Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
25 апреля 2024 года, 09:54:16

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
844443 Сообщений в 12090 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум официального сайта Веры Камши
|-+  Кэртиана
| |-+  Во имя Лита, Анэма, Унда и Астрапа!
| | |-+  СЗ-2 "Шар судеб"
| | | |-+  Тонкости перевода
« предыдущая следующая »
Страницы: [1] 2 Печать
Автор Тема: Тонкости перевода  (прочитано 6254 раз)
Sergiy
Герцог
*****

Карма: 230
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 1297


просмотр профиля E-mail
Тонкости перевода
« было: 06 ноября 2009 года, 09:28:51 »

И Окделл, и Матильда не понимают до конца, что говорят Зоя и отец Герман.

Поможем с переводом?

1. Что означает - "горячий" и "холодный"?

2. Почему Дику уже "всё равно"?

3. Какая Молния была рядом с Матильдой?

и т.д. 
Авторизирован
C@esar
Субъективный Идеалист
Герцог
*****

Карма: 1223
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 8847


Шиппер ИчиРук, хейтер БьякуРен

479666396
просмотр профиля WWW E-mail
Re: Тонкости перевода
« Ответить #1 было: 06 ноября 2009 года, 09:34:08 »

4. Что такое "несмерть" и "нежизнь"?
5. Кто такие "Он" и "Она"?
Авторизирован

Во время набирания данного поста ни одно животное не пострадало.
Kane
Барон
***

Карма: 22
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 129

341340720
просмотр профиля E-mail
Re: Тонкости перевода
« Ответить #2 было: 06 ноября 2009 года, 09:41:19 »

6. "Дом придет за тобой"?
Авторизирован

Our pistols and rifles are only tools. We are the weapon.
Мои фанфики по Кэртиане
фок Гюнце
Энциклопедист
Герцог
*****

Карма: 2895
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 23313

El sueño de la razón produce monstruos


просмотр профиля WWW
Re: Тонкости перевода
« Ответить #3 было: 06 ноября 2009 года, 09:45:32 »

6. "Дом придет за тобой"?
Тут можно выдвинуть осторожное предположение, что это - что-то типа "С тобой случится то же, что и с твоим домом".
Авторизирован

Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
Dolorous Malc
Переплюнькин
Хранитель
Герцог
*****

Карма: 2112
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 12010

Legendary Creature - Gnome Illusionist


просмотр профиля
Re: Тонкости перевода
« Ответить #4 было: 06 ноября 2009 года, 11:25:02 »

1. Что означает - "горячий" и "холодный"?
Живой и мёртвый. Это как бы совершенно очевидно - единственно, встаёт вопрос, почему Зоя и Герман считают мёртвым Ричарда. Я вижу два варианта: либо они знают, что он скоро и гарантированно умрёт, либо их восприятие чем-то искажено (примерно как и в случае Удо, который принимал Мэллит за Альдо).
Цитата
2. Почему Дику уже "всё равно"?
Потому что мёртвый.
Цитата
3. Какая Молния была рядом с Матильдой?
Робер, вероятно? Не помню контекста.
Авторизирован

Перестаньте, черти, клясться на крови...
Malanka
Герцог
*****

Карма: 147
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 1431


А Баба-Яга - против!


просмотр профиля
Re: Тонкости перевода
« Ответить #5 было: 06 ноября 2009 года, 12:16:06 »

"Чёрным змеям и белым птицам в день последний выпало слиться в полный боли клубок тревоги на последнем крутом пороге. На исходе грядущей ночи, где секунды столетья точат, где в ГЛУХИХ ГЛУБИНАХ КОЛОДЦЕВ НЕЖИВУЩЕЕ ШЕВЕЛЬНЁТСЯ" (СЗ, стр.14)
Это из "потока мыслей" найери при гибели Агариса. Герман предостерегал о колодцах. Видимо, не надо колебать "нежизнь", чтобы она в отсутствие маяка занадто не активировалась и не начала  поглощать "несмерть", а не "занадто" - она и так стала более настырной.
Авторизирован

Нет ничего туманней очевидности
Skaz
Потомственный нобиль
**

Карма: 9
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 55


просмотр профиля
Re: Тонкости перевода
« Ответить #6 было: 06 ноября 2009 года, 14:01:53 »

1. Что означает - "горячий" и "холодный"?
Живой и мёртвый. Это как бы совершенно очевидно - единственно, встаёт вопрос, почему Зоя и Герман считают мёртвым Ричарда. Я вижу два варианта: либо они знают, что он скоро и гарантированно умрёт, либо их восприятие чем-то искажено (примерно как и в случае Удо, который принимал Мэллит за Альдо).

А точно ли это живой и мертвый?

