Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
29 марта 2024 года, 15:17:42

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
844443 Сообщений в 12090 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум официального сайта Веры Камши
|-+  Кэртиана
| |-+  Во имя Лита, Анэма, Унда и Астрапа!
| | |-+  СЗ-2 "Шар судеб"
| | | |-+  Тонкости перевода
« предыдущая следующая »
Страницы: 1 [2] Печать
Автор Тема: Тонкости перевода  (прочитано 6248 раз)
Эстравен
Книгочей. Мечтатель
Герцог
*****

Карма: 1091
Offline Offline

сообщений: 3081


Мир - Книга, книга - мир, то фолиант, то эльзевир


просмотр профиля
Re: Тонкости перевода
« Ответить #15 было: 07 ноября 2009 года, 13:35:03 »

Цитата
3. Какая Молния была рядом с Матильдой?

Вроде бы говорилось, что в Агарисе был фульгат. Лев, на кладбище, обернувшийся рыцарем, похожим на Эпинэ.

  А если вспомнить слухи о происхождении Руция Второго, то, может статься, Матильда встретилась с сыном маршала Шарля.  Подмигивание То есть Руций мало того что из ордена Славы, основанного Чезаре Марикьяре, он ещё и по крови молниеносен.  Улыбка
  Плюс ко всему - Алат - земля Астрапа, любимая Золотая ночка посвящена ему же, многолетняя дружба с Адрианом, ночь с Робером, о которой тот после лихорадки забыл, а принцесса никак не может выкинуть из головы, "несмотря на всех доезжачих и кардиналов".  Подмигивание 
Авторизирован

Лишь неведение пробуждает мысль. Недоказанность - вот основа для любого действия.

Настоящий человек должен отбрасывать свою собственную тень. Урсула Ле Гуин

In angello cum libello.
Sergiy
Герцог
*****

Карма: 230
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 1297


просмотр профиля E-mail
Re: Тонкости перевода
« Ответить #16 было: 12 ноября 2009 года, 10:12:50 »

Кстати о Молниях, не забываем, что отец Герман скорее всего Дорак, т.е. тоже Молнии. Может быть, поэтому ему проще достучаться до тех, кто был рядом с Молнией?

А "второй", к которому он может дойти - Робер?


И еще один момент: когда Цилла хочет увести мать в Багерлее, она называет Селину "горячей"и она ей неприятна, как и фульгата. 

Если учесть обсуждение в других темах клятв на "горячей" и "холодной" крови, можно сделать следующий вывод:

1. Эории создавались богами Кэртианы для того, чтобы её хранить
2. Им были даны определенные возможности, но и наложены определенные ограничения.
3. Если эорий не соответствовал своему статусу, он его утрачивал
4. Одним из механизмов выведения недостойных из числа защитников Кэртианы и была клятва на крови.

Вывод: "горячий" - это эорий, не утерявший своего статуса. В отличие от Дика - "остывающего". Причем не обязательно "живой".
« Последняя правка: 12 ноября 2009 года, 10:30:21 от Sergiy » Авторизирован
mediana
Герцог
*****

Карма: 59
Offline Offline

сообщений: 607

Я не изменил(а) свой профиль!


просмотр профиля
Re: Тонкости перевода
« Ответить #17 было: 12 ноября 2009 года, 10:50:40 »

Кстати о Молниях, не забываем, что отец Герман скорее всего Дорак, т.е. тоже Молнии. Может быть, поэтому ему проще достучаться до тех, кто был рядом с Молнией?

А "второй", к которому он может дойти - Робер?
Дик, очевидно.


Цитата
И еще один момент: когда Цилла хочет увести мать в Багерлее, она называет Селину "горячей"и она ей неприятна, как и фульгата. 

Если учесть обсуждение в других темах клятв на "горячей" и "холодной" крови, можно сделать следующий вывод:

1. Эории создавались богами Кэртианы для того, чтобы её хранить
2. Им были даны определенные возможности, но и наложены определенные ограничения.
3. Если эорий не соответствовал своему статусу, он его утрачивал
4. Одним из механизмов выведения недостойных из числа защитников Кэртианы и была клятва на крови.

