06 июля 2010 года, 18:58:51 от Spokelse » Авторизирован
Мурчащая
Барон
***

Карма: 47
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 150



просмотр профиля
Re: Какой перевод ВК лучший? - II
« Ответить #8 было: 06 июля 2010 года, 19:37:34 »

Ага, с Ристанией, Гаральдом из колена Славуров (который Гилдор Инглорион на самом деле), Всеславуром (который Глорфиндэл) здравуром и путлибами
Да, эльфийские имена и названия переводить вряд ли стоило, тем не менее, перевод Муравьёва - Кистяковского считаю лучшим из тех, что мне довелось прочитать. Уж больно язык хорош).
P.S. Кстати, возможно я ошибаюсь, но всегда думала, что Ристанией перевели не Рохан, а Риддермарк, который, на мой взгляд, как раз-таки нуждается в переводе, и Ристания, имхо, далеко не худший (и очень благозвучный) вариант Улыбка.
Авторизирован
Spokelse
гость


E-mail
Re: Какой перевод ВК лучший? - II
« Ответить #9 было: 06 июля 2010 года, 19:41:36 »

Язык-то хорош. Перевод уж очень вольный.
Ристания - не перевод. Это попытка создать для Рохана название, как-то понятное русскоязычному читателю. Но дело в том, что этот вариант неверен по смыслу.
Авторизирован
Ингрид
Герцог
*****

Карма: 441
Offline Offline

сообщений: 3033

Я не изменил(а) свой профиль!


просмотр профиля
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #10 было: 06 июля 2010 года, 22:53:23 »

Более того, корректно перевести названия и имена - задача очень и очень сложная. А если переводить некорректно, получается... Кистямур.
Ага, но Хоббитания таки лучше Шира. Шир это для англичан хорошо, а нам-то это что говорит? Подмигивание
Мордор, может, и не нуждается в подстрочнике, но они там больше наслышаны о слове mort и о корне mor, намекающем на смерть, чем мы. Хотя бы благодаря легенде о короле Артуре, которую узнают в пеленках.  Улыбка

Оно означает "Железная крепость" в переводе со староанглийского, а сам Профессор в тексте предлагает и совершенно иную этимологию - "Стража Запада"!
Угу, нарек курицу карпом. Он автор, ему можно. Смех
Авторизирован

"Вы пробовали когда-нибудь зашвырнуть комара? Далеко-далеко. Он не летит... То есть он летит - но сам по себе. И плюёт на вас. Нужно быть таким - легким и независимым".  (М. Жванецкий)
Spokelse
гость


E-mail
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #11 было: 07 июля 2010 года, 00:08:11 »

Более того, корректно перевести названия и имена - задача очень и очень сложная. А если переводить некорректно, получается... Кистямур.
Ага, но Хоббитания таки лучше Шира. Шир это для англичан хорошо, а нам-то это что говорит? Подмигивание

А надо, чтобы говорило?
Цитата
Мордор, может, и не нуждается в подстрочнике, но они там больше наслышаны о слове mort и о корне mor, намекающем на смерть, чем мы. Хотя бы благодаря легенде о короле Артуре, которую узнают в пеленках.  Улыбка

Причем тут намек на смерть? В названии Мордор нет никаких намеков на смерть. Темная страна, толко и всего.

Цитата
Оно означает "Железная крепость" в переводе со староанглийского, а сам Профессор в тексте предлагает и совершенно иную этимологию - "Стража Запада"!


Угу, нарек курицу карпом. Он автор, ему можно. Смех

Он  филолог. Ему можно. Он в текст заложил немало филологических загадок, и разгаданы не все. В частности, вопрос о происхождении фамилии Гэмджи, который так и не решен.
Профессору - можно.
« Последняя правка: 07 июля 2010 года, 00:09:42 от Spokelse » Авторизирован
никита соловьёв
Второй Имперец
Герцог
*****

Карма: 68
Offline Offline

сообщений: 729

Главком сухопутных сил Гайифы


просмотр профиля E-mail
Re: Какой перевод ВК лучший? - II
« Ответить #12 было: 07 июля 2010 года, 00:20:32 »

В частности, вопрос о происхождении фамилии Гэмджи, который так и не решен.

Эр Spokelse, здесь Вы несколько ошибаетесь. СПОЙЛЕРЫ
Авторизирован
Spokelse
гость


E-mail
Re: Какой перевод ВК лучший? - II
« Ответить #13 было: 07 июля 2010 года, 00:24:50 »

СПОЙЛЕРЫ
Авторизирован
Ингрид
Герцог
*****

Карма: 441
Offline Offline

сообщений: 3033

Я не изменил(а) свой профиль!


просмотр профиля
Re: Какой перевод ВК лучший?
« Ответить #14 было: 07 июля 2010 года, 06:26:30 »

Ага, но Хоббитания таки лучше Шира. Шир это для англичан хорошо, а нам-то это что говорит? Подмигивание
А надо, чтобы говорило?
Желательно, если говорит носителям языка. Тем, для кого писал Профессор изначально.

Причем тут намек на смерть? В названии Мордор нет никаких намеков на смерть. Темная страна, толко и всего.
"Темность" этой страны чувствуется сразу же благодаря звукосочетанию "mor" или "mord". Оно и для нашего уха звучит зловеще, но для английского или романского Улыбка чуть более конкретно. По аллюзии. "Le Morte d'Arthur" - классика, как для нас Пушкин. А Мордред - отрицательный персонаж легенды, убийца Артура.  Я не думаю, что Профессор ориентировался на это сознательно, но в подсознании точно сидело. Подмигивание
« Последняя правка: 07 июля 2010 года, 14:59:53 от Spokelse » Авторизирован

"Вы пробовали когда-нибудь зашвырнуть комара? Далеко-далеко. Он не летит... То есть он летит - но сам по себе. И плюёт на вас. Нужно быть таким - легким и независимым".  (М. Жванецкий)
Страницы: [1] 2 3 Печать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!