СПОЙЛЕРЫ
Если "отданные крови" равно "принесенные клятвы", то хладнокровным Окделл стал уже давно. Причем при таком раскладе получается, что статусов три: живой, мертвый и очень мертвый  Подмигивание

Почему-то кажется, что это не смерть в чистом виде. Окделл поклялся (нарушил клятву-?) - потерял ... ну "повелительство" своё, например.

« Последняя правка: 06 ноября 2009 года, 14:04:31 от Skaz » Авторизирован
Malanka
Герцог
*****

Карма: 147
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 1431


А Баба-Яга - против!


просмотр профиля
Re: Тонкости перевода
« Ответить #7 было: 06 ноября 2009 года, 15:29:46 »

1. Что означает - "горячий" и "холодный"?
Живой и мёртвый. Это как бы совершенно очевидно - единственно, встаёт вопрос, почему Зоя и Герман считают мёртвым Ричарда. Я вижу два варианта: либо они знают, что он скоро и гарантированно умрёт, либо их восприятие чем-то искажено (примерно как и в случае Удо, который принимал Мэллит за Альдо).

А точно ли это живой и мертвый?

СПОЙЛЕРЫ
Если "отданные крови" равно "принесенные клятвы", то хладнокровным Окделл стал уже давно. Причем при таком раскладе получается, что статусов три: живой, мертвый и очень мертвый  Подмигивание

Почему-то кажется, что это не смерть в чистом виде. Окделл поклялся (нарушил клятву-?) - потерял ... ну "повелительство" своё, например.



2 вида "несмерти": Паоло после суда Дику - "ты умер". Дик ещё не ушёл. 1 вид может всё, 2 вид - ограниченные возможности.
2 "вида "нежизни": 1 может ходить (с ограничениями) туда-сюда (выходцы); 2 - ушёл и захлопнул дверь (Удо после Мэллит по словам Придда Валентина).


Авторизирован

Нет ничего туманней очевидности
Нинель
Видящая
Герцог
*****

Карма: 318
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 1472


Каждая медаль имеет две стороны.


просмотр профиля
Re: Тонкости перевода
« Ответить #8 было: 06 ноября 2009 года, 16:03:45 »

Мои попытки расшифровки. Из темы про новые мистические загадки
http://kamsha.ru/forum/index.php?topic=12552.120

Разговор о. Германа с Матильдой:
Я дважды выбирал за вас, потому что вам не давали выбора, но на этот раз решали вы. Вас ждал я, вас ждал другой. Когдато мы с ним были связаны, но после… некоторых событий его присутствие исключает мое, и наоборот. Пришедший первым получает то, за чем пришел. Или не получает, но не по вине второго. Сегодня мой знакомый от вас отказался, для вас будет лучше, если навсегда. Он может быть убедителен, в некоторых случаях он даже бывает уместен, но его предложения не для вас. Я понял это еще при первой встрече, потому и вмешался.

Дважды выбрал - это, наверное, когда он ее спас - на кладбище и во дворце. Другой,  который ее ждал и с которым  о.Герман когда-то был связан - Арамона. Матильда отринула уныние, выбрала жизнь и поэтому теперь Арамона от нее отказался.  Но иногда и Арамоны бывают уместны, вот как в случае с Гастаки.
Из чего делаем вывод, выходцы бывают двух видов. Одни забирают отчаявшихся и служат королеве. Другие видимо самостоятельны и скорее всего, как- то  связаны с Адрианом.
Имя это служба, а я никому не могу служить.
 Кроме Германа и Паоло предполагаю, они забрали и мужа Франчески.

Идем дальше:
Несмерть слышит нежизнь, хоть и не понимает. Нежизнь понимает несмерть, но не может всего объяснить.

Несмерть это живые, нежизнь выходцы. Живые слышат выходцев, но не понимают. Выходцы живых понимают, но объяснить толком ничего не могут.  Смех

Я прихожу к вам и, может быть, дойду до еще одного человека. Если смогу.
А вот здесь речь, полагаю, идет об Окделле.  Улыбка

Ну и
Тяжесть камня и бесформенность воды это ужасно,
Ясно как день, к чему, или вернее к кому относится эта характеристика.  Смех

Молнии рядом с Матильдой судя по всему Адриан и Робер.
« Последняя правка: 06 ноября 2009 года, 16:10:43 от Нинель » Авторизирован

Люди мелкого ума чувствительны к мелким обидам; люди большого ума всё замечают и ни на что не обижаются.  
Смех над собой - привилегия умных, самоирония - лучшее лекарство от мании величия.
Ограниченные умы замечают ограниченность только в других.
Terri
гость


E-mail
Re: Тонкости перевода
« Ответить #9 было: 06 ноября 2009 года, 16:39:15 »

Цитата
его присутствие исключает мое, и наоборот. Пришедший первым получает то, за чем пришел. Или не получает, но не по вине второго.
Я считала Арамону, Циллу и Пегую кобылу игроками "одной команды".
Но тогда слова о.Германа не вяжутся с фактами:
за Арамоной первым пришел о.Герман, а забрала его ПК. Т.е. присутствие одной силы не исключило появление другой.
Или тогда получается, что ПК - это игрок из "другой лиги"?
Авторизирован
Dama
Герцог
*****

Карма: 3477
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 6769


Мы возвратимся туда, где мы не были прежде.