Вывод: "горячий" - это эорий, не утерявший своего статуса. В отличие от Дика - "остывающего".
Сюда также можно добавить, что живых в основной массе Зоя, например, называет "теплыми". Правда, сомнительно, чтобы Селина была эорией. Глазки вверх
Кстати, мне всегда казалась, что животные Кэртианы именно так воспринимают местную магию, как "горячо-холодно". В Кагете Клемент-крыс несколько раз находит Робера в почти немыслимой обстановке, ИМХО, именно потому, что четко видит в "магическом инфракрасном диапазоне". Баловник в Надоре выходит на отряд Давенпорта, ощущая тепло от Чарльза.
А туда, где особенно "холодно", животные идти не хотят (Агарис, Ноха в какой-то момент)
« Последняя правка: 12 ноября 2009 года, 10:52:19 от mediana » Авторизирован
Sergiy
Герцог
*****

Карма: 230
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 1297


просмотр профиля E-mail
Re: Тонкости перевода
« Ответить #18 было: 12 ноября 2009 года, 11:22:16 »

Правда, сомнительно, чтобы Селина была эорией. Глазки вверх

У меня этот факт сомнения уже не вызывает, по двум причинам:

1. Gatty уже в этом разделе говорила, чтобы найти 16+4+1 достаточно сгруппировать персонажей, чувствующих нечто, когда большинство ничего не замечает.
2. И опять же по словам Хозяйки, старшие дети Луизы отличаются от младших и на это в тексте есть толстый намек. Намек пока не найден, но есть над чем задуматься Улыбка

Селина же повышенной чувствительностью на выходцев и "магнитные бури Кэртианы" обладает, причем большей, нежели сама Луиза.
Авторизирован
mediana
Герцог
*****

Карма: 59
Offline Offline

сообщений: 607

Я не изменил(а) свой профиль!


просмотр профиля
Re: Тонкости перевода
« Ответить #19 было: 12 ноября 2009 года, 11:59:57 »

Правда, сомнительно, чтобы Селина была эорией. Глазки вверх

У меня этот факт сомнения уже не вызывает, по двум причинам:

1. Gatty уже в этом разделе говорила, чтобы найти 16+4+1 достаточно сгруппировать персонажей, чувствующих нечто, когда большинство ничего не замечает.
2. И опять же по словам Хозяйки, старшие дети Луизы отличаются от младших и на это в тексте есть толстый намек. Намек пока не найден, но есть над чем задуматься Улыбка

Селина же повышенной чувствительностью на выходцев и "магнитные бури Кэртианы" обладает, причем большей, нежели сама Луиза.

Остается предположить, что под видом Арамоны Луизу навещал Одинокий, сумевший оценить самую харизматичную даму в Талиге. Смех
Авторизирован
Dama
Герцог
*****

Карма: 3477
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 6769


Мы возвратимся туда, где мы не были прежде.


просмотр профиля E-mail
Re: Тонкости перевода
« Ответить #20 было: 13 ноября 2009 года, 03:55:12 »

Кстати о Молниях, не забываем, что отец Герман скорее всего Дорак, т.е. тоже Молнии. Может быть, поэтому ему проще достучаться до тех, кто был рядом с Молнией?

Фамилия отца Германа - Супре, то есть он из герцогства Эпине, но точное место рождения неизвестно. Его мать, Лилиан Эстен, была дочерью капитана в замке Дорак.
« Последняя правка: 13 ноября 2009 года, 05:07:52 от Dama » Авторизирован

Ничьим богам не служи, ничьей веры не оскорбляй.
Sergiy
Герцог
*****

Карма: 230
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 1297


просмотр профиля E-mail
Re: Тонкости перевода
« Ответить #21 было: 13 ноября 2009 года, 10:08:03 »

Кстати о Молниях, не забываем, что отец Герман скорее всего Дорак, т.е. тоже Молнии. Может быть, поэтому ему проще достучаться до тех, кто был рядом с Молнией?

Фамилия отца Германа - Супре, то есть он из герцогства Эпине, но точное место рождения неизвестно. Его мать, Лилиан Эстен, была дочерью капитана в замке Дорак.
Фамилия Рокэ тоже не Ракан Улыбка
Авторизирован
Dama
Герцог
*****

Карма: 3477
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 6769


Мы возвратимся туда, где мы не были прежде.


просмотр профиля E-mail
Re: Тонкости перевода
« Ответить #22 было: 13 ноября 2009 года, 16:35:44 »

Кстати о Молниях, не забываем, что отец Герман скорее всего Дорак, т.е. тоже Молнии. Может быть, поэтому ему проще достучаться до тех, кто был рядом с Молнией?

Фамилия отца Германа - Супре, то есть он из герцогства Эпине, но точное место рождения неизвестно. Его мать, Лилиан Эстен, была дочерью капитана в замке Дорак.
Фамилия Рокэ тоже не Ракан Улыбка

То есть Вы считаете, что Лилиан вышла замуж, будучи беременной от Квентина? Такое предположение мне кажется слишком смелым, тем более, что мы не знаем возраста отца Германа. Но если Вы правы, то ему должно быть не меньше сорока, а о нём обычно говорят как о молодом человеке.
Авторизирован

Ничьим богам не служи, ничьей веры не оскорбляй.
Nicael
Млекопитающее, примат, в мечтах блондинка
Герцог
*****

Карма: 1766
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 3884



просмотр профиля
Re: Тонкости перевода
« Ответить #23 было: 13 ноября 2009 года, 19:22:28 »



То есть Вы считаете, что Лилиан вышла замуж, будучи беременной от Квентина? Такое предположение мне кажется слишком смелым, тем более, что мы не знаем возраста отца Германа. Но если Вы правы, то ему должно быть не меньше сорока, а о нём обычно говорят как о молодом человеке.
Мне тоже не верится в повальное неумение кэртианских мужчин считать до... около 11? Это у нас с их календарем проблемы, а у них-то с чего? Неужели если бы была вероятность, у Дорака, когда разбирая биографию пропавшего в надежде отыскать ключ к собственно пропаданию, не мелькнула бы мысль "а вдруг?"
Это я не только про Дорака и Лилиан, а вообще. Мне кажется, наивных идиотов... маловато.
И, кстати, про семейку Ариго - генерал наверное тоже считать умел, и если бы вернулся после, например,  весенне-летней кампании и застал слегка беременную жену, то наверняка почувствовал бы легкие подозрения.  Подмигивание Получается, что Каро принципиально общалась с любовником, только когда муж дома? А если замечательная кэртианская вертопляска действует безотказно, то зачем она вообще рожала от любовника с перспективой заиметь кучу проблем в связи с внешностью детей? Нет, дуры конечно бывают разные, но тут дама сначала глупейшим образом нагрешила, потом не менее глупейшим запаниковала, а потом очень ловко не вызвав не малейших подозрений с проблемой разобралась. Хех
Авторизирован

В жизни все не так, как на самом деле (С) Лец

Логика - замечательная штука, однако против человеческого мышления она бессильна. (С) Пратчетт
Linraenel
Потомственный нобиль
**

Карма: 22
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 58


профессиональный пессимист


просмотр профиля
Re: Тонкости перевода
« Ответить #24 было: 13 ноября 2009 года, 19:32:33 »

Смотрим Лик победы: "Лилиана Эстен, почти сестра, верткая, смешливая девчонка, выросшая в решительную, жадную до жизни девицу. Несколько раз они бурно целовались в старом парке, а однажды поцелуями не обошлось. На следующий день семнадцатилетний Квентин уехал в Олларию..." Кардинал родился в 341 году, 17 ему было в 358, так что Герману на момент исчезновения 39 лет. В принципе, допустимо. Однако ИМХО очень сомнительно. К тому же и Арамоне, и Зое отсутствие родства с эориями являться живым не мешает.
Авторизирован

В трагическую годину История возносит на гребень великих людей; но сами трагедии - дело рук посредственностей. (М. Дрюон)
Nicael
Млекопитающее, примат, в мечтах блондинка
Герцог
*****

Карма: 1766
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 3884



просмотр профиля
Re: Тонкости перевода
« Ответить #25 было: 13 ноября 2009 года, 20:30:19 »