просмотр профиля E-mail
Re: Тонкости перевода
« Ответить #10 было: 06 ноября 2009 года, 17:24:21 »

\
Из чего делаем вывод, выходцы бывают двух видов. Одни забирают отчаявшихся и служат королеве. Другие видимо самостоятельны и скорее всего, как- то  связаны с Адрианом.
Имя это служба, а я никому не могу служить.
 Кроме Германа и Паоло предполагаю, они забрали и мужа Франчески.

Нет, Муцио Скварца был убит по приказу Кимарозы.

В остальном же, эрэа Нинель, Ваши рассуждения выглядят очень убедительно.
Авторизирован

Ничьим богам не служи, ничьей веры не оскорбляй.
Нинель
Видящая
Герцог
*****

Карма: 318
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 1472


Каждая медаль имеет две стороны.


просмотр профиля
Re: Тонкости перевода
« Ответить #11 было: 06 ноября 2009 года, 17:30:49 »

Цитата
за Арамоной первым пришел о.Герман, а забрала его ПК. Т.е. присутствие одной силы не исключило появление другой.
Там написано еще  Или не получает, но не по вине второго
т.е не по вине второго, а по вине самого человека, в зависимости от его поведения. И о.Герман и кобыла пришли за Арамоной не одновременно, но по очереди. Здоровая конкуренция.

Пегая кобыла и Цила с Арамоной похоже, действительно связаны - Цила на кобыле ездит, кобыла забрала Арамону.

А с теми, кто не ушел с выходцами ни первого, ни второго рода, происходит окрысение - раттоны подбирают   Смех

ЗЫ Нет, Муцио Скварца был убит по приказу Кимарозы.
Это да. Я предполагаю, что здесь повторилась история с Паоло. который тоже был сначала отравлен, а потом оказался с о.Германом. И Когда за Муцио пришли ночью, он был уже смертельно отравлен.
Но не настаиваю на своей версии о Скварца. Она шаткая, я понимаю.



« Последняя правка: 06 ноября 2009 года, 17:37:22 от Нинель » Авторизирован

Люди мелкого ума чувствительны к мелким обидам; люди большого ума всё замечают и ни на что не обижаются.  
Смех над собой - привилегия умных, самоирония - лучшее лекарство от мании величия.
Ограниченные умы замечают ограниченность только в других.
Terri
гость


E-mail
Re: Тонкости перевода
« Ответить #12 было: 06 ноября 2009 года, 17:38:37 »

И о.Герман и кобыла пришли за Арамоной не одновременно, но по очереди. Здоровая конкуренция.
Получается, что о.Герман, обещавший ждать Арамону на дворе, халатно отнесся к своей работе, что повлекло за собою торжество конкурентов?  Смех
Авторизирован
Sagittarius
Граф
****

Карма: 156
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 432


A bon chat, bon rat


просмотр профиля
Re: Тонкости перевода
« Ответить #13 было: 06 ноября 2009 года, 20:05:30 »

Цитата
его присутствие исключает мое, и наоборот. Пришедший первым получает то, за чем пришел. Или не получает, но не по вине второго.
Я считала Арамону, Циллу и Пегую кобылу игроками "одной команды".
Но тогда слова о.Германа не вяжутся с фактами:
за Арамоной первым пришел о.Герман, а забрала его ПК. Т.е. присутствие одной силы не исключило появление другой.
Или тогда получается, что ПК - это игрок из "другой лиги"?

О.Герман ни слова не говорит о пегой кобыле, только о "нём", с которым был связан  Хех (таки память холода?) и с которым одномоментно присутствовать не может "после… некоторых событий" (отъезд Арамоны на ПК?)   Хех
Авторизирован

Memento viveris
Scorpion Dog
Самопальный переводчик
Герцог
*****

Карма: 803
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 1602



просмотр профиля WWW E-mail
Re: Тонкости перевода
« Ответить #14 было: 07 ноября 2009 года, 00:42:12 »

Цитата
3. Какая Молния была рядом с Матильдой?

Вроде бы говорилось, что в Агарисе был фульгат. Лев, на кладбище, обернувшийся рыцарем, похожим на Эпинэ.
Авторизирован

Что ж, дорогие мои современники,
Весело вам?

Георгий Иванов
Страницы: [1] 2 Печать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!