Честно говоря, хочется продолжить мысль. Ну, допустим, мы на форуме обсуждаем, действительно ли в Кэртиане сын обязательно должен быть похож на отца-эория, или просто скорее всего будет похож поскольку у нас информации маловато. Но у них же там несколькотысячелетняя статистика! Это ж никакие не древние потерянные знания, а непосредственные наблюдения + галерея фамильных портретов и хроники.  Подмигивание Нежные и гордые эории наверняка должны знать, какие отмазки сойдут, а какие никак нет. И обязательно ли выбирать любовников более-менее похожих по экстерьеру на мужа. Подмигивание
Вроде как не очень глупый кардинал Сильвестр и не очень глупый эр Август вполне верят, что белобрысый принц Карл - сын жгучего брюнета Ворона. (Младенец-блондин может с возрастом потемнеть до шатена, но никак не до брюнета - пигменты разные  Грусть ) Вроде бы верят, потому что в противном случае - если бы они в это поверить никак не могли, то комедию со столами в чужих кабинетах можно было бы благополучно закончить после рождения Карла и переместиться в удобные кровати за запертыми дверями во избежании излишней нервотрепки. Подмигивание
Так что ИМХО вероятность того, что сын похож на отца даже в старых дворянских семьях - не 100%. 
И то, например, что Герард Арамона не похож на Арнольда Арамонуконечно дает повод для размышлений, но не является доказательством чего-либо.
Авторизирован

В жизни все не так, как на самом деле (С) Лец

Логика - замечательная штука, однако против человеческого мышления она бессильна. (С) Пратчетт
Ranger_Z
Барон
***

Карма: 3
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 152



просмотр профиля E-mail
Re: Тонкости перевода
« Ответить #26 было: 13 ноября 2009 года, 23:34:01 »

И то, например, что Герард Арамона не похож на Арнольда Арамону конечно дает повод для размышлений, но не является доказательством чего-либо.

Учитывая намеки Хозяйки возникла идея подумать, а на кого собственно похожи старшие дети Луизы. К сожалению сам я додуматься не смогу. Максимум готов набросать части где упоминается их внешность, правда полагаясь только на свою память ничего путного мне в голову не пришло.
« Последняя правка: 13 ноября 2009 года, 23:36:25 от Ranger_Z » Авторизирован

Говорю что думаю, думаю что говорю!
Тинтариль
Герцог
*****

Карма: 92
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 843


Я пришла с миром и с приветом

328369389
просмотр профиля WWW E-mail
Re: Тонкости перевода
« Ответить #27 было: 14 ноября 2009 года, 13:45:28 »

Герарда она любимым колечком выкупала. Селина, вроде бы, удалась красотой в бабушку Аглаю. Вот Жюль на Арамону похож, Цилла унаследовала худшие черты обоих родителей. Амалия, кажется, хорошенькая.
Авторизирован

Не успеешь отдохнуть - уже спать пора
Nicael
Млекопитающее, примат, в мечтах блондинка
Герцог
*****

Карма: 1766
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 3884



просмотр профиля
Re: Тонкости перевода
« Ответить #28 было: 14 ноября 2009 года, 22:24:55 »

Герард же старший? Может колечка хватило на 3-х детей?
Авторизирован

В жизни все не так, как на самом деле (С) Лец

Логика - замечательная штука, однако против человеческого мышления она бессильна. (С) Пратчетт
caer
Герцог
*****

Карма: 83
Offline Offline

сообщений: 978

Кавалер ключа


просмотр профиля
Re: Тонкости перевода
« Ответить #29 было: 18 ноября 2009 года, 00:44:45 »

Может у них там генотип по женской линии вылезает через поколение при неудачном раскладе с папашей? Все таки у Луизы папенька не из крестьян, а вот Арамона происхождением не вышел-с. Кстати, Цилла была вроде ведь пятым ребенком, а не четвертым. Герард, Селина, Жюль и Амалия.
« Последняя правка: 18 ноября 2009 года, 00:47:38 от caer » Авторизирован
Страницы: 1 [2] Печать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!